Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel EZRA 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNow make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.


4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

UHBכְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם׃
   (kəˊan simū ţəˊēm lə⁠ⱱaţţālāʼ guⱱrayyā⁠ʼ ʼillēk və⁠qiryətā⁠ʼ dāk lāʼ titbənēʼ ˊad-minni⁠y ţaˊmā⁠ʼ yittəsām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow, set a decree to stop these men, so that city may not be rebuilt until the decree is set from me.

USTTherefore, you must command those Jews to stop rebuilding the city. They will only be allowed to resume if I tell them that they may rebuild it.


BSB  ¶ Now, therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until I so order.

OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEMake a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built until a decree is made by me.

WMBB (Same as above)

NETNow give orders that these men cease their work and that this city not be rebuilt until such time as I so instruct.

LSVNow make a decree to cause these men to cease, and this city is not built, until a decree is made by me.

FBVIssue an immediate order for these men to stop work. This city is not to be rebuilt until I authorize it.

T4TSo you must command that the people must stop rebuilding the city. Only if I tell them that they may rebuild it will they be allowed to continue.

LEBSo now, issue forth a decree that these men stop and this city not be built, until a decree is issued from me.

BBEGive an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSMake ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

ASVMake ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

DRANow therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me.

YLT'Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made.

DrbyNow give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me;

RVMake ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

WbstrGive ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me.

KJB-1769Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.[fn]
   (Give ye/you_all now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. )


4.21 Give…: Chaldee, Make a decree

KJB-1611[fn]Giue ye now commandement, to cause these men to cease, and that this citie be not builded, vntill another commandement shall be giuen from me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


4:21 Chal. make a decree.

BshpsGeue ye nowe therefore commaundement, that the same men be forbidden, and that the citie be not builded againe, till I haue geuen another commaundement.
   (Give ye/you_all now therefore commandment, that the same men be forbidden, and that the city be not builded again, till I have given another commandment.)

GnvaMake ye now a decree, that those men may cease, and that the citie be not buylt, till I haue giuen another commandement.
   (Make ye/you_all now a decree, that those men may cease, and that the city be not buylt, till I have given another commandment. )

CvdlDo ye now after this commaundemet, forbyd the same men, that the cite be not builded, tyll I haue geue comaundemet.
   (Do ye/you_all now after this commaundemet, forbyd the same men, that the cite be not builded, till I have give comaundemet.)

WycNow therfor here ye the sentence, that ye forbede tho men, and that thilke citee be not bildid, til if perauenture it be comaundid of me.
   (Now therefore here ye/you_all the sentence, that ye/you_all forbede those men, and that that city be not bildid, till if peradventure/perhaps it be commanded of me.)

LuthSo tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebauet werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.
   (So tut now after this_one command: Wehret the_same menn, that the city not gebauet become, until that from to_me the/of_the command given become.)

ClVgNunc ergo audite sententiam: prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit.
   (Nunc therefore audite sententiam: prohibeatis men illos, as urbs that not/no ædificetur until when/but_if forte from me yussum has_been. )

BrTrNow therefore make a decree to stop the work of those men, and that city shall no more be built.

BrLXXΚαὶ νῦν θέτε γνώμην, καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους, καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι· Ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
   (Kai nun thete gnōmaʸn, katargaʸsai tous andras ekeinous, kai haʸ polis ekeinaʸ ouk oikodomaʸthaʸsetai eti; Hopōs apo taʸs gnōmaʸs )


TSNTyndale Study Notes:

4:21 except at my express command: Work on the walls remained stopped until 445 BC, when Nehemiah, Artaxerxes’ cup-bearer, gained his permission to resume reconstruction (see Neh 2:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַן֙

now

The word Now is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, and 4:17. As in 4:13 and 4:14, it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ

issue order to,stop men,the these

These men means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” (4:12). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם

and,city,the this not rebuilt until from=me decree,a issued

The phrase so that indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 4:21 ©