Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_kings strong they_were over Yərūshālayim/(Jerusalem) and_ruled in/on/at/with_whole the_region_beyond river_the and_tribute tax and_toll [was]_being_paid to_them.
UHB וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֽוֹן׃ ‡
(ūmalkin taqqīfin hₐvō ˊal-yərūshəlem vəshallīţin bəkol ˊₐⱱar nahₐrāh ūmiddāh ⱱəlō vahₐlāk mityəhēⱱ ləhōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ ἐγένοντο ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδονται αὐτοῖς.
(Kai basileis isⱪuroi egenonto en Hierousalaʸm, kai epikratountes holaʸs taʸs peran tou potamou, kai foroi plaʸreis kai meros didontai autois. )
BrTr And there were powerful kings in Jerusalem, and they ruled over all the country beyond the river, and abundant revenues and tribute were given to them.
ULT And mighty kings were over Jerusalem, even rulers over all of Beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.
UST In the past, powerful kings ruled in Jerusalem. They also ruled over the whole province west of the Euphrates River. They forced the people there to pay them all kinds of taxes.
BSB And mighty kings have ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates; and tribute, duty, and toll were paid to them.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE There have also been mighty kings over Jerusalem who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll was paid to them.
WMBB (Same as above)
NET Powerful kings have been over Jerusalem who ruled throughout the entire Trans-Euphrates and who were the beneficiaries of tribute, custom, and toll.
LSV and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.
FBV Powerful kings have ruled over Jerusalem and throughout the whole area west of the Euphrates, and they received tax, tribute, and fees.
T4T Powerful kings have ruled in Jerusalem, and they have also ruled over the whole province west of the Euphrates River. The people in that province were paying all kinds of taxes to those kings.
LEB Mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all the province Beyond the River, to whom tribute, duty, and tax has been given.
BBE Further, there have been great kings in Jerusalem, ruling over all the country across the river, to whom they gave taxes and payments in goods and forced payments.
Moff No Moff EZRA book available
JPS There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, impost, and toll, was paid unto them.
ASV There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.
DRA For there have been powerful kings in Jerusalem, who hare had dominion over all the country that is beyond the river: and have received tribute, and toll and revenues.
YLT and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them.
Drby And there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and tribute, tax, and toll were paid to them.
RV There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all the country beyond the river; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.
Wbstr There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them.
KJB-1769 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
(There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. )
KJB-1611 There haue bene mighty Kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all countreys beyond the Riuer, and tolle, tribute, and custome, was payd vnto them.
(There have been mighty Kings also over Yerusalem, which have ruled over all countrys beyond the River, and tolle, tribute, and custome, was payd unto them.)
Bshps There haue ben mightie kinges also at Hierusalem, which haue raigned ouer all countreys beyond the water: and toule, tribute, and custome was geuen vnto them,
(There have been mighty kings also at Yerusalem, which have reignd over all countrys beyond the water: and toule, tribute, and custome was given unto them,)
Gnva There haue bene mightie kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all beyonde the Riuer, and tolle, tribute, and custome was giuen vnto them.
(There have been mighty kings also over Yerusalem, which have ruled over all beyond the River, and tolle, tribute, and custome was given unto them. )
Cvdl There haue bene mightie kynges also at Ierusale, which haue reigned ouer all that is beyonde the water, and toll, tribute and yearly custome was geuen vnto them.
(There have been mighty kings also at Yerusalem, which have reignd over all that is beyond the water, and toll, tribute and yearly custome was given unto them.)
Wycl for whi `and ful stronge kyngis weren in Jerusalem, which also weren lordis of al the cuntrei which is biyende the flood; also thei token tribut, and tol, and rentis.
(for why `and full strong kings were in Yerusalem, which also were lords of all the country which is beyond the flood; also they token tribut, and tol, and rentis.)
Luth Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrschet haben über alles, das jenseit des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinsen gegeben worden.
(Also are mächtige kings/king to Yerusalem gewesen, the geherrschet have above all/everything, the beyond the waters is, that to_them Zoll, Schoß and jährliche Zinsen given worden.)
ClVg nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est: tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.
(nam and reges fortissimi fuerunt in Yerusalem, who and dominati are all regioni which across fluvium it_is: tributum too and vectigal, and reditus accipiebant. )
4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם
and,kings mighty had on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem)
These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem”
Note 2 topic: writing-background
וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין
and,ruled
This word even introduces further information. Alternate translation: “in fact, they ruled”
וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה
and,ruled in/on/at/with,whole province_beyond river,the
Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֽוֹן
and,tribute custom and,toll paid to,them
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ
and,tribute custom and,toll
See how you translated this phrase in 4:13. (A doublet can involve the use of more than two words.)
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.