Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 13:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_be to/for_them like a_lion like_leopard on a_road I_will_watch.

UHBוָ⁠אֱהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּ⁠נָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ 
   (vā⁠ʼₑhiy lā⁠hem ⱪəmō-shāḩal ⱪə⁠nāmēr ˊal-dderek ʼāshūr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I will become like a lion to them;
 ⇔ like a leopard I will lurk along the path.

UST So I will attack you like a lion;
⇔ I will attack you like a leopard that waits beside the road to suddenly jump on a traveler.


BSB So like a lion I will pounce on them;
⇔ like a leopard I will lurk by the path.

OEB  ⇔ So now I will be to them like a lion,
 ⇔ like a leopard will I lay in wait by the path.

WEB Therefore I am like a lion to them.
⇔ Like a leopard, I will lurk by the path.

NET So I will pounce on them like a lion;
 ⇔ like a leopard I will lurk by the path.

LSV And I am to them as a lion,
I look out as a leopard by the way.

FBV So I will be like a lion to them, like a leopard I will lie in wait beside the path.

T4T So I will attack you like [SIM] a lion attacks other animals;
⇔ I will be like [SIM] a leopard that waits beside the road to attack another animal.

LEB•  I lie in wait beside the way, like a leopard.

BBE So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;

MOF So I was a lion to them,
 ⇔ I leapt like a leopard on their path,

JPS Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;

ASV Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;

DRA And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.

YLT And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.

DBY And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;

RV Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way:

WBS Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them .

KJB Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
  (Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: )

BB Therfore wyll I be vnto them as a lion, and as a leoparde in the wayes to the Assyrians.
  (Therfore will I be unto them as a lion, and as a leoparde in the ways to the Assyrians.)

GNV And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.
  (And I will be unto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur. )

CB Therfore will I be vnto them as a lyon, and as a leoparde in ye waye to the Assirians.
  (Therfore will I be unto them as a lyon, and as a leoparde in ye/you_all way to the Assirians.)

WYC And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens.
  (And I shall be as a lionesse to them, as a parde in the way of Assiriens.)

LUT So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
  (So will I also become gegen they/she/them like a Löwe, and like a Parder on to_him Wege will I on they/she/them lauern.)

CLV Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
  (And I ero eis as_if leæna, like pardus in road Assyriorum. )

BRN And I will be to them as a panther, and as a leopard.

BrLXX Καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ, καὶ ὡς πάρδαλις· κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων
  (Kai esomai autois hōs panthaʸr, kai hōs pardalis; kata taʸn hodon Assuriōn )


TSNTyndale Study Notes:

13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a lion … like a leopard

(Some words not found in UHB: and,be to/for=them like lion like,leopard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of lurk )

These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.

BI Hos 13:7 ©