Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_kings strong they_were over Yərūshālayim/(Jerusalem) and_ruled in/on/at/with_whole the_region_beyond river_the and_tribute tax and_toll [was]_being_paid to_them.

UHBוּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן׃
   (ū⁠malkin taqqīfin hₐvō ˊal-yərūshəlem və⁠shallīţin bə⁠kol ˊₐⱱar nahₐrā⁠h ū⁠middāh ə va⁠hₐlāk mityəhēⱱ lə⁠hōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ ἐγένοντο ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδονται αὐτοῖς.
   (Kai basileis isⱪuroi egenonto en Hierousalaʸm, kai epikratountes holaʸs taʸs peran tou potamou, kai foroi plaʸreis kai meros didontai autois. )

BrTrAnd there were powerful kings in Jerusalem, and they ruled over all the country beyond the river, and abundant revenues and tribute were given to them.

ULTAnd mighty kings were over Jerusalem, even rulers over all of Beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.

USTIn the past, powerful kings ruled in Jerusalem. They also ruled over the whole province west of the Euphrates River. They forced the people there to pay them all kinds of taxes.

BSBAnd mighty kings have ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates; and tribute, duty, and toll were paid to them.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEThere have also been mighty kings over Jerusalem who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll was paid to them.

WMBB (Same as above)

NETPowerful kings have been over Jerusalem who ruled throughout the entire Trans-Euphrates and who were the beneficiaries of tribute, custom, and toll.

LSVand mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.

FBVPowerful kings have ruled over Jerusalem and throughout the whole area west of the Euphrates, and they received tax, tribute, and fees.

T4TPowerful kings have ruled in Jerusalem, and they have also ruled over the whole province west of the Euphrates River. The people in that province were paying all kinds of taxes to those kings.

LEBMighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the province Beyond the River, to whom tribute, duty, and tax has been given.

BBEFurther, there have been great kings in Jerusalem, ruling over all the country across the river, to whom they gave taxes and payments in goods and forced payments.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSThere have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, impost, and toll, was paid unto them.

ASVThere have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

DRAFor there have been powerful kings in Jerusalem, who hare had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues.

YLTand mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.

DrbyAnd there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and tribute, tax, and toll were paid to them.

RVThere have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all the country beyond the river; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

WbstrThere have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them.

KJB-1769There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
   (There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. )

KJB-1611There haue bene mighty Kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all countreys beyond the Riuer, and tolle, tribute, and custome, was payd vnto them.
   (There have been mighty Kings also over Yerusalem, which have ruled over all countrys beyond the River, and tolle, tribute, and custome, was payd unto them.)

BshpsThere haue ben mightie kinges also at Hierusalem, which haue raigned ouer all countreys beyond the water: and toule, tribute, and custome was geuen vnto them,
   (There have been mighty kings also at Yerusalem, which have reignd over all countrys beyond the water: and toule, tribute, and custome was given unto them,)

GnvaThere haue bene mightie kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all beyonde the Riuer, and tolle, tribute, and custome was giuen vnto them.
   (There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all beyond the River, and tolle, tribute, and custome was given unto them. )

CvdlThere haue bene mightie kynges also at Ierusale, which haue reigned ouer all that is beyonde the water, and toll, tribute and yearly custome was geuen vnto them.
   (There have been mighty kings also at Yerusalem, which have reignd over all that is beyond the water, and toll, tribute and yearly custome was given unto them.)

Wyclfor whi `and ful stronge kyngis weren in Jerusalem, which also weren lordis of al the cuntrei which is biyende the flood; also thei token tribut, and tol, and rentis.
   (for why `and full strong kings were in Yerusalem, which also were lords of all the country which is beyond the flood; also they token tribut, and tol, and rentis.)

LuthAuch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrschet haben über alles, das jenseit des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinsen gegeben worden.
   (Also are mächtige kings/king to Yerusalem gewesen, the geherrschet have above all/everything, the beyond the waters is, that to_them Zoll, Schoß and jährliche Zinsen given worden.)

ClVgnam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est: tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.
   (nam and reges fortissimi fuerunt in Yerusalem, who and dominati are all regioni which across fluvium it_is: tributum too and vectigal, and reditus accipiebant. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם

and,kings mighty had on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem)

These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין

and,ruled

This word even introduces further information. Alternate translation: “in fact, they ruled”

וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה

and,ruled in/on/at/with,whole province_beyond river,the

Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן

and,tribute custom and,toll paid to,them

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ

and,tribute custom and,toll

See how you translated this phrase in 4:13. (A doublet can involve the use of more than two words.)


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 4:20 ©