Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I’m your god Yahweh who brought you out of Egypt,
⇔ and you were to consider no god except me,
⇔ because there’s no saviour other than me.![]()
OET-LV And_I am_YHWH god_of_your from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) and_gods besides_me not you_must_know and_a_deliverer there_is_not except_me.
![]()
UHB וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃ ‡
(vəʼānokiy yhwh ʼₑloheykā mēʼereʦ miʦrāyim vēʼlohim zūlātiy loʼ tēdāˊ ūmōshiyˊa ʼayin biltiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ στερεῶν τὸν οὐρανὸν, καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σώζων οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
(Egō de Kurios ho Theos sou ho stereōn ton ouranon, kai ktizōn gaʸn, hou hai ⱪeires ektisan pasan taʸn stratian tou ouranou, kai ou paredeixa soi auta tou poreuesthai opisō autōn; kai egō anaʸgagon se ek gaʸs Aiguptou, kai theon plaʸn emou ou gnōsaʸ, kai sōzōn ouk esti parex emou. )
BrTr But I am the Lord thy God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt know no God but me; and there is no Saviour beside me.
ULT But I am Yahweh your God from the land of Egypt;
⇔ and you were to know no god except me,
⇔ for there is no savior besides me.
UST But I am Yahweh, whom you should worship;
⇔ I am the one who brought you out of the land of Egypt.
⇔ You must worship no other God; you must worship only Me.
⇔ There is no one else who can rescue you.
BSB Yet I [am] the LORD your God
⇔ ever since the land of Egypt;
⇔ you know no God but Me,
⇔ for [there is] no Savior besides Me.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ Yet it was I, the Lord your God,
⇔ ever since the land of Egypt,
⇔ you know no other god but me,
⇔ nor has there been any saviour except me.
WEBBE ⇔ “Yet I am the LORD your God from the land of Egypt;
⇔ and you shall acknowledge no god but me,
⇔ and besides me there is no saviour.
WMBB (Same as above)
NET But I am the Lord your God,
⇔ who brought you out of Egypt.
⇔ Therefore, you must not acknowledge any God but me;
⇔ except me there is no Savior.
LSV And I [am] your God YHWH from the land of Egypt,
And you do not know a God besides Me,
And a Savior—there is none except Me.
FBV Yet I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. You shall know[fn] no other gods but me. None can save you except me.
13:4 A variation of the Ten Commandments with “know” replacing “have” ( Exodus 20:3). This change is significant in that the word “know” carries overtones of intimate relations, and can be linked to the erotic nature of Baal worship. Israel should not be “knowing” Baal but the true God.
T4T ⇔ But Yahweh says to his people, “I am Yahweh, your God,
⇔ the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ You must believe that only I am God
⇔ and that there is no other God,
⇔ and that there is no one else who can save you!
LEB • I am Yahweh your God since[fn] the land of Egypt;
• you know no god except me,
• and no one saves besides me.
13:? Or “from”
BBE But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
Moff ⇔ Yet it was I, the Eternal, your God,
⇔ who brought you out of Egypt;
⇔ you have known no God but me,
⇔ there is no other saviour;
JPS Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.
ASV Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
DRA But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
YLT And I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour — there is none save Me.
Drby Yet I [am] Jehovah thy [fn]God from the land of Egypt, and thou hast known no [fn]God but me; and there is no saviour besides me.
13.4 Elohim
RV Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and beside me there is no saviour.
(Yet I am the LORD thy/your God from the land of Egypt; and thou/you shalt/shall know no god but me, and beside me there is no saviour. )
SLT And I am Jehovah thy God from the land of Egypt, and thou shalt not know a God except me: and none saving but me.
Wbstr Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for there is no savior besides me.
KJB-1769 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
(Yet I am the LORD thy/your God from the land of Egypt, and thou/you shalt/shall know no god but me: for there is no saviour beside me. )
KJB-1611 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yet I am the Lorde thy God which brought thee out of the lande of Egypt, & thou shalt knowe no God but me only, neither is there any sauiour besides me.
(Yet I am the Lord thy/your God which brought thee/you out of the land of Egypt, and thou/you shalt/shall know no God but me only, neither is there any saviour besides me.)
Gnva Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.
(Yet I am the Lord thy/your God from the land of Egypt, and thou/you shalt/shall know no God but me: for there is no Saviour beside me. )
Cvdl I am the LORDE thy God, which brought the out of the londe of Egipte: that thou shuldest knowe no God but me only, & that thou shuldest haue no Sauioure but only me.
(I am the LORD thy/your God, which brought the out of the land of Egypt: that thou/you shouldest/should know no God but me only, and that thou/you shouldest/should have no Saviour but only me.)
Wycl Forsothe Y am thi Lord God, `that ledde thee fro the loond of Egipt; and thou schalt not knowe God, outakun me, and no sauyour is, outakun me.
