Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_elders jews_the [were]_building and_prospered in/on/at/with_prophesying of_Ḩaggay prophet_the[fn] and_Zəkaryāh the_son of_ˊDdō and_building and_finished according_to the_decree of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_by_decree of_Kōresh and_Dārəyāvesh and_Artaxerxes the_king of_Fāraş.
6:14 Variant note: נביא/ה: (x-qere) ’נְבִיָּ֔/א’: lemma_5029 n_1.1 morph_ANcmpd/Td id_15xRq נְבִיָּ֔/א
UHB וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה[fn] וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃ ‡
(vəsāⱱēy yəhūdāyēʼ bānayin ūmaʦləḩin binəⱱūʼat ḩaggay nⱱyʼh ūzəkaryāh bar-ˊiddōʼ ūⱱənō vəshaklilū min-ţaˊam ʼₑlāh yisrāʼēl ūmiţţəˊēm kōresh vədārəyāvesh vəʼartaḩshastəʼ melek pārāş.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q נְבִיָּ֔א
BrLXX Καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, καὶ Ζαχαρίου υἱοῦ Ἀδδώ· καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης Θεοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ γνώμης Κύρου, καὶ Δαρείου, καὶ Ἀρθασασθὰ βασιλέων Περσῶν.
(Kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn ōkodomousan kai hoi Leuitai en profaʸteia Angaiou tou profaʸtou, kai Zaⱪariou huiou Addō; kai anōikodomaʸsan kai kataʸrtisanto apo gnōmaʸs Theou Israaʸl, kai apo gnōmaʸs Kurou, kai Dareiou, kai Arthasastha basileōn Persōn. )
BrTr And the elders of the Jews and the Levites built, at the prophecy of Aggæus the prophet, and Zacharias the son of Addo: and they built up, and finished it, by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Arthasastha, kings of the Persians.
ULT And the elders of the Jews were building and prospering by the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed by the decree of the God of Israel and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, the king of Persia.
UST So the Jewish leaders continued to progress in their work of rebuilding the temple. The messages that the prophets Haggai and Zechariah the son of Iddo preached encouraged them greatly. The people worked until they completed the temple, just as their God had commanded them to do, and just as the Persian kings Cyrus and Darius had decreed, and as the Persian king Artaxerxes would decree later.
BSB So the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo.
§ They finished building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
WMBB The Jewish elders built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
NET The elders of the Jews continued building and prospering, while at the same time Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo continued prophesying. They built and brought it to completion by the command of the God of Israel and by the command of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.
LSV and [the] elders of [the] Jews are building and prospering through [the] prophecy of Haggai [the] prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by [the] decree of [the] God of Israel, and by [the] decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
FBV As a result the Jewish leaders continued building, and they were encouraged by the messages from Haggai the prophet and Zechariah, son of Iddo. They completed building the Temple following the command of the God of Israel, and the decrees of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia.
T4T So the Jewish leaders continued their work of rebuilding the temple. They were greatly encouraged by the messages that the prophets Haggai and Zechariah preached. The Israelis continued building the temple, just like God had commanded them to do and like King Cyrus had decreed.
LEB So the elders of the Jews were building and prospering, through the prophecy of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished building by the command of the God of Israel and by the decree of Cyrus, Darius, and King Artaxerxes of Persia.
BBE And the responsible men of the Jews went on with their building, and did well, helped by the teaching of Haggai the prophet and Zechariah, the son of Iddo. They went on building till it was complete, in keeping with the word of the God of Israel, and the orders given by Cyrus, and Darius, and Artaxerxes, king of Persia.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
ASV And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
DRA And the ancients of the Jews built and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians.
YLT and the elders of the Jews are building and prospering through the prophecy of Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo, and they have built and finished by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
Drby And the elders of the Jews built; and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and completed [it] according to the commandment of the [fn]God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
6.14 Elohim
RV And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
Wbstr And the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built, and finished it , according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
KJB-1769 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.[fn]
6.14 commandment: Chaldee, decree
KJB-1611 [fn]And the elders of the Iewes builded, and they prospered, through the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the sonne of Iddo, and they builded, and finished it, according to the commandement of the God of Israel, and according to the commandement of Cyrus and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
(And the elders of the Yews builded, and they prospered, through the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the son of Iddo, and they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus and Darius, and Artaxerxes king of Persia.)
6:14 Chald. Decree.
Bshps And the elders of the Iewes builded, and they prospered through the prophecying of Aggeus the prophete and Zachari the sonne of Iddo, and they builded, and they finished it according to the commaundement of the God of Israel, and after the commaundement of Cyrus and Darius & Artaxerxes, kinges of Persia.
(And the elders of the Yews builded, and they prospered through the prophecying of Aggeus the prophet and Zachari the son of Iddo, and they builded, and they finished it according to the commandment of the God of Israel, and after the commandment of Cyrus and Darius and Artaxerxes, kings of Persia.)
Gnva So the Elders of the Iewes builded, and they prospered by the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the sonne of Iddo, and they buylded and finished it, by the appoyntment of the God of Israel, and by the commandement of Cyrus and Darius, and Artahshashte king of Persia.
