Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel EZRA 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 6:20 verse available

OET-LVDOM they_had_purified_themselves the_priests and_the_Levites as_one all_them [were]_pure and_slaughtered the_passover_lamb to/from_all/each/any/every the_children the_exile and_for_brothers_their the_priests and_for_themselves.

UHBכִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙ לְ⁠כָל־בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לָ⁠הֶֽם׃ 
   (ⱪiy hiţţahₐrū ha⁠ⱪohₐniym və⁠ha⁠ləviyyim ⱪə⁠ʼeḩād ⱪullā⁠m ţəhōriym va⁠yyishəḩₐţū ha⁠peşaḩ lə⁠kāl-bənēy ha⁠ggōlāh və⁠la⁠ʼₐḩēy⁠hem ha⁠ⱪohₐniym və⁠lā⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the priests and the Levites had purified themselves as one, all of them were pure. And they slaughtered the Passover for all the sons of the exile, and for their brothers, the priests, and for themselves.

USTTo qualify themselves for offering the sacrifices, all the priests and Levites had already purified themselves by performing the proper rituals. Then they slaughtered the lambs for the benefit of everyone who had returned from Babylonia, for the other priests, and for themselves.


BSB All the priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean.
§ And the Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their priestly brothers, and for themselves.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.

NET The priests and the Levites had purified themselves, every last one, and they all were ceremonially pure. They sacrificed the Passover lamb for all the exiles, for their colleagues the priests, and for themselves.

LSV for the priests and the Levites have been purified together—all of them [are] pure—and they slaughter the Passover for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.

FBV The priests and Levites had all purified themselves so that they were clean according to the ceremonial law.[fn] So they killed the Passover lamb for all the exiles who had returned, for their fellow priests, and for themselves.


6:20 “According to the ceremonial law”: implied.

T4TTo qualify themselves for offering the sacrifices, the priests and Levites had already purified themselves by performing certain rituals. Then they slaughtered the lambs for the benefit of all the people who had returned from Babylon, for the other priests, and for themselves.

LEB For the priests and Levites together had consecrated themselves; all of them were clean. And they slaughtered the Passover sacrifice for all of the returned exiles, for their brothers the priests, and for themselves.

BBE For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure; and they killed the passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

ASV For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

DRA For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clear to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.

YLT for the priests and the Levites have been purified together — all of them [are] pure — and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

DBY For the priests and the Levites had purified themselves as one [man]: they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

RV For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

WBS For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

KJB For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
  (For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. )

BB For the priestes and Leuites were purified all together, & killed Passouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the priestes, and for them selues.
  (For the priests and Levites were purified all together, and killed Passover for all the children of the captiuitie, and for their brethren the priests, and for themselves.)

GNV (For the Priests and the Leuites were purified altogether) and they killed the Passeouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the Priests, and for themselues.
  ((For the Priests and the Levites were purified altogether) and they killed the Passover for all the children of the captiuitie, and for their brethren the Priests, and for themselves. )

CB for ye prestes and Leuites had purified them selues, so yt they were all cleane as one man, and kylled Passeouer for all the children of the captyuite, and for their brethre the prestes, and for them selues.
  (for ye/you_all priests and Levites had purified themselves, so it they were all clean as one man, and killed Passover for all the children of the captyuite, and for their brethre the priests, and for themselves.)

WYC For the preestis and dekenes as o man weren clensid, alle weren clene for to offre pask to alle the sones of transmygracioun, and to her britheren preestis, and to hem silf.
  (For the priests and deacons as o man were clensid, all were clene for to offre pask to all the sons of transmygracioun, and to her brethren/brothers priests, and to them self.)

LUT Denn die Priester und Leviten hatten sich gereiniget, daß sie alle rein waren wie ein Mann; und schlachteten das Passah für alle Kinder des Gefängnisses und für ihre Brüder, die Priester, und für sich.
  (Because the Priester and Leviten hatten itself/yourself/themselves gereiniget, that they/she/them all rein waren like a Mann; and schlachteten the Passah for all children the Gefängnisses and for ihre brothers, the Priester, and for itself/yourself/themselves.)

CLV Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus: omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi.
  (Purificati because fuerant sacerdotes and Levitæ as_if unus: everyone mundi to immolandum Pascha universis childrens transmigrationis, and fratribus to_his_own sacerdotibus, and sibi. )

BRN For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they slew the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

BrLXX Ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ Λευῖται, ἕως εἷς πάντες καθαροί· καὶ ἔσφαξαν τὸ πάσχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσι καὶ ἑαυτοῖς.
  (Hoti ekatharisthaʸsan hoi hiereis kai Leuitai, heōs heis pantes katharoi; kai esfaxan to pasⱪa tois pasin huiois taʸs apoikesias kai tois adelfois autōn tois hiereusi kai heautois. )


TSNTyndale Study Notes:

6:20 purified themselves: They acted in accord with the law of Moses (see Lev 9; Num 8; 2 Chr 29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word for indicates that the sentence it introduces explains the reason why the action described in the previous sentence was possible. Alternate translation: “They were able to do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

purified the,priests and,the,Levites as,one all,them clean

As in 3:9, as one is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

הִֽטַּהֲר֞וּ & כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

purified & as,one all,them clean

These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִֽטַּהֲר֞וּ

purified

Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙

and,slaughtered the,passover_lamb

The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. Following God's instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal”

Note 6 topic: translate-names

הַ⁠פֶּ֨סַח֙

the,passover_lamb

See how you translated the name of this festival in 6:19.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

sons_of the,exile

See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

and,for,brothers,their the,priests

Here, brothers is a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “and for their fellow priests”

BI Ezra 6:20 ©