(For_certain/Truly I am thy/your Lord God, that led thee/you from the land of Egypt; and thou/you shalt/shall not know God, out-taken/except me, and no saviour is, out-taken/except me.)
Luth Ich bin aber der HErr, dein GOtt, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern GOtt kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
(I am but the/of_the LORD, your(s) God, out_of country_of_Egypt her; and you(sg) should ya none change God know because/than me and none saviour without alone me.)
ClVg Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.
(I however Master God your(sg), from earth/land of_Egypt; and God without me you_will_not_know, and saviour not/no it_is besides me. )
13:4-5 there is no other savior: The Lord had proved this to Israel during the Exodus and the wilderness wandering.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.
Notice the parallel lines. Lines a and c are similar in meaning. Lines b and d are also similar in meaning.
4a“Yet I am the LORD your God
4b ever since the land of Egypt;
4c you know no God but Me,
4d for there is no Savior besides Me.
In these lines, the LORD speaks of his special relationship with the people of Israel. He alone is their God. He alone delivered them from slavery in Egypt.
Yet I am the LORD your God ever since the land of Egypt;
¶ “But I am Yahweh, your(plur) God,
¶ Then Yahweh said, “Remember that I am Yahweh.
Yet: This word introduces a contrast between this verse and the preceding ones. Verses 1–3 describe the worthlessness of idols. By contrast, this verse describes the power of the LORD.Macintosh (page 527).
Some versions leave the contrast implied.Davies (page 288) suggests that the connection between 13:1–3 and 13:4 is weak and secondary. To leave the connection implied is one way to indicate a weak or uncertain connection. For example:
The Lord says (GNT)
Indicate the connection of this verse to 13:3 in a natural way in your language.
I am the LORD your God ever since the land of Egypt: In Hebrew, this clause is more literally “and I [am] Yahweh your God from the land of Egypt.”
There are two main interpretations of the phase “from the land of Egypt.” As in 12:9a, it refers to location rather than to time. See the notes there for advice on how to translate this phrase.
LORD your God: In this phrase, the Hebrew word for LORD is Yahweh. The Hebrew word for God is a form of Elohim. Translate these words/names as you normally translate Yahweh and God.
ever since the land of Egypt;
who brought you up from the land of Egypt.
I was your God in the land of Egypt.
you know no God but Me,
You(plur) must not know any God except me.
You must worship and serve only me,
you know no God but Me: In Hebrew, this clause is more literally “and gods besides me you not know.” There are two main interpretations of the function of this clause:The word “know” has imperfect tense/aspect. Commentators suggest the following possible uses of the imperfect here. Imperative: “you must not know” Garrett (page 256–257), Dearman (pages 321–322), Stuart (page 203), and Wood (page 220). Present: “you don’t know” McComiskey (page 216). Frequentative imperfect with an implied prohibition: “you don’t know” Macintosh (page 527). Perfect: “you have not known” Keil (page 101). Pluperfect: “you had not known” Andersen and Freedman (pages 633–634).
This clause is a command. For example:
You must acknowledge no God but me (NLT) (KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT )The NASB and the NCV are somewhat different than the others in this list. They translate the clause as a past command that was not heeded. For example, the NCV has “You should have known no other God except me.”
This clause is a statement. For example:
You know no God but me (NRSV)
You have never known a [true] God but Me (NJPS) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This clause probably refers to the first commandment (or implies all ten commandments) in Exodus 20:2–17.Stuart (page 203), Hubbard (page 216), Garrett (pages 256–257), and Dearman (pages 321–322). The same tense (imperfect) is used both there and here. It is reasonable to understand the clause as a command in both places.
know: Here, know means to know the LORD in an intimate, personal way. See the note in 2:20b, which has the same interpretation. The context here is a close relationship with the LORD in which the people trust him and are faithful to him. To know the LORD also implies having knowledge about his ways, his promises, and his requirements.
God: In this clause, the Hebrew word for God is Elohim, not Yahweh. Use your general term for God here.
for there is no Savior besides Me.
I am your(plur) savior, no one else.
because I am the one who delivers you.
there is no Savior besides Me: As in 13:4b, this clause probably also refers back to the exodus, when the LORD delivered Israel out of slavery in Egypt.
There are two main interpretations of the function of this clause:
It is a statement. It gives a reason why the people should follow only the LORD. He saved them from slavery in Egypt. For example:
There is no savior except me. (GW) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
It is a command. There is an ellipsis (deliberate omission) of the first three words in 13:4d. For example:
[You shall know] no savior except me. (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
Savior: The Hebrew word means deliverer or savior.NIDOTTE (#4635). Here it refers to God as the deliverer of the nation of Israel out of Egypt.McComiskey (page 216).
Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.