Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZRA 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 6:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVRows (diy)_of stone of_rolling three and_layer (diy)_of timber new and_cost_the from the_house Oh/the_king let_it_be_given.

UHBנִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב׃
   (nidbākin -ʼeⱱen gəlāl təlātāʼ və⁠nidbāk -ʼāˊ ḩₐdat və⁠nifqətā⁠ʼ min-bēyt malkā⁠ʼ tityəhiⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δόμοι λίθινοι κραταιοὶ τρεῖς, καὶ δόμος ξύλινος εἷς, καὶ ἡ δαπάνη ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως δοθήσεται.
   (Kai domoi lithinoi krataioi treis, kai domos xulinos heis, kai haʸ dapanaʸ ex oikou tou basileōs dothaʸsetai. )

BrTrAnd let there be three strong layers of stone, and one layer of timber; and the expense shall be paid out of the house of the king.

ULTwith three layers of large stone and a layer of new timber. And let the cost be given from the house of the king.

USTThey must build the temple from large stones. After putting down three layers of stones, the workers must put a layer of new timber on top of them. I will pay for this work with money from the royal treasury.

BSBwith three layers of cut stones and one of timbers. The costs are to be paid from the royal treasury.


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEwith three courses of great stones and a course of new timber. Let the expenses be given out of the king’s house.

WMBB (Same as above)

NETwith three layers of large stones and one layer of timber. The expense is to be subsidized by the royal treasury.

LSVthree rows of rolled stones, and a row of new wood, and let the outlay be given out of the king’s house.

FBVwith three layers of stone blocks and one of timber. Expenses are to be paid from the royal treasury.

T4TThe building must be made from large stones. After putting down three layers of stones, a layer of timber must be put on top of them. This work will be paid for by money from my treasury.

LEBwith three layers of great stones and a layer of timber. Let the new expenses be paid from the house of the king.

BBEWith three lines of great stones and one line of new wood supports; and let the necessary money be given out of the king's store-house;

MoffNo Moff EZRA book available

JPSwith three rows of great stones, and a row of new timber, and let the expenses be given out of the king's house;

ASVwith three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house.

DRAThree rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king’s house.

YLTthree rows of rolled stones, and a row of new wood, and the outlay let be given out of the king's house.

Drby[with] three rows of great stones, and a row of new timber; and let the expenses be given out of the king's house:

RVwith three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house:

WbstrWith three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:

KJB-1769With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house:

KJB-1611With three rowes of great stones, and a row of new timber: and let the expences bee giuen out of the kings house.
   (With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the kings house.)

BshpsThree rowes of rough stones, and one rowe of newe timber: and the expences shalbe geuen of the kinges house.
   (Three rows of rough stones, and one row of new timber: and the expences shall be given of the kings house.)

GnvaThree orders of great stones, and one order of timber, and let the expenses be giuen of the Kings house.
   (Three orders of great stones, and one order of timber, and let the expenses be given of the Kings house. )

Cvdl& thre walles of all maner of stones, and one wall of tymber, & the expences shalbe geuen of the kynges house.
   (& three walls of all manner of stones, and one wall of timber, and the expences shall be given of the kings house.)

Wycand so ordris of newe trees. Sotheli costis schulen be youun of the kyngis hows.
   (and so ordris of new trees. Truly costis should be given of the kings house.)

Luthund drei Wände von allerlei Steinen und eine Wand von Holz; und die Kost soll vom Hause des Königs gegeben werden.
   (and three Wände from allerlei Steinen and one Wand from Holz; and the Kost should from_the house the kings given become.)

ClVgordines de lapidibus impolitis tres, et sic ordines de lignis novis: sumptus autem de domo regis dabuntur.
   (ordines about lapidibus impolitis tres, and so ordines about lignis novis: sumptus however about domo king dabuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

6:4 All expenses will be paid by the royal treasury. Although it seems surprising that the Persians would do this, it was consistent with Persian practice elsewhere (e.g., at Sais and Elephantine in Egypt, and at Ur in Mesopotamia). Such generosity was designed to ensure loyalty to Persia.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת

layers that/who stones great three and,layer that/who timber one

It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid

Here, house is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So house in this context represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב

and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid

Cyrus speaks of himself here in the third person. If this is not clear in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 6:4 ©