Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV For_so/thus/hence they_will_become like_mist of_[the]_morning and_like_the_dew [which]_rises_early [which]_goes like_chaff [which]_it_is_storm-driven from_threshing_floor and_like_smoke from_window.
UHB לָכֵ֗ן יִֽהְיוּ֙ כַּעֲנַן־בֹּ֔קֶר וְכַטַּ֖ל מַשְׁכִּ֣ים הֹלֵ֑ךְ כְּמֹץ֙ יְסֹעֵ֣ר מִגֹּ֔רֶן וּכְעָשָׁ֖ן מֵאֲרֻבָּֽה׃ ‡
(lākēn yihyū ⱪaˊₐnan-boqer vəkaţţal mashəⱪiym holēk ⱪəmoʦ yəşoˊēr miggoren ūkəˊāshān mēʼₐrubāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore they will be like the morning clouds,
⇔ and like the dew that goes away early,
⇔ like the chaff that swirls from the threshing floor,
⇔ and like smoke from a window.
UST So the people of Israel will disappear
⇔ as quickly as the clouds that form in the morning,
⇔ as quickly as the dew, when the sun dries it up.
⇔ They will disappear as easily as the chaff that the wind blows away from the threshing place.
⇔ They will disappear as easily as the smoke that goes out of the chimney.
BSB Therefore they will be like the morning mist,
⇔ like the early dew that vanishes,
⇔ like chaff blown from a threshing floor,
⇔ like smoke through an open window.
OEB ⇔ Therefore they shall be like the morning mist,
⇔ like the dew that early disappears,
⇔ like the chaff which blows away from the threshing floor,
⇔ like the smoke from the window.
WEB Therefore they will be like the morning mist,
⇔ like the dew that passes away early,
⇔ like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor,
⇔ and like the smoke out of the chimney.
NET Therefore they will disappear like the morning mist,
⇔ like early morning dew that evaporates,
⇔ like chaff that is blown away from a threshing floor,
⇔ like smoke that disappears through an open window.
LSV Therefore they are as a cloud of the morning,
And as dew, rising early, going away,
As chaff tossed about out of a floor,
And as smoke out of a window.
FBV Consequently they will be like the morning mist, like early morning dew, like chaff blowing away from the threshing floor, like smoke from a chimney.
T4T Therefore, those people will disappear quickly like [SIM] the morning mist or the dew that lies on the ground early in the morning;
⇔ they will disappear like [SIM] chaff that is blown away from where the wheat is threshed,
⇔ like [SIM] smoke that goes out of a chimney.
LEB • and like the dew of early morning going away, • like chaff swirling from the threshing floor, • or like smoke from a window.
BBE So they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace.
MOF Therefore shall they melt away like morning-clouds,
⇔ like dew that disappears so soon,
⇔ like chaff blown from a threshing-floor,
⇔ like smoke out of a lattice.
JPS Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away, as the chaff that is driven with the wind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the window.
ASV Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
DRA Therefore they shall be as a morning aloud, and as the early dew that passeth away, as the dust that is driven with a whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
YLT Therefore they are as a cloud of the morning, And as dew, rising early, going away, As chaff tossed about out of a floor, And as smoke out of a window.
DBY Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the lattice.
RV Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
WBS Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind from the floor, and as the smoke from the chimney.
KJB Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
(Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. )
BB Therfore they shalbe as the mornyng cloude, and as the deawe that early passeth away, and like as dust that the whirlewinde taketh away from the floore, and as smoke that goeth out of the chimney.
(Therfore they shall be as the morning cloud, and as the deawe that early passeth away, and like as dust that the whirlewinde taketh away from the floore, and as smoke that goeth/goes out of the chimney.)
GNV Therefore they shall bee as the morning cloude, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth out of the chimney.
(Therefore they shall be as the morning cloud, and as the morning dewe that passeth away, as the chaffe that is driven with a whirlewind out of the floore, and as the smoke that goeth/goes out of the chimney. )
CB Therfore they shalbe as the mornynge cloude, and as the dew that early passeth awaye: and like as dust that ye wynde taketh awaye from the floore, and as smoke that goeth out of ye chymney.
(Therfore they shall be as the morning cloud, and as the dew that early passeth away: and like as dust that ye/you_all wind taketh away from the floore, and as smoke that goeth/goes out of ye/you_all chimney.)
WYC Therfor thei schulen be as a morewtid cloude, and as the deew of morewtid, that passith forth, as dust rauyschide bi whirlewynd fro the corn floor, and as smoke of a chymenei.
(Therefore they should be as a morning cloud, and as the deew of morning, that passith forth, as dust rauyschide by whirlewynd from the corn floor, and as smoke of a chymenei.)
LUT Dieselbigen werden haben die Morgenwolke und den Tau, der frühe fällt, ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von der Feuermauer.
(Dieselbigen become have the Morgenwolke and the Tau, the frühe fällt, ja, like the Spreu, the from the Tenne verweht wird, and like the Rauch from the firemauer.)
CLV Idcirco erunt quasi nubes matutina, et sicut ros matutinus præteriens; sicut pulvis turbine raptus ex area, et sicut fumus de fumario.
(Idcirco erunt as_if clouds matutina, and like ros matutinus præteriens; like pulvis turbine raptus ex area, and like fumus about fumario. )
BRN Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing-floor, and as a vapour from tears.
BrLXX Διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωϊνὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὡς χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφʼ ἅλωνος, καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ δακρύων.
(Dia touto esontai hōs nefelaʸ prōinaʸ kai hōs drosos orthrinaʸ poreuomenaʸ, hōs ⱪnous apofusōmenos afʼ halōnos, kai hōs atmis apo dakruōn. )
13:3 God’s judgment on idolatrous Ephraim was that they would disappear (cp. 6:4).
• Mist . . . dew . . . chaff and smoke signify impermanence.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) So they will be like the morning clouds … like the dew … like the chaff … like smoke out of a chimney
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence be like,mist morning and,like_the,dew early disappears like,chaff swirling from,threshing_floor and,like,smoke from,window )
These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that is driven by the wind away
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence be like,mist morning and,like_the,dew early disappears like,chaff swirling from,threshing_floor and,like,smoke from,window )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the wind blows away”