Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll attack them like a bear that’s been robbed of her cubs.
 ⇔ ≈ I’ll rip open their chests and devour them there like a lion
 ⇔ ≈ like a wild animal would tear them apart.OET logo mark

OET-LVI_will_meet_them like_a_bear robbed_of_cubs and_I_will_tear the_cavity_of their_heart_of_of and_I_will_devour_them there like_a_lion (the)_animal_of the_field it_will_tear_them_to_pieces.
OET logo mark

UHBאֶפְגְּשֵׁ⁠ם֙ כְּ⁠דֹ֣ב שַׁכּ֔וּל וְ⁠אֶקְרַ֖ע סְג֣וֹר לִבָּ֑⁠ם וְ⁠אֹכְלֵ֥⁠ם שָׁם֙ כְּ⁠לָבִ֔יא חַיַּ֥ת הַ⁠שָּׂדֶ֖ה תְּבַקְּעֵֽ⁠ם׃
   (ʼefgəshē⁠m kə⁠doⱱ shakkūl və⁠ʼeqraˊ şəgōr libā⁠m və⁠ʼoklē⁠m shām kə⁠lāⱱiyʼ ḩayyat ha⁠ssādeh təⱱaqqəˊē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκτος ἡ ἀπορουμένη, καὶ διαῤῥήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν, καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς.
   (apantaʸsomai autois hōs arktos haʸ aporoumenaʸ, kai diaɽɽaʸxō sugkleismon kardias autōn, kai katafagontai autous ekei skumnoi drumou, thaʸria agrou diaspasei autous. )

BrTrI will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces.

ULTI will encounter them like a bear robbed of her cubs.
 ⇔ I will rip open their chests,
 ⇔ and there I will devour them like a lion,
 ⇔ as a wild beast would tear them apart.

USTI will come against you like a female bear when someone steals her cubs,
 ⇔ and I will rip open your chests.
 ⇔ Like a lion that attacks—
 ⇔ as a wild animal would tear you apart.

BSBLike a bear robbed of her cubs I will attack them,
 ⇔ and I will tear open their chests.
 ⇔ There I will devour them like a lion,
 ⇔ like a wild beast tearing them apart.

MSB (Same as BSB above)


OEBI will fall upon them like a bear robbed of her cubs,
 ⇔ I will tear open their chests,
 ⇔ like a lion will devour them,
 ⇔ and like a wild beast will tear them in pieces.

WEBBEI will meet them like a bear that is bereaved of her cubs,
 ⇔ and will tear the covering of their heart.
 ⇔ There I will devour them like a lioness.
 ⇔ The wild animal will tear them.

WMBB (Same as above)

NETI will attack them like a bear robbed of her cubs –
 ⇔ I will rip open their chests.
 ⇔ I will devour them there like a lion –
 ⇔ like a wild animal would tear them apart.

LSVI meet them as a bereaved bear,
And I tear the enclosure of their heart,
And I consume them there as a lioness,
A beast of the field tears them.

FBVI will be like a mother bear whose cubs have been taken, I will rip out their hearts. I shall devour them like a lion, like a wild beast I will tear them apart.

T4TLike [SIM] a female bear attacks anyone that steals her cubs,
 ⇔ I will attack you Israelis and rip you open.
 ⇔ I will completely destroy you
 ⇔ like [SIM] lions or other wild animals tear apart the animals that they catch and devour them.

LEB   • I will attack them like a bear robbed of her offspring, and I will tear open the covering of their heart;
 •  there I will devour them like a lion,
  •  like an animal of the field would mutilate them.

BBEI will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field.

MoffI sprang at them like a bear robbed of its whelps,
 ⇔ and tore their breast open;
 ⇔ I crunched them like lions,
 ⇔ and worried them like wild beasts.

JPSI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the enclosure of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.

ASVI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.

DRAI will meet them as a bear that is robbed of her whelps, and I will rend the inner parts of their liver: and I will devour them there as a lion, the beast of the field shall tear them.

