Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[are]_making_known we to_the_king (diy)_that if city_the this it_will_be_built and_walls_its they_will_be_finished because_of this possession in/on/at/with_province_beyond river_the not there to/for_you(fs).

UHBמְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ׃פ
   (məhōdəˊin ʼₐnaḩnāh lə⁠malkā⁠ʼ diy hēn qiryətā⁠ʼ dāk titbənēʼ və⁠shūrayyā⁠h yishtakləlūn lā⁠qₒⱱēl dənāh ḩₐlāq ba⁠ˊₐⱱar nahₐrā⁠ʼ lāʼ ʼītay lā⁠k.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe are making known to the king that if that city is built and the walls are completed, because of this there will be no share for you in Beyond-the-River.”

USTWe want you to know that if they rebuild this city and finish building its walls, then you will no longer be able to control any of the people in this province west of the Euphrates River.”


BSB  ¶ We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are restored, you will have no dominion west of the Euphrates.

OEBNo OEB EZRA book available

WEBWe inform the king that if this city is built and the walls finished, then you will have no possession beyond the River.

WMB (Same as above)

NETWe therefore are informing the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, you will not retain control of this portion of Trans-Euphrates.”

LSVWe are making known to the king that, if this city be built and the walls finished, by this means you have no portion beyond the river.”

FBVWe wish to inform Your Majesty that if this city is rebuilt and the walls completed, you will lose this province west of the Euphrates.

T4TWe want you to know that if they rebuild this city and finish building its walls, you will no longer be able to control/rule the people in this province west of the Euphrates River.”

LEBWe make known to the king that if this city is built and the walls are finished, you will have nothing in the province Beyond the River.”

BBEWe give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSWe announce to the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.'

ASVWe certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.

DRAWe certify the king, that if this city be built, and the walls thereof repaired, thou shalt have no possession on this side of the river.

YLTWe are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.'

DrbyWe inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

RVWe certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the river.

WbstrWe certify the king that, if this city shall be built again , and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river.

KJB-1769We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
   (We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou/you shalt have no portion on this side the river.)

KJB-1611We certifie the king, that if this citie be builded againe, & the walles thereof set vp: by this meanes, thou shalt haue no portion on this side the Riuer.
   (We certifie the king, that if this city be builded again, and the walles thereof set up: by this meanes, thou/you shalt have no portion on this side the Riuer.)

BshpsTherfore do we certifie the king, that if this citie be builded againe, and the walles thereof made vp, thou shalt hereafter haue no portion beyond the water.
   (Therfore do we certifie the king, that if this city be builded again, and the walles thereof made up, thou/you shalt hereafter have no portion beyond the water.)

GnvaWee certifie the King therefore, that if this citie be buylded, and the foundation of the walles layd, by this meanes the portion beyonde the Riuer shall not be thine.
   (We certifie the King therefore, that if this city be buylded, and the foundation of the walles laid, by this meanes the portion beyond the Riuer shall not be thine.)

CvdlTherfore do we certifie the kynge, that yf this cite be buylded, and the walles therof made vp, thou shalt kepe nothinge on this syde the water by the reason of it.
   (Therfore do we certifie the king, that if this cite be buylded, and the walles therof made up, thou/you shalt keep nothing on this side the water by the reason of it.)

WycWe tellen to the kyng, that if thilke citee be bildid, and the wallis therof be restorid, thou schalt not haue possessioun biyende the flood.
   (We tellen to the king, that if that city be bildid, and the wallis therof be restorid, thou/you shalt not have possession beyond the flood.)

LuthDarum tun wir dem Könige zu wissen, daß, wo diese Stadt gebauet wird und ihre Mauern gemacht, so wirst du von ihr nichts behalten diesseit des Wassers.
   (Therefore do/put we/us to_him kings/king to wissen, daß, wo this/these city gebauet becomes and their/her Mauern made, so will you from you/their/her nothing keep diesseit the waters.)

ClVgNuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.[fn]
   (Nuntiamus we regi, quoniam when/but_if civitas that ædificata has_been, and muri ipsius instaurati, possession across fluvium not/no habebis.)


4.16 Trans fluvium. Euphratem scilicet, intra quem Syria est, qui baptismum significat, quia unus est de quatuor fluminibus paradisi, qui totum orbem irrigant, sicut quatuor evangelistæ ab uno fonte vitæ, id est Christo inspirati, consona voce cunctis gentibus lavacrum salutis prædicant, vel quia Euphrates frugifer interpretatur: quod congruit sacramento quo orbis ablutus et sanctificatus fructum animarum, tricesimum, sexagesimum et centesimum Deo gignit.


4.16 Trans fluvium. Euphratem scilicet, intra which Syria it_is, who baptismum significat, because unus it_is about four fluminibus paradisi, who totum orbem irrigant, like four evangelistæ away uno fonte vitæ, id it_is Christo inspirati, consona voce cunctis gentibus lavacrum salutis prædicant, or because Euphrates frugifer interpretatur: that congruit sacramento quo orbis ablutus and sanctificatus fructum animarum, tricesimum, sexagesimum and centesimum Deo gignit.

BrTrWe therefore declare to the king, that, if that city be built, and its walls be set up, thou shalt not have peace.

BrLXXΓνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ, ὅτι ἂν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ, οὐκ ἔστι σοι εἰρήνη.
   (Gnōrizomen oun haʸmeis tōi basilei, hoti an haʸ polis ekeinaʸ oikodomaʸthaʸ, kai ta teiⱪaʸ autaʸs katartisthaʸ, ouk esti soi eiraʸnaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א

make_known we to=the=king

These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king”

הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן

if city,the this rebuilt and,walls,its finished

See how you translated this expression in 4:13. (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ

because,of this/about_this possession in/on/at/with,province_beyond river,the not there_is to/for=you(fs)

The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates. The expression no share for you likely also has the implication that the king would receive no further tribute or other revenue from the entire province. Alternate translation: “then those people will lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you and to stop paying tribute.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 4:16 ©