Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 13:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I will become like a lion to them.
 ⇔ Like a leopard, I’ll lurk along the path.OET logo mark

OET-LVAnd_I_became to/for_them like a_lion like_a_leopard on a_road I_will_watch.
OET logo mark

UHBוָ⁠אֱהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּ⁠נָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
   (vā⁠ʼₑhiy lā⁠hem kə-shāḩal kə⁠nāmēr ˊal-derek ʼāshūr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ, καὶ ὡς πάρδαλις· κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων
   (Kai esomai autois hōs panthaʸr, kai hōs pardalis; kata taʸn hodon Assuriōn )

BrTrAnd I will be to them as a panther, and as a leopard.

ULTSo I will become like a lion to them;
 ⇔ like a leopard I will lurk along the path.

USTSo I will attack you like a lion;
 ⇔ I will attack you like a leopard that waits beside the road to suddenly jump on a traveler.

BSBSo like a lion I will pounce on them;
 ⇔ like a leopard I will lurk by the path.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ So now I will be to them like a lion,
 ⇔ like a leopard will I lay in wait by the path.

WEBBETherefore I am like a lion to them.
 ⇔ Like a leopard, I will lurk by the path.

WMBB (Same as above)

NETSo I will pounce on them like a lion;
 ⇔ like a leopard I will lurk by the path.

LSVAnd I am to them as a lion,
I look out as a leopard by the way.

FBVSo I will be like a lion to them, like a leopard I will lie in wait beside the path.

T4TSo I will attack you like [SIM] a lion attacks other animals;
 ⇔ I will be like [SIM] a leopard that waits beside the road to attack another animal.

LEB   • And I will be like a lion to them; I lie in wait beside the way, like a leopard.

BBESo I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;

MoffSo I was a lion to them,
 ⇔ I leapt like a leopard on their path,

JPSTherefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;

ASVTherefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;

DRAAnd I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.

YLTAnd I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.

DrbyAnd I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;

RVTherefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way:

SLTAnd I will be to them as a lion: as a panther upon the way I will look around.

WbstrTherefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them .

KJB-1769Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:

KJB-1611Therefore I will bee vnto them as a Lion, as a Leopard by the way will I obserue them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTherfore wyll I be vnto them as a lion, and as a leoparde in the wayes to the Assyrians.
   (Therefore will I be unto them as a lion, and as a leopard in the ways to the Assyrians.)

GnvaAnd I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.
   (And I will be unto them as a very lion, and as a leopard in the way of Asshur. )

CvdlTherfore will I be vnto them as a lyon, and as a leoparde in ye waye to the Assirians.
   (Therefore will I be unto them as a lion, and as a leopard in ye/you_all way to the Assirians.)

WyclAnd Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens.
   (And I shall be as a lioness to hem, as a parde in the way of Assiriens.)

LuthSo will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
   (So will I also become to/against they/she/them as/like a lion, and as/like a jaguar on/in/to to_him ways will I on/in/to they/she/them lurk.)

ClVgEt ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
   (And I I_will_be to_them as_if the_lioness, like panther in/into/on way/road Assyriorum. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:7–8

Notice the parallel lines that are similar in meaning:

7aSo like a lion I will pounce on them;

7blike a leopard I will lurk by the path.

8aLike a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests.

8bThere I will devour them like a lion,

8clike a wild animal would tear them apart.

These lines contain figures of speech (similes) in which the LORD compares himself to fierce animals that attack and kill other animals or people.

These multiple animal similes give emphasis to the power and fierceness of the LORD in his judgment of them.Carroll (pages 296–297), Macintosh (page 534), and Garrett (pages 258–259). That judgment will be carried out through Assyria when their armies attack and destroy the nation of Israel. These similes are intentionally intense and shockingMcComiskey (page 217), Macintosh (page 534), Carroll (pages 296–297), and Garrett (pages 258–259). and should be translated accordingly.

13:7a

So like a lion I will pounce on them;

So: Verses 13:7–8 describe the consequence of Israel forgetting the LORD. Most versions introduce this consequence with a word such as So or “Therefore” (NAB). Introduce this consequence in a natural way in your language.

like a lion I will pounce on them: The Hebrew word that the BSB translates as I will pounce is literally “I became.”

There are two interpretations of the time reference:

  1. It is future tense. It refers to what will soon occur.A future time reference is suggested by the parallel imperfect verbs in the series of similes, “I-will-lurk,” “I-will-attack,” “I-will-devour,” “will tear apart.” McComiskey (page 217) suggests that the function of the waw consecutive here is primarily to connote logical consequence. God becoming a lion is the logical consequence of the people forgetting him. The NET footnote for this word agrees. The future sense of the verbs that follow this one indicate that the activity of God is pending. The BART interlinear cites Waltke and O’Connor chap 33.1.2.f, calling this a ‘specific future.’ A future sense is also supported by the LXX and the Vulgate. For example:

    So I will become like a lion to them (NRSV) (BSB, CEV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)

  2. It refers to what has begun to occur and is ongoing in Hosea’s time.The waw consecutive form is the standard way Biblical Hebrew indicates a past event in a story line. Keil (page 102) states that the word is the preterite that gives the consequence of forgetting God. The punishment has already begun and will continue in the future. Macintosh (page 532) agrees with rabbinical scholar ibn Ezra, who suggests that the waw consecutive [past] indicates the evils which have [already] befallen Israel. Davies (page 290) cites the NJPS “I am become” as a past event and suggests that the imperfect verbs that follow it might be meant as iterative present tenses, “I lurk,” “I attack them and rip open…” For example:

    So I am to them like a lion (ESV) (ESV, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. Translate this time reference in a natural way in your language.

There are also two main interpretations of the meaning of the Hebrew word for “I became” here:

  1. It means “be/become.” His actions toward the people will be like those of a lion. The specific behavior of a lion is left implied. For example:

    So now I shall be like a lion to them (NJB) (ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

  2. It means “attack.” He attacks the people like a lion does. For example:

    So I will attack you like a lion. (GNT) (BSB, CEV, GNT, NET, NIV, NLT)

Interpretation (1) will be used in the Display. However, either interpretation is acceptable. Each one implies the other.

lion: A lion is a large cat that is capable of killing humans as well as other animals. If lions are not known in your language area, it is suggested that you provide a picture or describe it in a footnote.

13:7b

like a leopard I will lurk by the path.

leopard: A leopard is similar to a lion. It is a large, spotted cat that is capable of killing humans as well as other animals. Leopards hunt by silently stalking their prey before attacking. If leopards are not known in your language area, it is suggested that you provide a picture or describe it in a footnote.

I will lurk by the path: There is a Hebrew wordplay in this clause. The Hebrew word for I will lurk is very similar to the word for “Assyria.” This can be seen in some ancient versions, the LXX and the Peshitta. For example, the Peshitta has “like a leopard by the way of Assyria.” Generally the wordplay is not translated or footnoted in modern versions. The Hebrew word for I will lurk is literally “I will watch.”TWOT (#2354 II). In this context, the meaning is to watch in order to ambush.

Here are some other ways to translate this clause:

Like a leopard I will lie in wait along your path. (GNT)

Like a leopard I will wait by the road to ambush you. (GW)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a lion … like a leopard

(Some words not found in UHB: and,I_became to/for=them like lion like,a_leopard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of lurk )

These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.

BI Hos 13:7 ©