YLTI do meet them as a bereaved bear, And I rend the enclosure of their heart.

DrbyI will meet them as a bear bereaved of her [whelps], and will rend the covering of their heart, and there will I devour them like a lioness: the beast of the field shall tear them.

RVI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them.
   (I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps/pups_or_cubs, and will rend the caul/membrane of their heart: and there will I devour them like a lion; the wild beast shall tear them. )

SLTI will fall upon them as a bear bereaved, and I will rend the enclosure of their heart, and devour them there as a lion: the beast of the field shall cleave them asunder.

WbstrI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps , and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.

KJB-1769I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.[fn]
   (I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps/pups_or_cubs, and will rend the caul/membrane of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. )


13.8 wild…: Heb. beast of the field

KJB-1611[fn]I will meet them as a beare that is bereaued of her whelpes, and will rent the kall of their heart, and there will I deuoure them like a Lion: the wilde beast shall teare them.
   (I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps/pups_or_cubs, and will rent the caul/membrane of their heart, and there will I devour them like a Lion: the wild beast shall tear them.)


13:8 Hebr. the beast of the field.

BshpsI wyll meete them as a she beare that is robbed of her whelpes, and I wyll breake that stubburne heart of theirs, there wyll I deuour them like a lion, yea the wylde beastes shall teare them.
   (I will meet them as a she bear that is robbed of her whelps/pups_or_cubs, and I will break that stubborn heart of theirs, there will I devour them like a lion, yea the wild beasts/animals shall tear them.)

GnvaI will meete them, as a beare that is robbed of her whelpes, and I will breake the kall of their heart, and there will I deuoure them like a lion: the wilde beast shall teare them.
   (I will meet them, as a bear that is robbed of her whelps/pups_or_cubs, and I will break the caul/membrane of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. )

CvdlI wil come vpon them as a she beer, that is robbed of hir welpes, and I wil breake that stubburne herte of theirs. There wil I deuoure them as a lyon: yee the wylde beastes shal teare them.
   (I will come upon them as a she beer, that is robbed of her whelps/pups_or_cubs, and I will break that stubborn heart of theirs. There will I devour them as a lion: ye/you_all the wild beasts/animals shall tear them.)

WyclY as a femal bere, whanne the whelps ben rauyschid, schal mete hem; and schal al to-breke the ynnere thingis of the mawe of hem. And Y as a lioun schal waaste hem there; a beeste of the feeld schal al to-rende hem.
   (I as a female bear, when the whelps/pups_or_cubs been rauyschid, shall meet hem; and shall all break the inner things of the stomach/innards of hem. And I as a lion shall waste hem there; a beast/animal of the field shall all to-rende hem.)

LuthIch will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
   (I will to_them meet/encounter as/like a bear, to_him his boys taken are, and will you(pl)/their/her stubborn heart tear_(apart) and will they/she/them there as/like a lion eat; the wild animals should they/she/them tear_(apart).)

ClVgOccurram eis quasi ursa raptis catulis, et dirumpam interiora jecoris eorum, et consumam eos ibi quasi leo: bestia agri scindet eos.
   (Occurram to_them as_if ursa raptis kittenss, and I_will_break_up interior liver their, and I_will_consume them there as_if lion: beast/animal fields scindet them. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:8a

Like a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests.

Like a bear robbed of her cubs: In Hebrew, these words are more literally “like a bear bereaved.” It refers to a mother bear that is enraged because of the loss of her cubs.Andersen and Freedman (page 635) suggest that the mother bear imagery is used to stress extreme rage that exceeds or surpasses that of humans. It is rage because of loss. See also Dearman (page 324), Davies (page 290), and Stuart (page 204). Garrett (pages 258–259) suggests that the children are the common people of Israel. The royal and priestly leaders robbed the children of Israel from the LORD and made them to be children of Baal.

bear: A bear is a large animal that is capable of killing humans as well as other animals. It has sharp teeth and long claws. If bears are not known in your language area, it is suggested that you provide a picture or describe it in a footnote. You may also use a more general phrase. For example:

a fierce/angry wild animal

I will attack them, and I will tear open their chests: The attack is ferocious. It does more than injure. It kills.Stuart (page 204). Be sure that you translate in a way that does not make the attack sound less severe.

tear open their chests: This phrase is more literally “and I will tear the enclosure of their heart.” The Hebrew word for “enclosure of their heart” refers to the breast or the rib-cage.

