Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 44:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 44:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_have_wiped_out like_a_cloud transgressions_your and_like_the_mist sins_your return to_me if/because redeemed_you.

UHBמָחִ֤יתִי כָ⁠עָב֙ פְּשָׁעֶ֔י⁠ךָ וְ⁠כֶ⁠עָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑י⁠ךָ שׁוּבָ֥⁠ה אֵלַ֖⁠י כִּ֥י גְאַלְתִּֽי⁠ךָ׃
   (māḩitī kā⁠ˊāⱱ pəshāˊey⁠kā və⁠ke⁠ˊānān ḩaţţoʼvtey⁠kā shūⱱā⁠h ʼēla⁠y kiy gəʼaltiy⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου, καὶ ὡς γνόφον τὴν ἁμαρτίαν σου· ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ, καὶ λυτρώσομαί σε.
   (Idou gar apaʸleipsa hōs nefelaʸn tas anomias sou, kai hōs gnofon taʸn hamartian sou; epistrafaʸthi pros me, kai lutrōsomai se. )

BrTrFor behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee.

ULTI have blotted out like fog your rebellions,
 ⇔ and like a cloud, your sins;
 ⇔ return to me,
 ⇔ for I have redeemed you.”

USTI have gotten rid of your sins
 ⇔ like the wind blows away a cloud.
 ⇔ It is as though your transgressions were a morning mist
 ⇔ that I have blown away.
 ⇔ Return to me
 ⇔ because I have rescued you.”

BSBI have blotted out your transgressions like a cloud,
 ⇔ and your sins like a mist.
 ⇔ Return to Me, for I have redeemed you.


OEBI blot out your sins as a mist,
 ⇔ as a thick dark cloud your transgressions;
 ⇔ return unto me, for I have redeemed you.

WEBBEI have blotted out, as a thick cloud, your transgressions,
 ⇔ and, as a cloud, your sins.
 ⇔ Return to me, for I have redeemed you.

WMBB (Same as above)

NETI remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud,
 ⇔ the guilt of your sins as if they were a cloud.
 ⇔ Come back to me, for I protect you.”

LSVI have blotted out, as [by] a thick cloud,
Your transgressions,
And as [by] a cloud, your sins,
Return to Me, for I have redeemed you.”

FBVI have wiped away your acts of rebellion as if they were like a cloud, your sins as if they were like the mist. Come back to me, for I have set you free.”

T4TI have gotten rid of your sins
 ⇔ like [SIM] the wind blows away a cloud.
 ⇔ It is as though your transgressions were a morning mist
 ⇔ [SIM] that I have blown away.
 ⇔ Return to me
 ⇔ because I have rescued you.”

LEB• a cloud and your sins like mist.
¶ Return to me, for I have redeemed you!

BBEI have put your evil doings out of my mind like a thick cloud, and your sins like a mist: come back to me; for I have taken up your cause.

MoffNo Moff ISA book available

JPSI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins; return unto Me, for I have redeemed thee.

ASVI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

DRAI have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.

YLTI have blotted out, as [by] a thick cloud, Thy transgressions, And as [by] a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee.

DrbyI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

RVI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.

WbstrI have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and as a cloud, thy sins: return to me; for I have redeemed thee.

KJB-1769I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
   (I have blotted out, as a thick cloud, thy/your transgressions, and, as a cloud, thy/your sins: return unto me; for I have redeemed thee/you. )

KJB-1611I haue blotted out, as a thicke cloude, thy transgressions, and as a a cloud, thy sinnes: returne vnto me, for I haue redeemed thee.
   (I have blotted out, as a thick cloud, thy/your transgressions, and as a a cloud, thy/your sins: return unto me, for I have redeemed thee/you.)

BshpsAs for thyne offences I haue driuen them away lyke the cloudes, and thy sinnes as the mist: Turne thee agayne vnto me, for I haue redeemed thee.
   (As for thine/your offences I have driven them away like the clouds, and thy/your sins as the mist: Turn thee/you again unto me, for I have redeemed thee/you.)

GnvaI haue put away thy transgressions like a cloude, and thy sinnes, as a mist: turne vnto me, for I haue redeemed thee.
   (I have put away thy/your transgressions like a cloud, and thy/your sins, as a mist: turn unto me, for I have redeemed thee/you. )

CvdlAs for thyne offences, I dryue them awaye like the cloudes, and thy synnes as the myst. Turne ye agayne vnto me, & I will delyuer ye.
   (As for thine/your offences, I drive them away like the clouds, and thy/your sins as the myst. Turn ye/you_all again unto me, and I will deliver ye.)

WyclY dide awei thi wickidnessis as a cloude, and thi synnes as a myist; turne thou ayen to me, for Y ayenbouyte thee.
   (I did away thy/your wickednessis as a cloud, and thy/your sins as a myist; turn thou/you again to me, for I ayenbouyte thee/you.)

LuthIch Vertilge deine Missetat wie eine Wolke und deine Sünde wie den Nebel. Kehre dich zu mir; denn ich erlöse dich.
   (I Vertilge your misdeed/iniquity like one Wolke and your Sünde like the Nebel. Kehre you/yourself to to_me; because I erlöse dich.)

ClVgDelevi ut nubem iniquitates tuas, et quasi nebulam peccata tua: revertere ad me, quoniam redemi te.
   (Delevi as nubem iniquitates tuas, and as_if nebulam sins tua: revertere to me, quoniam redemi you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

44:21-22 The Lord promised to forgive Israel’s sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins

(Some words not found in UHB: swept_away like_a,cloud transgressions,your and,like_the,mist sins,your return, to=me that/for/because/then/when redeemed,you )

Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) like a cloud, your sins

(Some words not found in UHB: swept_away like_a,cloud transgressions,your and,like_the,mist sins,your return, to=me that/for/because/then/when redeemed,you )

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins”

BI Isa 44:22 ©