Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_be to/for_them like a_lion like_leopard on a_road I_will_watch.
UHB וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃ ‡
(vāʼₑhiy lāhem kəmō-shāḩal kənāmēr ˊal-derek ʼāshūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ, καὶ ὡς πάρδαλις· κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων
(Kai esomai autois hōs panthaʸr, kai hōs pardalis; kata taʸn hodon Assuriōn )
BrTr And I will be to them as a panther, and as a leopard.
ULT So I will become like a lion to them;
⇔ like a leopard I will lurk along the path.
UST So I will attack you like a lion;
⇔ I will attack you like a leopard that waits beside the road to suddenly jump on a traveler.
BSB So like a lion I will pounce on them;
⇔ like a leopard I will lurk by the path.
OEB ⇔ So now I will be to them like a lion,
⇔ like a leopard will I lay in wait by the path.
WEBBE Therefore I am like a lion to them.
⇔ Like a leopard, I will lurk by the path.
WMBB (Same as above)
NET So I will pounce on them like a lion;
⇔ like a leopard I will lurk by the path.
LSV And I am to them as a lion,
I look out as a leopard by the way.
FBV So I will be like a lion to them, like a leopard I will lie in wait beside the path.
T4T So I will attack you like [SIM] a lion attacks other animals;
⇔ I will be like [SIM] a leopard that waits beside the road to attack another animal.
LEB • I lie in wait beside the way, like a leopard.
BBE So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;
Moff So I was a lion to them,
⇔ I leapt like a leopard on their path,
JPS Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
ASV Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
DRA And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.
YLT And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.
Drby And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;
RV Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way:
Wbstr Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them .
KJB-1769 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
KJB-1611 Therefore I will bee vnto them as a Lion, as a Leopard by the way will I obserue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Therfore wyll I be vnto them as a lion, and as a leoparde in the wayes to the Assyrians.
(Therefore will I be unto them as a lion, and as a leoparde in the ways to the Assyrians.)
Gnva And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.
(And I will be unto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur. )
Cvdl Therfore will I be vnto them as a lyon, and as a leoparde in ye waye to the Assirians.
(Therefore will I be unto them as a lyon, and as a leoparde in ye/you_all way to the Assirians.)
Wycl And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens.
(And I shall be as a lionesse to them, as a parde in the way of Assiriens.)
Luth So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
(So will I also become gegen they/she/them like a Löwe, and like a Parder on to_him ways will I on they/she/them lauern.)
ClVg Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
(And I ero to_them as_if leæna, like pardus in road Assyriorum. )
13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a lion … like a leopard
(Some words not found in UHB: and,be to/for=them like lion like,leopard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of lurk )
These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.