13:8b

There I will devour them like a lion,

There I will devour them like a lion: The lionThe Hebrew has a different word for lion here than in 13:7a. However, there is no apparent meaning difference. comparison continues to indicate the violence of the LORD’s judgment.TWOT (#1070c). According to TWOT, labiʾ “lion” in Hosea 13:8 serves as a symbol of the violence of God in judgment (Hos 13:8).

The word There is left implied in some other versions. The word has no explicit referent. It may refer to the time and be translated as “then” or “immediately.” For example:

Like a lion I will devour you on the spot (GNT)

However, There might refer back to the path in 7b. Most versions that include the word “there” leave the referent unstated. For example:

I will devour them there like a lion (NET)

devour: In this figure of speech, the lion devours/eats those it attacks. A common figurative meaning of devour is to destroy.TWOT (#85). “Figuratively, droughts, famines, and pestilences are said to consume, meaning that they overcome. From this is also derived the usage of oppressors consuming their victims.”

13:8c

like a wild beast would tear them apart.

like a wild beast would tear them apart: In Hebrew, this clause is more literally “the animal of the field will tear them to pieces.” In this clause the subject changes from “I” (the LORD) to “A wild animal.” There are two main interpretations of this clause:

  1. This clause compares either the behavior of the lion or of the LORD to the behavior of a typical wild animal.The cited versions may be following one of two possible interpretations here. One interpretation is that this line further describes the lion or the previous animals. Macintosh (page 533) describes this interpretation more technically as a circumstantial clause, “while/as if wild beasts rip them in pieces.” A second possible interpretation regards this clause as a separate metaphor in which the LORD is compared to an unspecified wild animal. This interpretation assumes that the Hebrew comparative ki is implied here. See Dearman (pages 323–324). It is difficult to be certain which of these two interpretations each cited version is following. Either one is acceptable. For example:

    Like a wild animal I will tear you apart. (GW) (BSB, CEV, GNT, GW, ESV, NASB, NET, NCV, NJB, NLT, NRSV, REB)

  2. This clause describes the behavior of wild animals. It is a literal description, not a figurative comparison. For example:

    The beasts of the field shall mangle them. (NJPS) (KJV, NIV, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. This interpretation continues the pattern of figurative descriptions in each line.

a wild beast: This phrase is more literally “animal of the field.” Here this phrase refers to wild animals that attack human beings or damage land.NIDOTTE (#2651). It is singular, but it may also be understood as collective singular.Macintosh (page 534).

In some languages, the natural way to translate collective singular is by using plural. For example:

wild animals


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a bear … as a lion … as a wild beast

(Some words not found in UHB: I,will_meet_them like,a_bear robbed_of_~_cubs and,I_will_tear rib_cage_of their_heart_of,of and,I,will_devour_them there like,a_lion being/animal the=field it,will_tear_them_to_pieces )

These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) as a bear that is robbed of her cubs

(Some words not found in UHB: I,will_meet_them like,a_bear robbed_of_~_cubs and,I_will_tear rib_cage_of their_heart_of,of and,I,will_devour_them there like,a_lion being/animal the=field it,will_tear_them_to_pieces )

The words “would attack” are left out because they are understood. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) as a lion

(Some words not found in UHB: I,will_meet_them like,a_bear robbed_of_~_cubs and,I_will_tear rib_cage_of their_heart_of,of and,I,will_devour_them there like,a_lion being/animal the=field it,will_tear_them_to_pieces )

The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them”

BI Hos 13:8 ©