Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_celebrated the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) priests_the and_levites_the and_rest of_the_people exile_the the_dedication of_the_house the_god this in/on/at/with_joy.
UHB וַעֲבַ֣דוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨א וְלֵוָיֵ֜א וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה׃ ‡
(vaˊₐⱱadū ⱱənēy-yisrāʼēl kāhₐnayyāʼ vəlēvāyēʼ ūshəʼār bənēy-gālūtāʼ ḩₐnukkat bēyt-ʼₑlāhāʼ dənāh bəḩedvāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
(Kai epoiaʸsan hoi huioi Israaʸl, hoi hiereis kai hoi Leuitai, kai hoi kataloipoi huiōn apoikesias egkainia tou oikou tou Theou en eufrosunaʸ. )
BrTr And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of the house of God with gladness.
ULT And the sons of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the exile performed the dedication of this house of God with joy.
UST Then the people of Israel, that is, the priests, the Levites, and everyone else who had returned from Babylonia, joyfully dedicated this temple to God.
BSB § Then the people of Israel—the priests, the Levites, and the rest of the exiles—celebrated the dedication of the house of God with joy.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE The children of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
WMBB (Same as above)
NET The people of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles – observed the dedication of this temple of God with joy.
LSV And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,
FBV Then the people of Israel, the priests, the Levites, and the rest of those who had returned from exile, all joyfully celebrated the dedication of the God's Temple.
T4T Then the priests and the Levites and all the other Israeli people who had returned from Babylon very joyfully dedicated the temple.
LEB And the Israelites,[fn] the priests, the Levites, and the rest of the returned exiles[fn] celebrated the dedication of this house of God with joy.
BBE And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of those who had come back, kept the feast of the opening of this house of God with joy.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
ASV And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
DRA And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy.
YLT And the sons of Israel have made, [and] the priests, and the Levites, and the rest of the sons of the captivity, a dedication of this house of God with joy,
Drby And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of [fn]God with joy;
6.16 Elohim
RV And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
Wbstr And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,
KJB-1769 ¶ And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,[fn]
6.16 the children of the captivity: Chaldee, the sons of the transportation
KJB-1611 ¶ [fn]And the children of Israel, the Priests and the Leuites, and the rest of the children of the captiuitie, kept the dedicatiō of this house of God, with ioy,
(¶ And the children of Israel, the Priests and the Levites, and the rest of the children of the captiuitie, kept the dedicatiō of this house of God, with joy,)
6:16 Chald. the sonnes of the transportation.
Bshps And the childre of Israel, the priestes, the Leuites, and the other children of the captiuitie, helde the dedication of this house of God with ioy:
(And the children of Israel, the priests, the Levites, and the other children of the captiuitie, held the dedication of this house of God with ioy:)
Gnva And the children of Israel, the Priestes, and the Leuites, and the residue of the children of the captiuitie kept the dedication of this house of God with ioy,
(And the children of Israel, the Priests, and the Levites, and the residue of the children of the captivity kept the dedication of this house of God with joy, )
Cvdl And the children of Israel, the prestes, the Leuites, and the other children of ye captyuite helde the dedicacion of the house of God with ioye,
(And the children of Israel, the priests, the Levites, and the other children of ye/you_all captyuite held the dedicacion of the house of God with joy,)
Wycl Forsothe the sones of Israel, the preestis and dekenes, and the othere of the sones of transmygracioun, `that is, that camen fro transmigracioun, `ether caitifte, maden the halewyng of Goddis hows in ioie;
(Forsothe the sons of Israel, the priests and deacons, and the other of the sons of transmygracioun, `that is, that came from transmigracioun, `ether caitifte, maden the halewyng of Goddis house in ioie;)
Luth Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und die andern Kinder des Gefängnisses hielten Einweihung des Hauses Gottes mit Freuden.
(And the children Israel, the priest(s), the Leviten and the change children the Gefängnisses hielten Einweihung the houses God’s with Freuden.)
ClVg Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio.[fn]
(Fecerunt however children Israel priests and Levitæ, and I_left of_children transmigrationis, delet_him_sayionem home of_God in gaudio. )
6.16 Fecerunt autem. Merito gaudent filii transmigrationis, etc., usque ad quia omnes ordines Ecclesiæ reconciliatis per pœnitentiam peccatoribus gaudent.
6.16 Fecerunt however. Merito gaudent children transmigrationis, etc., until to because everyone ordines Ecclesiæ reconciliatis through pœnitentiam peccatoribus gaudent.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַעֲבַ֣דוּ
and,celebrated
Here, the word And indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל
sons_of Yisrael
Here, sons means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א
and,rest sons_of exile,the
As indicated in 2:1 and 8:35, the phrase the sons of the exile refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַעֲבַ֣דוּ & חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה
and,celebrated & dedication house_of the=god this(ms) in/on/at/with,joy
The abstract noun dedication refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַעֲבַ֣דוּ & חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה
and,celebrated & dedication house_of the=god this(ms) in/on/at/with,joy
If your language does not use abstract nouns such as joy, you can translate the idea behind it with an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple to God”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.