Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel EZRA 6:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_they_made the_children the_exile DOM the_passover in/on/at/with_four teen of_the_month the_first.

UHBוַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן׃
   (va⁠yyaˊₐsū ənēy-ha⁠ggōlāh ʼet-ha⁠pāşaḩ bə⁠ʼarbāˊāh ˊāsār la⁠ḩodesh hā⁠riʼshōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
   (Kai epoiaʸsan hoi huioi taʸs apoikesias to pasⱪa taʸ tessareskaidekataʸ tou maʸnos tou prōtou. )

BrTrAnd the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.

ULTSo the sons of the exile performed the Passover on day 14 of the first month.

USTOn the fourteenth day of the first month, the Jews who had returned from Babylonia celebrated the Passover Festival.

BSB  § On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEThe children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

WMBB (Same as above)

NETThe exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.

LSVAnd the sons of the captivity make the Passover on the fourteenth of the first month,

FBVThe exiles who had returned observed the Passover on the fourteenth day of the first month.

T4TOn April 21, the Jews who had returned from Babylon celebrated the Passover Festival.

LEBOn the fourteenth day of the first month the returned exiles observed the Passover feast.

BBEAnd the children of Israel who had come back kept the Passover on the fourteenth day of the first month.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

ASVAnd the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

DRAAnd the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.

YLTAnd the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,

DrbyAnd the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.

RVAnd the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

WbstrAnd the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

KJB-1769And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

KJB-1611And the children of the captiuitie kept the Passeouer, vpon the fourteenth day of the first moneth:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the children of the captiuitie held Passouer vpon the foureteenth day of the first moneth.
   (And the children of the captivity held Passover upon the fourteenth day of the first month.)

GnvaAnd the childre of the captiuitie kept the Passeouer on ye fourtenth day of the first moneth.
   (And the children of the captivity kept the Passover on ye/you_all fourtenth day of the first month. )

CvdlAnd the children of the captyuite helde Passeouer vpon the fourtenth daye of the first moneth:
   (And the children of the captyuite held Passover upon the fourtenth day of the first month:)

WyclForsothe the sones of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe dai of the firste monethe.
   (Forsothe the sons of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe day of the first month.)

LuthUnd die Kinder des Gefängnisses hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monden.
   (And the children the Gefängnisses hielten Passah in/at/on_the vierzehnten days the ersten Monden.)

ClVgFecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.[fn]
   (Fecerunt however children Israel transmigrationis Pascha, quartadecima day mensis primi. )


6.19 Fecerunt autem filii. Ideo specialiter ædificata et dedicata domo Domini celebratio paschæ memoratur, cum nulli dubium esset tum religiosos pascha suo tempore celebrare, ut mystice insinuaretur hanc esse summam perfectionis, cum præteritis omnibus mundi illecebris tota semper intentione mentis alterius vitæ meditamur ingressum. Pascha enim transitus interpretatur, quia filii Isræl in eo per immolationem agni de Ægyptiaca servitute ad libertatem transierunt, vel ipse agnus, id est Christus, pro nobis immolatus transivit ex hoc mundo ad Patrem, quod imitamur cum ab infimis voluptatibus ad cœlestia quærenda transimus, et vere perficimus, cum a carnis ergastulo soluti cœleste regnum intramus. BEDA, ibid. Quare de pascha post ædificatam domum refertur, etc., usque ad quanto diutius terram cordis virtute vacuam possedit.


6.19 Fecerunt however children. Ideo specialiter ædificata and delet_him_saya at_home Master celebratio paschæ memoratur, when/with nulli dubium was tum religiosos pascha his_own tempore celebrare, as mystice insinuaretur hanc esse summam perfectionis, when/with præteritis to_all mundi illecebris tota always intentione mentis alterius of_life meditamur ingressum. Pascha because transitus interpretatur, because children Isræl in eo through immolationem agni about Ægyptiaca servitute to libertatem transierunt, or exactly_that/himself agnus, id it_is Christus, for us immolatus transivit from this mundo to Patrem, that imitamur when/with away infimis voluptatibus to cœlestia quærenda transimus, and vere perficimus, when/with from carnis ergastulo soluti cœleste kingdom intramus. BEDA, ibid. Quare about pascha after ædificatam home refertur, etc., until to quanto diutius the_earth/land cordis virtute vacuam possedit.


TSNTyndale Study Notes:

6:19 The Passover celebration commemorates God’s sparing of the firstborn of each family that put blood on the doorposts of their home (Exod 12–13). This occasion was the first time any of these people had celebrated a joyous national festival.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח

and=they_made sons_of the,exile DOM the,passover

The phrase at the beginning of this sentence indicates that it explains the results of what the previous sentence described. (As 6:20 explains, because the priests and Levites had been assigned to their duties, festivals like this could be observed again.) Alternate translation: “As a result, the Jews who had returned from exile were able to celebrate Passover”

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ

and=they_made

The word and introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְנֵי־הַ⁠גּוֹלָ֖ה

sons_of the,exile

See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠פָּ֑סַח

DOM the,passover

Passover is the name of a religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt.

Note 5 topic: translate-ordinal

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

in/on/at/with,four ten of_the,month the,first

The Hebrew uses a cardinal number here, 14, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, fourteenth, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”

Note 6 topic: translate-hebrewmonths

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

in/on/at/with,four ten of_the,month the,first

You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן

in/on/at/with,four ten of_the,month the,first

This means the first month of the following year. Since Adar is the last month in the Jewish calendar, this was only a few weeks after the temple was finished. The implication is that the Jewish leaders had been able to complete that work and install the priests and Levites in time to celebrate this festival. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “only a few weeks later, on the fourteenth day of the first month”

BI Ezra 6:19 ©