Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV now Oh_Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their[fn] envoys_the who in/on/at/with_province_beyond river_the far be from there.
6:6 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
UHB כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה׃ ‡
(kəˊan tattənay paḩat ˊₐⱱar-nahₐrāh shətar bōzənay ūkənāvātəhōn ʼₐfarşəkāyēʼ diy baˊₐⱱar nahₐrāh raḩīqin hₐvō min-tammāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νῦν δώσετε ἔπαρχοι πέραν τοῦ ποταμοῦ Σαθαρβουζαναῒ, καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Ἀφαρσαχαῖοι οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ μακρὰν ὄντες ἐκεῖθεν,
(Nun dōsete eparⱪoi peran tou potamou Satharbouzanai, kai hoi sundouloi autōn Afarsaⱪaioi hoi en tōi peran tou potamou makran ontes ekeithen, )
BrTr Now, ye rulers beyond the river, Satharbuzanai, and their fellow-servants the Apharsachæans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place.
ULT “Now Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River: be far away from there.
UST After learning this from the scroll, King Darius had a scribe write that information in a letter that he sent to the leaders of the enemies of the Jews in Jerusalem. He also included this message: “This is a message for you, Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, for you, Shethar-Bozenai, and for all of your associates, who are the officials of that province: Stay away from there!
BSB § Therefore Darius decreed:
¶ To Tattenai governor of the region west of the Euphrates,[fn] Shethar-bozenai, and your associates and officials in the region:
¶ You must stay away from that place!
6:6 Aramaic governor beyond the River; similarly in verses 8 and 13
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.
WMBB (Same as above)
NET “Now Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar Bozenai, and their colleagues, the officials of Trans-Euphrates – all of you stay far away from there!
LSV Now Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be far from here;
FBV These are my instructions to you, Tattenai, governor of the province west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and your fellow officials, and officials of the province: Stay far away from there!
T4T ¶ After reading this, King Darius sent this message to the leaders of the Israeli people’s enemies in Jerusalem:
¶ “This is a message for Tattenai, the governor of the province west of the Euphrates River, and for his assistant Shethar-Bozenai, and for all your colleagues: Stay away from that area!
LEB “Now then, Tattenai governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and your associates, the envoys who are in the province Beyond the River—keep far away from there.
BBE So now, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai and your people the Apharsachites across the river, keep far from that place:
Moff No Moff EZRA book available
JPS 'Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharesachites, who are beyond the River, be ye far from thence;
ASV Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
DRA Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them,
YLT 'Now, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and their companions, the Apharsachites, who [are] beyond the river, be ye far from hence;
Drby Therefore Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:
RV Now therefore, Tattenai, governor beyond the river, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
Wbstr Now therefore , Tatnai governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the river, be ye far from thence:
KJB-1769 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:[fn]
(Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye/you_all far from thence: )
6.6 your…: Chaldee, their societies
KJB-1611 [fn]Now therefore Tatnai, gouernour beyond the riuer, Shethar-Boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the riuer, be ye farre from thence:
(Now therefore Tatnai, governor beyond the river, Shethar-Boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye/you_all far from thence:)
6:6 Chalde, their societies.
Bshps Now therefore thou Thathanai captaine beyond the water, & Stharbuzanai, and your counsailers, and Aphersechei which are beyond the water, get ye away from them.
(Now therefore thou/you Thathanai captain beyond the water, and Stharbuzanai, and your counsailers, and Aphersechei which are beyond the water, get ye/you_all away from them.)
Gnva Therefore Tatnai captaine beyond the Riuer, and Shethar Boznai, (and their companions Apharsecaie, which are beyonde the Riuer) be ye farre from thence.
(Therefore Tatnai captain beyond the River, and Shethar Boznai, (and their companions Apharsecaie, which are beyond the River) be ye/you_all far from thence. )
Cvdl Get you farre from them therfore, thou Thathnai Debyte beyonde the water, and Sethar of Bosen, & youre councelers which are beyonde the water.
(Get you far from them therefore, thou/you Thathnai Debyte beyond the water, and Sethar of Bosen, and your(pl) council/counselers which are beyond the water.)
Wyc Now therfor Tathannai, duyk of the cuntrei which is biyende the flood, and Starbusannai, and youre counseleris, Arphasacei, that ben byyende the flood, departe ye fer fro hem;
(Now therefore Tathannai, duke of the country which is beyond the flood, and Starbusannai, and your(pl) council/counseleris, Arphasacei, that been byyende the flood, depart ye/you_all far from hem;)
Luth So machet euch nun ferne von ihnen, du, Thathnai, Landpfleger jenseit des Wassers und Sthar-Bosnai, und, ihr Rat von Apharsach, die ihr jenseit des Wassers seid.
(So machet you now ferne from ihnen, you, Thathnai, Landpfleger beyond the waters and Sthar-Bosnai, und, you/their/her advice from Apharsach, the you/their/her beyond the waters seid.)
ClVg Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis,[fn]
(Nunc therefore Thathanai dux regionis, which it_is across flumen, Stharbuzanai, and consiliarii vestri Apharsachæi, who estis across flumen, procul recedite away to_them, )
6.6 Nunc ergo. Significat Artaxerxes, qui domum Dei et civitatem ædificari vetat, eos qui constructioni Ecclesiæ sanctæ motis persecutionibus contradicunt, inter quas Ecclesia maxime martyrum victoria floruit. Darius autem piam illorum regum devotionem, qui agnita fidei Christianæ pietate non resistere, sed suis decretis eam adjuvare curabant, e quibus multi interdictis persecutionibus priorum, seipsos cum subjectis populis ejusdem fidei sacramentis consecrari voluerunt: quibus bene convenit quod Darius adjungit: Sed a me præceptum est quod, etc. Quis enim explicare valeat quantum Ecclesia liberalitate regum adjuta sit et locupletata?
6.6 Nunc ergo. Significat Artaxerxes, who home of_God and civitatem ædificari vetat, them who constructioni Ecclesiæ sanctæ motis persecutionibus contradicunt, between which Ecclesia maxime martyrum victoria floruit. Darius however piam illorum of_kings devotionem, who agnita of_faith of_Christanæ pietate not/no resistere, but to_his_own decretis her adyuvare curabant, e to_whom multi interdictis persecutionibus priorum, seipsos when/with subyectis of_the_peoples hisdem of_faith sacramentis consecrari voluerunt: to_whom bene convenit that Darius adyungit: But from me præceptum it_is quod, etc. Who because explicare valeat quantum Ecclesia liberalitate of_kings adyuta let_it_be and locupletata?
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי
now Tattenai
Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, ‘Now Tattenai’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
כְּעַ֡ן
now
Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כְּעַ֡ן
now
As in 4:13, 4:14, and 4:21, now introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, 4:17, and 5:17.) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה
Tattenai governor province_beyond river,the שְׁתַר בּוֹזְנַי and,associates,their envoys,the that/who in/on/at/with,province_beyond river,the away keep from/more_than there
Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of their companions, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in 4:11–16, 4:17–22, and 5:7–17, the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients’ names right to these instructions, If it would be helpful in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there”
Note 5 topic: translate-names
תַּ֠תְּנַי & שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙
Tattenai & שְׁתַר בּוֹזְנַי
These are the names of two men. See how you translated them in 5:3.
וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן
and,associates,their
Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה
away keep from/more_than there
King Darius uses a spatial metaphor to indicate that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as 4:5 describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.