Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear EZRA 6:20

 EZRA 6:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 316907
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-515
    9. 219708
    1. הִטַּהֲרוּ
    2. 316908
    3. they had purified themselves
    4. -
    5. 2891
    6. V-Vtp3cp
    7. they_had_purified_themselves
    8. -
    9. -
    10. 219709
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 316909,316910
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 219710
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 316911,316912,316913
    3. and the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. S-C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 219711
    1. כְּ,אֶחָד
    2. 316914,316915
    3. as one
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsa
    7. as,one
    8. -
    9. -
    10. 219712
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 316916,316917
    3. all of them
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. all_of,them
    8. -
    9. -
    10. 219713
    1. טְהוֹרִים
    2. 316918
    3. [were] pure
    4. -
    5. 2889
    6. P-Aampa
    7. [were]_pure
    8. -
    9. -
    10. 219714
    1. וַ,יִּשְׁחֲטוּ
    2. 316919,316920
    3. and slaughtered
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,slaughtered
    7. -
    8. -
    9. 219715
    1. הַ,פֶּסַח
    2. 316921,316922
    3. the passover lamb
    4. -
    5. 6453
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,passover_lamb
    8. -
    9. -
    10. 219716
    1. לְ,כָל
    2. 316923,316924
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 219717
    1. 316925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219718
    1. בְּנֵי
    2. 316926
    3. the children of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_children_of
    7. -
    8. -
    9. 219719
    1. הַ,גּוֹלָה
    2. 316927,316928
    3. the exile
    4. -
    5. 1473
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,exile
    8. -
    9. -
    10. 219720
    1. וְ,לַ,אֲחֵי,הֶם
    2. 316929,316930,316931,316932
    3. and for brothers of their
    4. -
    5. 251
    6. S-C,R,Ncmpc,Sp3mp
    7. and,for,brothers_of,their
    8. -
    9. -
    10. 219721
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 316933,316934
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 219722
    1. וְ,לָ,הֶֽם
    2. 316935,316936,316937
    3. and for themselves
    4. -
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. and,for,themselves
    7. -
    8. -
    9. 219723
    1. 316938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 219724

OET (OET-LV)If/because they_had_purified_themselves the_priests and_the_Lēviyyiy as_one all_of_them [were]_pure and_slaughtered the_passover_lamb to/from_all/each/any/every the_children_of the_exile and_for_brothers_of_their the_priests and_for_themselves.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word for indicates that the sentence it introduces explains the reason why the action described in the previous sentence was possible. Alternate translation: “They were able to do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הִֽטַּהֲר֞וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֛ם כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

purified the,priests and,the,Levites as,one all_of,them clean

As in 3:9, as one is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

הִֽטַּהֲר֞וּ & כְּ⁠אֶחָ֖ד כֻּלָּ֣⁠ם טְהוֹרִ֑ים

purified & as,one all_of,them clean

These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִֽטַּהֲר֞וּ

purified

Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּשְׁחֲט֤וּ הַ⁠פֶּ֨סַח֙

and,slaughtered the,passover_lamb

The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. Following God’s instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal”

Note 6 topic: translate-names

הַ⁠פֶּ֨סַח֙

the,passover_lamb

See how you translated the name of this festival in 6:19.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה

sons_of the,exile

See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֥ם הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

and,for,brothers_of,their the,priests

Here, brothers is a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “and for their fellow priests”

TSN Tyndale Study Notes:

6:20 purified themselves: They acted in accord with the law of Moses (see Lev 9; Num 8; 2 Chr 29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 316907
    5. S-C
    6. S
    7. Y-515
    8. 219708
    1. they had purified themselves
    2. -
    3. 2741
    4. 316908
    5. V-Vtp3cp
    6. -
    7. -
    8. 219709
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 316909,316910
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 219710
    1. and the Lēviyyiy
    2. -
    3. 1922,1830,3616
    4. 316911,316912,316913
    5. S-C,Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 219711
    1. as one
    2. -
    3. 3285,383
    4. 316914,316915
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 219712
    1. all of them
    2. -
    3. 3539
    4. 316916,316917
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 219713
    1. [were] pure
    2. -
    3. 2742
    4. 316918
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 219714
    1. and slaughtered
    2. -
    3. 1922,7493
    4. 316919,316920
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 219715
    1. the passover lamb
    2. -
    3. 1830,6024
    4. 316921,316922
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 219716
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 316923,316924
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 219717
    1. the children of
    2. -
    3. 1033
    4. 316926
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 219719
    1. the exile
    2. -
    3. 1830,1550
    4. 316927,316928
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 219720
    1. and for brothers of their
    2. -
    3. 1922,3570,665
    4. 316929,316930,316931,316932
    5. S-C,R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 219721
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 316933,316934
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 219722
    1. and for themselves
    2. -
    3. 1922,3570
    4. 316935,316936,316937
    5. S-C,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 219723

OET (OET-LV)If/because they_had_purified_themselves the_priests and_the_Lēviyyiy as_one all_of_them [were]_pure and_slaughtered the_passover_lamb to/from_all/each/any/every the_children_of the_exile and_for_brothers_of_their the_priests and_for_themselves.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 6:20 ©