Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set priests_the in/on/at/with_divisions_of_their and_levites_the in/on/at/with_groups_of_their over the_service_of the_god which in/on/at/with_Yərūshelēm/(Jerusalem) as_written_of the_book_of Mosheh.
UHB וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃פ ‡
(vahₐqimū kāhₐnayyāʼ bifəluggātəhōn vəlēvāyēʼ bəmaḩləqātəhōn ˊal-ˊₐⱱīdat ʼₑlāhāʼ diy ⱱiyrūshəlem kikətāⱱ şəfar mosheh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν, καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν, ἐπὶ δουλείας Θεοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, κατὰ τὴν γραφὴν βίβλου Μωυσῆ.
(Kai estaʸsan tous hiereis en diairesesin autōn, kai tous Leuitas en merismois autōn, epi douleias Theou en Hierousalaʸm, kata taʸn grafaʸn biblou Mōusaʸ. )
BrTr And they set the priests in their divisions, and the Levites in their separate orders, for the services of God in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses.
ULT And they caused the priests to stand in their divisions, and the Levites in their sections, for the service of the God who is in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses.
UST Then the Jewish leaders divided the priests and Levites into groups that would take turns serving in the temple of God in Jerusalem. They did this according to what Moses had written many years previously in the law.
BSB § They also appointed the priests by their divisions and the Levites by their groups to the service of God in Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE They set the priests in their divisions and the Levites in their courses, for the service of God which is at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
WMBB (Same as above)
NET They appointed the priests by their divisions and the Levites by their divisions over the worship of God at Jerusalem, in accord with the book of Moses.
LSV and they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the scroll of Moses.
FBV They organized the priests and Levites by their divisions to serve God in the Temple at Jerusalem, in accordance with the Book of Moses.
T4T Then the priests and Levites were divided into groups that would take turns to serve at the temple. They did this according to what Moses had written many years previously in the laws that he wrote.
LEB Then they set the priests in their divisions and the Levites in their sections for the work of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
¶
BBE And they put the priests in their divisions and the Levites in their order, for the worship of God at Jerusalem; as it is recorded in the book of Moses.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
ASV And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
DRA And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
YLT and they have established the priests in their divisions, and the Levites in their courses, over the service of God that [is] in Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
Drby And they set the priests in their classes, and the Levites in their divisions, for the service of [fn]God, which is at Jerusalem: as it is written in the book of Moses.
6.18 Elohim
RV And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
Wbstr And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, who is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
KJB-1769 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.[fn]
(And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Yerusalem; as it is written in the book of Moses. )
6.18 as it is…: Chaldee, according to the writing
KJB-1611 [fn][fn]And they set the Priests in their diuisions, and the Leuites in their courses, for the seruice of God, which is at Ierusalem, as it is written in the booke of Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And set the priestes in their sundry courses, and the Leuites in their diuers offices, to minister vnto God at Hierusalem, as it is written in the booke of Moyses.
(And set the priests in their sundry courses, and the Levites in their diverse/various offices, to minister unto God at Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)
Gnva And they set the Priests in their order, and the Leuites in their courses ouer the seruice of God in Ierusalem, as it is written in the booke of Moses.
(And they set the Priests in their order, and the Levites in their courses over the service of God in Yerusalem, as it is written in the book of Moses. )
Cvdl and set the prestes in their courses, and ye Leuites in their offices, to mynister vnto God which is at Ierusale, as it is wrytten in the boke of Moses.
(and set the priests in their courses, and ye/you_all Levites in their offices, to minister unto God which is at Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)
Wycl And thei ordeyneden preestis in her ordris, and dekenes in her whilis, on the werkis of God in Jerusalem, as it is writun in the book of Moises.
(And they ordainedn priests in her ordris, and deacons in her whilis, on the works of God in Yerusalem, as it is written in the book of Moses.)
Luth Und stelleten die Priester in ihre Ordnung und die Leviten in ihre Hut, zu dienen GOtt, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch Mose.
(And stelleten the priest(s) in their/her Ordnung and the Leviten in their/her Hut, to dienen God, the/of_the in Israel is, like it written stands in_the book Mose.)
ClVg Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.[fn]
(And statuerunt priests in ordinibus to_his_own, and Levitas in vicibus to_his_own, over opera of_God in Yerusalem, like scriptum it_is in libro of_Moses. )
6.18 Et statuerunt. Ordo poscebat ut, domo Dei ædificata, mox sacerdotes et Levitæ qui in ea ministrarent, ordinarentur. Quod observandum est his qui magnifice monasteria construunt, ut in his doctores instituant, qui ad opera Dei populum hortentur, non ibi suis voluptatibus serviant. Sacerdotes. BEDA ubi supra. Quod dicit sacerdotes in ordinibus suis, etc., usque ad si ad præmia Domini una cum eis pervenire curamus.
6.18 And statuerunt. Ordo poscebat ut, at_home of_God ædificata, mox priests and Levitæ who in ea ministrarent, ordinarentur. That observandum it_is his who magnifice monasteria construunt, as in his doctores instituant, who to opera of_God the_people hortentur, not/no there to_his_own voluptatibus serviant. Sacerdotes. BEDA where supra. That he_says priests in ordinibus to_his_own, etc., until to when/but_if to præmia Master una when/with to_them pervenire curamus.
6:18 prescribed in the Book of Moses: See Exod 29; Lev 8; Num 3. The Temple personnel operated according to the organization instituted by David (1 Chr 23–27).
• This verse concludes the Aramaic section that began in Ezra 4:8.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַהֲקִ֨ימוּ
and,set
Here the word And indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א & וְלֵוָיֵא֙
and,set priests,the & and,levites,the
Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests … and the Levites”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א
and,set priests,the
Here, they refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “And the leaders of the Jews appointed the priests” or “Then the Jewish elders established the priests”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן
priests,the in/on/at/with,divisions_of,their and,levites,the in/on/at/with,groups_of,their
The book assumes that readers will know that these divisions and sections were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed the priests and the Levites to groups that would serve in the temple for a week at a time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in service_of the=god that/who in/on/at/with,Jerusalem
Here the book describes God in a spatial metaphor as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem”
כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה
as,written_of book_of Mosheh
Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the law of Moses”