Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because they_had_purified_themselves the_priests and_the_Lēviyyiy as_one all_them [were]_pure and_slaughtered the_passover_lamb to/from_all/each/any/every the_children the_exile and_for_brothers_their the_priests and_for_themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word for indicates that the sentence it introduces explains the reason why the action described in the previous sentence was possible. Alternate translation: “They were able to do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים
purified the,priests and,the,Levites as,one all,them clean
As in 3:9, as one is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “Every single one of the priests and Levites had purified himself”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
הִֽטַּהֲר֞וּ & כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים
purified & as,one all,them clean
These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one had purified himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִֽטַּהֲר֞וּ
purified
Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙
and,slaughtered the,passover_lamb
The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. Following God's instructions, the Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would pass over their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And they slaughtered lambs for the special Passover meal”
Note 6 topic: translate-names
הַפֶּ֨סַח֙
the,passover_lamb
See how you translated the name of this festival in 6:19.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה
sons_of the,exile
See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים
and,for,brothers,their the,priests
Here, brothers is a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “and for their fellow priests”
6:20 purified themselves: They acted in accord with the law of Moses (see Lev 9; Num 8; 2 Chr 29).
OET (OET-LV) If/because they_had_purified_themselves the_priests and_the_Lēviyyiy as_one all_them [were]_pure and_slaughtered the_passover_lamb to/from_all/each/any/every the_children the_exile and_for_brothers_their the_priests and_for_themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.