Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:18

 EZRA 4:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נִשְׁתְּוָנָ,א
    2. 315562,315563
    3. letter the
    4. -
    5. 5407
    6. -Ncmsd,Td
    7. letter,the
    8. -
    9. Y-522
    10. 218755
    1. דִּי
    2. 315564
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. -Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 218756
    1. שְׁלַחְתּוּן
    2. 315565
    3. you all sent
    4. -
    5. 7972
    6. -Vqp2mp
    7. you_all_sent
    8. -
    9. -
    10. 218757
    1. עֲלֶי,נָא
    2. 315566,315567
    3. to us
    4. -
    5. 5922
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 218758
    1. מְפָרַשׁ
    2. 315568
    3. [was] made distinct
    4. -
    5. 6568
    6. -Vpsmsa
    7. [was]_made_distinct
    8. -
    9. -
    10. 218759
    1. קֱרִי
    2. 315569
    3. it was read aloud
    4. -
    5. 7123
    6. -VQp3ms
    7. it_was_read_aloud
    8. -
    9. -
    10. 218760
    1. קָדָמָ,י
    2. 315570,315571
    3. before me
    4. -
    5. 6925
    6. -R,Sp1cs
    7. before,me
    8. -
    9. -
    10. 218761
    1. 315572
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218762

OET (OET-LV)letter_the which you_all_sent to_us [was]_made_distinct it_was_read_aloud before_me.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא

letter,the that/who sent to,us

The implication of the plural us is that the king and his royal officials have received this letter. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the letter that you sent to the king and his royal officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י

translated read before,me

The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence”

TSN Tyndale Study Notes:

4:18 The letter was translated from Aramaic to Persian, the king’s native language.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. letter the
    2. -
    3. A
    4. 315562,315563
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. Y-522
    8. 218755
    1. which
    2. -
    3. A
    4. 315564
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 218756
    1. you all sent
    2. -
    3. A
    4. 315565
    5. -Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 218757
    1. to us
    2. -
    3. A
    4. 315566,315567
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 218758
    1. [was] made distinct
    2. -
    3. A
    4. 315568
    5. -Vpsmsa
    6. -
    7. -
    8. 218759
    1. it was read aloud
    2. -
    3. A
    4. 315569
    5. -VQp3ms
    6. -
    7. -
    8. 218760
    1. before me
    2. -
    3. A
    4. 315570,315571
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 218761

OET (OET-LV)letter_the which you_all_sent to_us [was]_made_distinct it_was_read_aloud before_me.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:18 ©