Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_set priests_the in/on/at/with_divisions_their and_levites_the in/on/at/with_groups_their over the_service the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) as_written of_the_book of_Mosheh.

UHBוַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃פ
   (va⁠hₐqimū kāhₐnayyā⁠ʼ bi⁠fəluggātə⁠hōn və⁠lēvāyē⁠ʼ bə⁠maḩləqātə⁠hōn ˊal-ˊₐⱱīdat ʼₑlāhā⁠ʼ diy ⱱi⁠yrūshəlem ki⁠kətāⱱ şəfar mosheh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they caused the priests to stand in their divisions, and the Levites in their sections, for the service of the God who is in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses.

USTThen the Jewish leaders divided the priests and Levites into groups that would take turns serving in the temple of God in Jerusalem. They did this according to what Moses had written many years previously in the law.


BSB  § They also appointed the priests by their divisions and the Levites by their groups to the service of God in Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.

OEBNo OEB EZRA book available

WEBThey set the priests in their divisions and the Levites in their courses, for the service of God which is at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.

WMB (Same as above)

NETThey appointed the priests by their divisions and the Levites by their divisions over the worship of God at Jerusalem, in accord with the book of Moses.

LSVand they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the scroll of Moses.

FBVThey organized the priests and Levites by their divisions to serve God in the Temple at Jerusalem, in accordance with the Book of Moses.

T4TThen the priests and Levites were divided into groups that would take turns to serve at the temple. They did this according to what Moses had written many years previously in the laws that he wrote.

LEBThen they set the priests in their divisions and the Levites in their sections for the work of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
¶ 

BBEAnd they put the priests in their divisions and the Levites in their order, for the worship of God at Jerusalem; as it is recorded in the book of Moses.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

ASVAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

DRAAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.

YLTand they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.

DrbyAnd they set the priests in their classes, and the Levites in their divisions, for the service of [fn]God, which is at Jerusalem: as it is written in the book of Moses.


6.18 Elohim

RVAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

WbstrAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, who is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

KJB-1769And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.[fn]
   (And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Yerusalem; as it is written in the book of Moses.)


6.18 as it is…: Chaldee, according to the writing

KJB-1611[fn][fn]And they set the Priests in their diuisions, and the Leuites in their courses, for the seruice of God, which is at Ierusalem, as it is written in the booke of Moses.
   (And they set the Priests in their diuisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)


6:18 Chald. according to the writing.

6:18 Num.3.6. and 8.9.

BshpsAnd set the priestes in their sundry courses, and the Leuites in their diuers offices, to minister vnto God at Hierusalem, as it is written in the booke of Moyses.
   (And set the priests in their sundry courses, and the Levites in their diverse/various offices, to minister unto God at Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)

GnvaAnd they set the Priests in their order, and the Leuites in their courses ouer the seruice of God in Ierusalem, as it is written in the booke of Moses.
   (And they set the Priests in their order, and the Levites in their courses over the service of God in Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)

Cvdland set the prestes in their courses, and ye Leuites in their offices, to mynister vnto God which is at Ierusale, as it is wrytten in the boke of Moses.
   (and set the priests in their courses, and ye/you_all Levites in their offices, to minister unto God which is at Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)

WycAnd thei ordeyneden preestis in her ordris, and dekenes in her whilis, on the werkis of God in Jerusalem, as it is writun in the book of Moises.
   (And they ordainedn priests in her ordris, and deacons in her whilis, on the works of God in Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)

LuthUnd stelleten die Priester in ihre Ordnung und die Leviten in ihre Hut, zu dienen GOtt, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch Mose.
   (And stelleten the Priester in their/her Ordnung and the Leviten in their/her Hut, to dienen God, the/of_the in Israel is, like it written stands in_the Buch Mose.)

ClVgEt statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.[fn]
   (And statuerunt sacerdotes in ordinibus to_his_own, and Levitas in vicibus to_his_own, over opera of_God in Yerusalem, like scriptum it_is in libro of_Moses.)


6.18 Et statuerunt. Ordo poscebat ut, domo Dei ædificata, mox sacerdotes et Levitæ qui in ea ministrarent, ordinarentur. Quod observandum est his qui magnifice monasteria construunt, ut in his doctores instituant, qui ad opera Dei populum hortentur, non ibi suis voluptatibus serviant. Sacerdotes. BEDA ubi supra. Quod dicit sacerdotes in ordinibus suis, etc., usque ad si ad præmia Domini una cum eis pervenire curamus.


6.18 And statuerunt. Ordo poscebat ut, domo of_God ædificata, mox sacerdotes and Levitæ who in ea ministrarent, ordinarentur. That observandum it_is his who magnifice monasteria construunt, as in his doctores instituant, who to opera of_God the_people hortentur, not/no there to_his_own voluptatibus serviant. Sacerdotes. BEDA where supra. That dicit sacerdotes in ordinibus to_his_own, etc., until to when/but_if to præmia Master una when/with to_them pervenire curamus.

BrTrAnd they set the priests in their divisions, and the Levites in their separate orders, for the services of God in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses.

BrLXXΚαὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν, καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν, ἐπὶ δουλείας Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, κατὰ τὴν γραφὴν βίβλου Μωυσῆ.
   (Kai estaʸsan tous hiereis en diairesesin autōn, kai tous Leuitas en merismois autōn, epi douleias Theou en Hierousalaʸm, kata taʸn grafaʸn biblou Mōusaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

6:18 prescribed in the Book of Moses: See Exod 29; Lev 8; Num 3. The Temple personnel operated according to the organization instituted by David (1 Chr 23–27).
• This verse concludes the Aramaic section that began in Ezra 4:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠הֲקִ֨ימוּ

and,set

Here the word And indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א & וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙

and,set priests,the & and,levites,the

Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests … and the Levites”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א

and,set priests,the

Here, they refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “And the leaders of the Jews appointed the priests” or “Then the Jewish elders established the priests”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן

priests,the in/on/at/with,divisions,their and,levites,the in/on/at/with,groups,their

The book assumes that readers will know that these divisions and sections were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed the priests and the Levites to groups that would serve in the temple for a week at a time”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in service the=god that/who in/on/at/with,Jerusalem

Here the book describes God in a spatial metaphor as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem”

כִּ⁠כְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה

as,written book Mosheh

Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the law of Moses”

BI Ezra 6:18 ©