(So the Elders of the Yews builded, and they prospered by the prophecying of Haggai the Prophet, and Zechariah the son of Iddo, and they builded/built and finished it, by the appoyntment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus and Darius, and Artahshashte king of Persia. )
Cvdl And ye Elders of the Iewes buylded, and they prospered thorow the prophecienge of Aggeus the prophet and Zachary the sonne of Iddo: and they buylded, and set vp the worke, acordinge to the commaundement of the God of Israel, and after the commaundement of Cyrus, Darius and Artaxerses kynges of Persia.
(And ye/you_all Elders of the Yews builded/built, and they prospered through the prophecienge of Aggeus the prophet and Zachary the son of Iddo: and they builded/built, and set up the work, according to the commandment of the God of Israel, and after the commandment of Cyrus, Darius and Artaxerses kings of Persia.)
Wycl Sotheli the eldre men of Jewis bildiden, and hadden prosperite, bi the profesie of Aggey, the profete, and of Zacarie, the sone of Ado; and thei bildiden, and maden, for God of Israel comaundide, and for Cirus, and Darius, and Artaxerses, kyngis of Persis, comaundiden;
(Truly the eldre men of Yews builded/builten, and had prosperite, by the profesie of Aggey, the profete, and of Zacarie, the son of Ado; and they builded/builten, and maden, for God of Israel commanded, and for Cirus, and Darius, and Artaxerses, kings of Persis, commandedn;)
Luth Und die Ältesten der Juden baueten; und es ging vonstatten durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohns Iddos; und baueten und richteten auf nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl Kores, Darii und Arthahsasthas, der Könige in Persien;
(And the elders the/of_the Yuden baueten; and it went vonstatten through the Weissagung the/of_the Propheten Haggai and Sacharja, the sons Iddos; and baueten and richteten on after to_him command the God’s Israels and after to_him command Kores, Darii and Arthahsasthas, the/of_the kings/king in Persien;)
ClVg Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo: et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum:[fn]
(Seniores however Yudæorum ædificabant, and prosperabantur next_to prophetiam Aggæi prophetæ, and Zachariæ children Addo: and ædificaverunt and construxerunt, yubente Deo Israel, and yubente Cyro, and Dario, and Artaxerxe regibus Persarum: )
6.14 Juxta prophetiam. Prædixerant enim, quia si ædificando templo insisterent, mox donante Domino et opus ipsum complerent, et bonis omnibus abundarent. BEDA ubi supra. Nemo quod Aggæus dicit sub Dario rege jacta esse templi fundamenta, etc., usque ad aliquando separatim sub nomine gazophylaciorum, vel exedrarum, vel porticuum, vel atriorum; unde: Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri Psal. 133.. Et Artaxerxe. Quæritur quomodo, jubente Artaxerxe, dicatur domus constructa, cum statim subjungitur eam, regnante adhuc Dario, fuisse completam et dedicatam, nisi forte credendum est etiam Artaxerxem, misso auro et argento, jussisse: ubi si quid minus in ædificio vel ornatu templi vel vasorum esset completum, perficeretur. Nam Esdra illuc properante, scriptum est quod idem rex cum principibus vel consiliariis suis plurimum auri et argenti et vasorum miserit ad templum.
6.14 Yuxta prophetiam. Prædixerant because, because when/but_if ædificando temple insisterent, mox donante Master and opus ipsum complerent, and bonis to_all abundarent. BEDA where supra. Nemo that Aggæus dicit under Dario rege yacta esse templi fundamenta, etc., until to aliquando separatim under nomine gazophylaciorum, or exedrarum, or porticuum, or atriorum; unde: Who statis in domo Master, in atriis home of_God nostri Psal. 133.. And Artaxerxe. Quæritur quomodo, yubente Artaxerxe, let_him_sayur home constructa, when/with immediately subyungitur eam, regnante adhuc Dario, fuisse completam and delet_him_sayam, nisi forte credendum it_is also Artaxerxem, misso with_gold and argento, yussisse: where when/but_if quid minus in ædificio or ornatu templi or vasorum was completum, perficeretur. Nam Esdra illuc properante, scriptum it_is that idem king when/with principibus or consiliariis to_his_own plurimum auri and argenti and vasorum miserit to templum.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׂבֵ֤י
and,elders
Here the word And indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … the leaders”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין
and,elders jews,the building and,prospered
The phrase building and prospering expresses a single idea by using two words connected with and. The word building tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא
in/on/at/with,prophesying Ḩaggay prophet,the and,Zechariah son ˊDdō
As in 5:1, the implication is that these two men, as God’s messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God”
Note 4 topic: translate-names
חַגַּ֣י
Ḩaggay
Haggai is the name of a man. See how you translated it in 5:1.
Note 5 topic: translate-names
וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא
and,Zechariah son ˊDdō
Zechariah is the name of a man, and Iddo is the name of his father. See how you translated their names in 5:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ
and,building and,finished
As in 5:11, the words built and completed connected with and express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at 4:12 if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ
and,building and,finished
The implication is that what the Jewish leaders built and completed, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל
from/more_than command god_of Yisrael
Here the book speaks of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a decree or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be helpful in your language, you could describe these messages plainly. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס
and,by,decree Kōresh and,Darius and,Artaxerxes king Fāraş
Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus (1:2–4) and King Darius (6:6–12) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in 4:7–23, there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in 7:12–26. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס
Kōresh and,Darius and,Artaxerxes king Fāraş
Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase the king of Persia applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia”
Note 11 topic: translate-names
כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
Kōresh and,Darius and,Artaxerxes
These are the names of men. See how you translated them in 1:1, 4:5, and 4:7.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.