Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_labour-pains of_[one_who]_gives_birth they_will_come to_him/it he [is]_a_son not wise if/because a_time not he_will_present_himself in/on/at/with_opening_of_the_womb of_children.
UHB חֶבְלֵ֥י יֽוֹלֵדָ֖ה יָבֹ֣אוּ ל֑וֹ הוּא־בֵן֙ לֹ֣א חָכָ֔ם כִּֽי־עֵ֥ת לֹֽא־יַעֲמֹ֖ד בְּמִשְׁבַּ֥ר בָּנִֽים׃ ‡
(ḩeⱱlēy yōlēdāh yāⱱoʼū lō hūʼ-ⱱēn loʼ ḩākām kiy-ˊēt loʼ-yaˊₐmod bəmishbar bānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ· οὗτος ὁ υἱός σου ὁ φρόνιμος, διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.
(ōdines hōs tiktousaʸs haʸxousin autōi; houtos ho huios sou ho fronimos, dioti ou maʸ hupostaʸ en suntribaʸ teknōn. )
BrTr Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is thy wise son, because he shall not stay in the destruction of thy children.
ULT Pains of childbirth will come on him,
⇔ but he is an unwise son,
⇔ for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
UST You are like a baby ready to be born,
⇔ but you are foolish,
⇔ because you are like a child who refuses to be born.
BSB Labor pains come upon him,
⇔ but he is an unwise son.
⇔ When the time arrives,
⇔ he fails to present himself at the opening of the womb.
OEB The pangs of childbirth come upon him,
⇔ but he is an unwise child.
⇔ For this is no time to refuse to leave the womb!
WEBBE The sorrows of a travailing woman will come on him.
⇔ He is an unwise son,
⇔ for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
WMBB (Same as above)
NET The labor pains of a woman will overtake him,
⇔ but the baby will lack wisdom;
⇔ when the time arrives,
⇔ he will not come out of the womb!
LSV Pangs of a travailing woman come to him,
He [is] not a wise son,
For he does not remain [at] the time for the breaking forth of sons.
FBV The pain of childbirth has come to them, trying to give birth to a son who is not “wise” because he is not in the right position when the time comes.[fn]
13:13 This could refer to the problems of a breech baby delivery in which both mother and baby could potentially die.
T4T ⇔ You people are not wise;
⇔ and now you are helpless.
⇔ You are like [MET] a woman who is having birth pains
⇔ but who is unable to give birth to the baby.
LEB • he is an unwise son • because at the proper time, he does not present himself • [fn]
13:? Literally “the place where the sons burst forth”
BBE The pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth.
Moff The pangs of childbirth are here,
⇔ but a senseless babe is he,
⇔ he will not come to the womb’s mouth
⇔ at the right moment.
JPS The throes of a travailing woman shall come upon him; he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
ASV The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
DRA The sorrows of a woman in labour snail come upon him, he is an unwise son: for now he shall not stand in the breach of the children.
YLT Pangs of a travailing woman come to him, He [is] a son not wise, For he remaineth not the time for the breaking forth of sons.
Drby The pangs of a woman in travail shall come upon him: he is a son not wise; for at the time of the breaking forth of children, he was not there.
RV The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
Wbstr The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
KJB-1769 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.[fn]
13.13 long: Heb. a time
KJB-1611 [fn]The sorrowes of a traueiling woman shall come vpon him, he is an vnwise sonne, for he should not stay long in the place of the breaking foorth of children.
(The sorrowes of a traueiling woman shall come upon him, he is an unwise son, for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.)
13:13 Hebr. a time.
Bshps Therfore shall sorowes come vpon him as vpon a woman that trauayleth: an vndiscrete sonne is he, els woulde he not stande styll at the tyme of birth of children.
(Therefore shall sorrows come upon him as upon a woman that trauayleth: an undiscrete son is he, else would he not stand still at the time of birth of children.)
Gnva The sorowes of a trauailing woman shall come vpon him: he is an vnwise sonne, els would he not stande still at the time, euen at the breaking forth of the children.
(The sorrows of a trauailing woman shall come upon him: he is an unwise son, else would he not stand still at the time, even at the breaking forth of the children. )
Cvdl Therfore shall sorowes come vpon him, as vpon a woman that traualeth. An vndiscrete sonne is he: for he considreth not, that he shulde not haue bene able to haue endured in the tyme of his byrth,
(Therefore shall sorrows come upon him, as upon a woman that traualeth. An undiscrete son is he: for he considreth not, that he should not have been able to have endured in the time of his byrth,)
Wycl The sorewis of a womman trauelynge of child schulen come to hym; he is a sone not wijs. For now he schal not stonde in the defoulyng of sones.
(The sorrows of a woman trauelynge of child should come to him; he is a son not wijs. For now he shall not stand in the defoulyng of sons.)
Luth Denn es soll ihnen wehe werden wie einer Gebärerin; denn es sind unvorsichtige Kinder. Es wird die Zeit kommen, daß sie nicht bleiben werden vor dem Jammer der Kinder.
(Because it should to_them wehe become like einer Gebärerin; because it are unvorsichtige children. It becomes the time coming, that they/she/them not remain become before/in_front_of to_him Yammer the/of_the children.)
ClVg Dolores parturientis venient ei: ipse filius non sapiens: nunc enim non stabit in contritione filiorum.
(Dolores parturientis venient ei: exactly_that/himself son not/no sapiens: now because not/no stabit in contritione of_children. )
13:13 Israel was like a child in the womb who resists being born (literally an unwise son). Incredibly, Israel would rather stay in the womb than receive life from the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Pains of childbirth will come on him
(Some words not found in UHB: pains childbirth they_went to=him/it he/it son not wise that/for/because/then/when time not present in/on/at/with,opening_of_the_womb sons )
Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb
(Some words not found in UHB: pains childbirth they_went to=him/it he/it son not wise that/for/because/then/when time not present in/on/at/with,opening_of_the_womb sons )
Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh.