Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Now as_to because that the_salt palace_the we_eat_salt and_dishonour Oh/the_king not [is]_proper for_us to_see concerning this we_have_sent and_inform to_the_king.
UHB כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃ ‡
(kəˊan kāl-qₒⱱēl diy-məlaḩ hēykəlāʼ məlaḩnāʼ vəˊarvat malkāʼ lāʼ ʼₐrik lanāʼ ləmeḩₑzēʼ ˊal-dənāh shəlaḩnāʼ vəhōdaˊnāʼ ləmalkāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν· διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ,
(kai asⱪaʸmosunaʸn basileōs ouk exestin haʸmin idein; dia touto epempsamen kai egnōrisamen tōi basilei, )
BrTr And it is not lawful for us to see the dishonour of the king: therefore have we sent and made known the matter to the king;
ULT Now, because we have eaten the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the nakedness of the king, on account of this we have sent and made known to the king,
UST So, because we are loyal to you, and because we do not want anyone to humiliate you, for these reasons we are sending this information to you.
BSB ¶ Now because we are in the service of the palace [fn] and it is not fitting for us to allow the king to be dishonored, we have sent to inform the king
4:14 Literally because the salt of the palace is the salt we eat
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now because we eat the salt of the palace and it is not appropriate for us to see the king’s dishonour, therefore we have sent and informed the king,
WMBB (Same as above)
NET In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information
LSV Now because that the salt of the palace [is] our salt, and we have no patience to see the nakedness of the king, therefore we have sent and made known to the king;
FBV Now because we are in the king's service[fn] and it is not right for us to see Your Majesty disrespected, we are sending this letter so that you can be informed,
4:14 “King's service”: literally, “eat the salt of the palace.”
T4T Now, because we are loyal to [IDM] you, and because we do not want you to be humiliated [IDM], we are sending this information to you.
LEB Now since we eat the salt of the palace and the dishonor of the king is not proper for us to see, we send and make this known to the king,
BBE Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things,
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and announced to the king,
ASV Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonor, therefore have we sent and certified the king;
DRA But we remembering the salt that we have eaten in the palace, and because we count it a crime to see the king wronged, have therefore sent and certified the king,
YLT Now, because that the salt of the palace [is] our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king;
Drby Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king;
RV Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;
Wbstr Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;
KJB-1769 Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;[fn]
4.14 we have…: Chaldee, we are salted with the salt of the palace
KJB-1611 [fn]Now because we haue maintenance from the Kings palace, and it was not meete for vs to see the kings dishonour: therefore haue we sent, and certified the king,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
4:14 Chal. we are salted with the salt of the palace.
Bshps And now in the meane season we haue destroyed the temple, and woulde no longer see the kinges dishonour, therefore sent we out also and certified the king,
(And now in the mean season we have destroyed the temple, and would no longer see the kings dishonour, therefore sent we out also and certified the king,)
Gnva Nowe therefore because wee haue bene brought vp in the Kings palace, it was not meete for vs to see the Kings dishonour: for this cause haue we sent and certified the King,
(Now therefore because we have been brought up in the Kings palace, it was not meet for us to see the Kings dishonour: for this cause have we sent and certified the King, )
Cvdl But now that we all are therby which destroyed the temple, we wolde no longer se the kynges dishonoure. Therfore sent we out, and caused the kynge to be certified therof:
(But now that we all are therby which destroyed the temple, we would no longer see the kings dishonoure. Therefore sent we out, and caused the king to be certified thereof:)
Wycl Therfor we ben myndeful of the salt, which we eeten in the paleis, and for we holden it vnleueful to se the harmes of the kyng, therfor we han sent and teld to the kyng;
(Therefore we been mindful of the salt, which we eeten in the paleis, and for we holden it unleueful to see the harmes of the king, therefore we have sent and teld to the kyng;)
Luth Nun wir aber alle dabei sind, die wir den Tempel zerstöret haben, haben wir die Schmach des Königs nicht länger wollen sehen; darum schicken wir hin und lassen‘s dem Könige zu wissen tun,
(Now we/us but all dabei are, the we/us the Tempel zerstöret have, have we/us the Schmach the kings not longer wollen see; therefore schicken we/us there and lassen‘s to_him kings/king to wissen do/put,)
ClVg Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,[fn]
(Nos however memores salis, that in palatio comedimus, and because læsiones king videre nefas ducimus, idcirco misimus and nuntiavimus regi, )
4.14 Læsiones. Quia nequeunt sufferre, qui regnum diaboli conantur impugnare, timent bella concitari in Ecclesia, ne hæreses et fallaciæ eorum cum dogmate gentilium debellentur, duce illo qui ait: Non veni pacem mittere, sed gladium Matth. 16.. Et iterum: Ignem veni mittere in terram Luc. 12., etc., gladium, scilicet verbi Dei quo adversarios sternat, ignem charitatis, quo suorum corda accendens omnia contrariæ sectæ arma et scuta comburat. Quoniam urbs. BEDA ubi supra. Ipsi hostes iterum de civitate Domini confitentur, etc., usque ad id est inchoationem et perfectionem honorum Deo a quo acceperant bene vivendo et gratias agendo referunt.
4.14 Læsiones. Because nequeunt sufferre, who kingdom diaboli conantur impugnare, timent bella concitari in Ecclesia, not hæreses and fallaciæ their when/with dogmate gentilium debellentur, duce illo who he_said: Non veni pacem mittere, but gladium Matth. 16.. And again: Ignem veni mittere in the_earth/land Luc. 12., etc., gladium, scilicet verbi of_God quo adversarios sternat, ignem charitatis, quo suorum corda accendens everything contrariæ sectæ arma and scuta comburat. Quoniam urbs. BEDA where supra. Ipsi hostes again about civitate Master confitentur, etc., until to id it_is inchoationem and perfectionem honorum Deo from quo acceperant bene vivendo and gratias agendo referunt.
4:14 Since we are your loyal subjects: The Aramaic phrase we eat the salt of the palace was a metaphor for taking an oath of loyalty to the king.
• The letter’s authors claimed that their only interest was to preserve the honor of the king, but they were actually grasping for power and political advantage over the Jews.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כְּעַ֗ן
now
As in 4:13, the word now is similar to the expression “and now” found in 4:10 and 4:11. Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא
salt palace,the eat
This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא
that/who salt palace,the eat
The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א
and,dishonor Oh/the=king not fitting for,us to,see
The phrase to see the nakedness of the king is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this send and,inform to=the=king
The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.