Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_they_made the_children the_exile DOM the_passover in/on/at/with_four teen of_the_month the_first.
UHB וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃ ‡
(vayyaˊₐsū ⱱənēy-haggōlāh ʼet-hapāşaḩ bəʼarbāˊāh ˊāsār laḩodesh hāriʼshōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
(Kai epoiaʸsan hoi huioi taʸs apoikesias to pasⱪa taʸ tessareskaidekataʸ tou maʸnos tou prōtou. )
BrTr And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month.
ULT So the sons of the exile performed the Passover on day 14 of the first month.
UST On the fourteenth day of the first month, the Jews who had returned from Babylonia celebrated the Passover Festival.
BSB § On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
WMBB (Same as above)
NET The exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
LSV And the sons of the captivity make the Passover on the fourteenth of the first month,
FBV The exiles who had returned observed the Passover on the fourteenth day of the first month.
T4T On April 21, the Jews who had returned from Babylon celebrated the Passover Festival.
LEB On the fourteenth day of the first month the returned exiles observed the Passover feast.
BBE And the children of Israel who had come back kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
ASV And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
DRA And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month.
YLT And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month,
Drby And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month.
RV And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
Wbstr And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
KJB-1769 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
KJB-1611 And the children of the captiuitie kept the Passeouer, vpon the fourteenth day of the first moneth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the children of the captiuitie held Passouer vpon the foureteenth day of the first moneth.
(And the children of the captivity held Passover upon the fourteenth day of the first month.)
Gnva And the childre of the captiuitie kept the Passeouer on ye fourtenth day of the first moneth.
(And the children of the captivity kept the Passover on ye/you_all fourtenth day of the first month. )
Cvdl And the children of the captyuite helde Passeouer vpon the fourtenth daye of the first moneth:
(And the children of the captyuite held Passover upon the fourtenth day of the first month:)
Wycl Forsothe the sones of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe dai of the firste monethe.
(Forsothe the sons of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe day of the first month.)
Luth Und die Kinder des Gefängnisses hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monden.
(And the children the Gefängnisses hielten Passah in/at/on_the vierzehnten days the ersten Monden.)
ClVg Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.[fn]
(Fecerunt however children Israel transmigrationis Pascha, quartadecima day mensis primi. )
6.19 Fecerunt autem filii. Ideo specialiter ædificata et dedicata domo Domini celebratio paschæ memoratur, cum nulli dubium esset tum religiosos pascha suo tempore celebrare, ut mystice insinuaretur hanc esse summam perfectionis, cum præteritis omnibus mundi illecebris tota semper intentione mentis alterius vitæ meditamur ingressum. Pascha enim transitus interpretatur, quia filii Isræl in eo per immolationem agni de Ægyptiaca servitute ad libertatem transierunt, vel ipse agnus, id est Christus, pro nobis immolatus transivit ex hoc mundo ad Patrem, quod imitamur cum ab infimis voluptatibus ad cœlestia quærenda transimus, et vere perficimus, cum a carnis ergastulo soluti cœleste regnum intramus. BEDA, ibid. Quare de pascha post ædificatam domum refertur, etc., usque ad quanto diutius terram cordis virtute vacuam possedit.
6.19 Fecerunt however children. Ideo specialiter ædificata and delet_him_saya at_home Master celebratio paschæ memoratur, when/with nulli dubium was tum religiosos pascha his_own tempore celebrare, as mystice insinuaretur hanc esse summam perfectionis, when/with præteritis to_all mundi illecebris tota always intentione mentis alterius of_life meditamur ingressum. Pascha because transitus interpretatur, because children Isræl in eo through immolationem agni about Ægyptiaca servitute to libertatem transierunt, or exactly_that/himself agnus, id it_is Christus, for us immolatus transivit from this mundo to Patrem, that imitamur when/with away infimis voluptatibus to cœlestia quærenda transimus, and vere perficimus, when/with from carnis ergastulo soluti cœleste kingdom intramus. BEDA, ibid. Quare about pascha after ædificatam home refertur, etc., until to quanto diutius the_earth/land cordis virtute vacuam possedit.
6:19 The Passover celebration commemorates God’s sparing of the firstborn of each family that put blood on the doorposts of their home (Exod 12–13). This occasion was the first time any of these people had celebrated a joyous national festival.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח
and=they_made sons_of the,exile DOM the,passover
The phrase at the beginning of this sentence indicates that it explains the results of what the previous sentence described. (As 6:20 explains, because the priests and Levites had been assigned to their duties, festivals like this could be observed again.) Alternate translation: “As a result, the Jews who had returned from exile were able to celebrate Passover”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיַּעֲשׂ֥וּ
and=they_made
The word and introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה
sons_of the,exile
See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־הַפָּ֑סַח
DOM the,passover
Passover is the name of a religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt.
Note 5 topic: translate-ordinal
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
The Hebrew uses a cardinal number here, 14, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, fourteenth, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”
Note 6 topic: translate-hebrewmonths
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
This means the first month of the following year. Since Adar is the last month in the Jewish calendar, this was only a few weeks after the temple was finished. The implication is that the Jewish leaders had been able to complete that work and install the priests and Levites in time to celebrate this festival. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “only a few weeks later, on the fourteenth day of the first month”