Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_have_wiped_out like_a_cloud transgressions_your and_like_the_mist sins_your return to_me if/because redeemed_you.
UHB מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃ ‡
(māḩitī kāˊāⱱ pəshāˊeykā vəkeˊānān ḩaţţoʼvteykā shūⱱāh ʼēlay kiy gəʼaltiykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου, καὶ ὡς γνόφον τὴν ἁμαρτίαν σου· ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ, καὶ λυτρώσομαί σε.
(Idou gar apaʸleipsa hōs nefelaʸn tas anomias sou, kai hōs gnofon taʸn hamartian sou; epistrafaʸthi pros me, kai lutrōsomai se. )
BrTr For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee.
ULT I have blotted out like fog your rebellions,
⇔ and like a cloud, your sins;
⇔ return to me,
⇔ for I have redeemed you.”
UST I have gotten rid of your sins
⇔ like the wind blows away a cloud.
⇔ It is as though your transgressions were a morning mist
⇔ that I have blown away.
⇔ Return to me
⇔ because I have rescued you.”
BSB I have blotted out your transgressions like a cloud,
⇔ and your sins like a mist.
⇔ Return to Me, for I have redeemed you.
OEB I blot out your sins as a mist,
⇔ as a thick dark cloud your transgressions;
⇔ return unto me, for I have redeemed you.
WEBBE I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions,
⇔ and, as a cloud, your sins.
⇔ Return to me, for I have redeemed you.
WMBB (Same as above)
NET I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud,
⇔ the guilt of your sins as if they were a cloud.
⇔ Come back to me, for I protect you.”
LSV I have blotted out, as [by] a thick cloud,
Your transgressions,
And as [by] a cloud, your sins,
Return to Me, for I have redeemed you.”
FBV I have wiped away your acts of rebellion as if they were like a cloud, your sins as if they were like the mist. Come back to me, for I have set you free.”
T4T I have gotten rid of your sins
⇔ like [SIM] the wind blows away a cloud.
⇔ It is as though your transgressions were a morning mist
⇔ [SIM] that I have blown away.
⇔ Return to me
⇔ because I have rescued you.”
LEB • a cloud and your sins like mist.
¶ Return to me, for I have redeemed you!
BBE I have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.
Moff No Moff ISA book available
JPS I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.
ASV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
DRA I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
YLT I have blotted out, as [by] a thick cloud, Thy transgressions, And as [by] a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.
Drby I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
RV I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
Wbstr I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.
KJB-1769 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
(I have blotted out, as a thick cloud, thy/your transgressions, and, as a cloud, thy/your sins: return unto me; for I have redeemed thee/you. )
KJB-1611 I haue blotted out, as a thicke cloude, thy transgressions, and as a a cloud, thy sinnes: returne vnto me, for I haue redeemed thee.
(I have blotted out, as a thick cloud, thy/your transgressions, and as a a cloud, thy/your sins: return unto me, for I have redeemed thee/you.)
Bshps As for thyne offences I haue driuen them away lyke the cloudes, and thy sinnes as the mist: Turne thee agayne vnto me, for I haue redeemed thee.
(As for thine/your offences I have driven them away like the clouds, and thy/your sins as the mist: Turn thee/you again unto me, for I have redeemed thee/you.)
Gnva I haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee.
(I have put away thy/your transgressions like a cloud, and thy/your sins, as a mist: turn unto me, for I have redeemed thee/you. )
Cvdl As for thyne offences, I dryue them awaye like the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne ye agayne vnto me, & I will delyuer ye.
(As for thine/your offences, I drive them away like the clouds, and thy/your sins as the myst. Turn ye/you_all again unto me, and I will deliver ye.)
Wycl Y dide awei thi wickidnessis as a cloude, and thi synnes as a myist; turne thou ayen to me, for Y ayenbouyte thee.
(I did away thy/your wickednessis as a cloud, and thy/your sins as a myist; turn thou/you again to me, for I ayenbouyte thee/you.)
Luth Ich Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
(I Vertilge your misdeed/iniquity like one Wolke and your Sünde like the Nebel. Kehre you/yourself to to_me; because I erlöse dich.)
ClVg Delevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te.
(Delevi as nubem iniquitates tuas, and as_if nebulam sins tua: revertere to me, quoniam redemi you(sg). )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins
(Some words not found in UHB: swept_away like_a,cloud transgressions,your and,like_the,mist sins,your return, to=me that/for/because/then/when redeemed,you )
Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) like a cloud, your sins
(Some words not found in UHB: swept_away like_a,cloud transgressions,your and,like_the,mist sins,your return, to=me that/for/because/then/when redeemed,you )
The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins”