Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I knew you out there in the wilderness,
⇔ in the region of drought.![]()
OET-LV I I_knew_you in_wilderness in_land drought(s).
![]()
UHB אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ ‡
(ʼₐniy yədaˊtiykā bammidbār bəʼereʦ talʼuⱱōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀοικήτῳ
(Egō epoimainon se en taʸ eraʸmōi, en gaʸ aoikaʸtōi )
BrTr I tended thee as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land.
ULT I knew you in the wilderness,
⇔ in the land of drought.
UST I took charge of you in the wilderness,
⇔ in a desert where there was no water to drink.
BSB I knew you in the wilderness,
⇔ in the land of drought.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ It was I who shepherded you in the wilderness,
⇔ in the land of burning heat.
WEBBE I knew you in the wilderness,
⇔ in the land of great drought.
WMBB (Same as above)
NET I cared for you in the wilderness,
⇔ in the dry desert where no water was.
LSV I have known you in a wilderness,
In a land of droughts.
FBV I looked after you in the wilderness; in that dry desert land it was like pasture to them[fn]
13:5 “It was like pasture to them,” or “I fed them.”
T4T I took care of your ancestors when they were in the desert,
⇔ where it was extremely hot and dry.
LEB • I fed you[fn] in the desert, in the land of drought.
13:? So LXX; Hebrew “I knew you”
BBE I had knowledge of you in the waste land where no water was.
Moff ’twas I who shepherded you in the desert,
⇔ in that houseless land.
JPS I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
ASV I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
DRA I knew thee in the desert, in the land of the wilderness.
YLT I — I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.
Drby I knew thee in the wilderness, in the land of drought.
RV I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
(I did know thee/you in the wilderness, in the land of great drought. )
SLT I knew thee in the desert, in the land of thirst.
Wbstr I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth.
KJB-1769 ¶ I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.[fn]
(¶ I did know thee/you in the wilderness, in the land of great drought. )
13.5 great…: Heb. droughts
KJB-1611 ¶ [fn]I did know thee in the wildernesse, in the land of great drought.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
13:5 Hebr. droughts.
Bshps I did knowe thee in the wildernesse, in the lande of drought.
(I did know thee/you in the wilderness, in the land of drought.)
Gnva I did knowe thee in the wildernesse, in the land of drought.
(I did know thee/you in the wilderness, in the land of drought. )
Cvdl I toke diligent hede of the in the wildernesse that drye londe.
(I took diligent heed of the in the wilderness that dry land.)
Wycl Y knewe thee in the desert, in the lond of wildirnesse.
(I knew thee/you in the desert, in the land of wilderness.)
Luth Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande;
(I took me ya your(s) at/to in the/of_the desert, in_the dry land;)
ClVg Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
(I I_knew you(sg) in/into/on in_the_desert, in/into/on earth/land loneliness. )
13:4-5 there is no other savior: The Lord had proved this to Israel during the Exodus and the wilderness wandering.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
5a I knew you in the wilderness,
5b in the land of drought.
There is an ellipsis (deliberate omission) of the first four words in 13:5b. In many languages, these words will need to be supplied from 13:5a. For example:
5b I knew you in the land of drought.
In these lines, the LORD reminds the people of Israel of his gracious care for them when he brought them out of Egypt through the desert of Sinai.
I knew you in the wilderness,
It was I who cared for you(plur) in the desert/wilderness,
I am the one who fed your ancestors in a large area
I knew you: In Hebrew, this clause is more literally “I, I knew you.” The explicit pronoun I at the front of the clause indicates emphasis.Andersen and Freedman (page 634), Macintosh (page 528), and McComiskey (page 216). For example:
It was I who knew you in the wilderness (ESV)
This emphasis reinforces the statements in 13:4 that the LORD alone is their God. Many versions leave this emphasis implied. Translate this emphasis in a natural way in your language.
There is a textual issue concerning the Hebrew word knew here:TN will regard this as a textual issue, as suggested by several commentators and the NET footnote on “cared” for this verse. It is also possible to analyze this issue as an interpretation difference. See more details in the following endnote.
The LXX and Peshitta have “cared-for/fed.”Some scholars propose that these versions translate the Hebrew word ra’ah, “to feed/protect.” See HALOT (electronic edition, page 1259), Stuart (page 203), and Davies (page 289). An alternative proposal is that the meaning “to care for” is a sense of the word yaḏa’, “to know.” See HALOT (electronic edition, page 391) sense 7a, Macintosh (page 528) and Hubbard (page 216). For example:
It was I who fed you in the wilderness (NRSV)
I cared for you in the wilderness (NET) (CEV, GNT, GW, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
The Masoretic Text has the word knew. For example:
It was I who knew you in the wilderness (RSV) (BSB, ESV, KJV, RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
in the wilderness: This phrase refers here to the desert or wilderness of Sinai during the period of the exodus.Stuart (page 203).
in the land of drought.
where it was hot and dry.
of heat and drought.
in the land of drought: This line describes the same location as 13:5a using different words. The Hebrew word that the BSB translates as drought occurs only here in the Old Testament. The meaning is derived from an Arabic cognate that means “aridity” or “drought.”McComiskey (page 216), Macintosh (page 529), and Garrett (pages 257–258).
Here are some other ways to translate this line:
where it was hot and dry (NCV)
in the land of burning heat (NIV)