Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_I [am]_YHWH god_your since_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_god but_me not you_must_know and_saviour there_[is]_not besides_me.
UHB וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וֵאלֹהִ֤ים זֽוּלָתִי֙ לֹ֣א תֵדָ֔ע וּמוֹשִׁ֥יעַ אַ֖יִן בִּלְתִּֽי׃ ‡
(vəʼānokiy yhwh ʼₑloheykā mēʼereʦ miʦrāyim vēʼlohim zūlātiy loʼ tēdāˊ ūmōshiyˊa ʼayin biltiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ στερεῶν τὸν οὐρανὸν, καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σώζων οὐκ ἔστι πάρεξ ἐμοῦ.
(Egō de Kurios ho Theos sou ho stereōn ton ouranon, kai ktizōn gaʸn, hou hai ⱪeires ektisan pasan taʸn stratian tou ouranou, kai ou paredeixa soi auta tou poreuesthai opisō autōn; kai egō anaʸgagon se ek gaʸs Aiguptou, kai theon plaʸn emou ou gnōsaʸ, kai sōzōn ouk esti parex emou. )
BrTr But I am the Lord thy God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt know no God but me; and there is no Saviour beside me.
ULT But I am Yahweh your God from the land of Egypt;
⇔ and you were to know no god except me,
⇔ for there is no savior besides me.
UST But I am Yahweh, whom you should worship;
⇔ I am the one who brought you out of the land of Egypt.
⇔ You must worship no other God; you must worship only Me.
⇔ There is no one else who can rescue you.
BSB ⇔ Yet I am the LORD your God
⇔ ever since the land of Egypt;
⇔ you know no God but Me,
⇔ for there is no Savior besides Me.
OEB ⇔ Yet it was I, the Lord your God,
⇔ ever since the land of Egypt,
⇔ you know no other god but me,
⇔ nor has there been any saviour except me.
WEBBE ⇔ “Yet I am the LORD your God from the land of Egypt;
⇔ and you shall acknowledge no god but me,
⇔ and besides me there is no saviour.
WMBB (Same as above)
NET But I am the Lord your God,
⇔ who brought you out of Egypt.
⇔ Therefore, you must not acknowledge any God but me;
⇔ except me there is no Savior.
LSV And I [am] your God YHWH from the land of Egypt,
And you do not know a God besides Me,
And a Savior—there is none except Me.
FBV Yet I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt. You shall know[fn] no other gods but me. None can save you except me.
13:4 A variation of the Ten Commandments with “know” replacing “have” (Exodus 20:3). This change is significant in that the word “know” carries overtones of intimate relations, and can be linked to the erotic nature of Baal worship. Israel should not be “knowing” Baal but the true God.
T4T ⇔ But Yahweh says to his people, “I am Yahweh, your God,
⇔ the one who brought your ancestors out of Egypt.
⇔ You must believe that only I am God
⇔ and that there is no other God,
⇔ and that there is no one else who can save you!
LEB • am Yahweh your God since[fn] the land of Egypt; • you know no god except me, • and no one saves besides me.
13:? Or “from”
BBE But I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
Moff ⇔ Yet it was I, the Eternal, your God,
⇔ who brought you out of Egypt;
⇔ you have known no God but me,
⇔ there is no other saviour;
JPS Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou knowest no God but Me, and beside Me there is no saviour.
ASV Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
DRA But I am the Lord thy God from the land of Egypt: and thou shalt know no God but me, and there is no saviour beside me.
YLT And I [am] Jehovah thy God from the land of Egypt, And a God besides Me thou dost not know, And a Saviour — there is none save Me.
Drby Yet I [am] Jehovah thy [fn]God from the land of Egypt, and thou hast known no [fn]God but me; and there is no saviour besides me.
13.4 Elohim
RV Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and beside me there is no saviour.
Wbstr Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God but me: for there is no savior besides me.
KJB-1769 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
(Yet I am the LORD thy/your God from the land of Egypt, and thou/you shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. )
KJB-1611 [fn]Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.
(Yet I am the LORD thy/your God from the land of Egypt, and thou/you shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.)
13:4 Isa.43.11. chap. 12. 10.
Bshps Yet I am the Lorde thy God which brought thee out of the lande of Egypt, & thou shalt knowe no God but me only, neither is there any sauiour besides me.
(Yet I am the Lord thy/your God which brought thee/you out of the land of Egypt, and thou/you shalt know no God but me only, neither is there any sauiour besides me.)
Gnva Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt knowe no God but me: for there is no Sauiour beside me.
(Yet I am the Lord thy/your God from the land of Egypt, and thou/you shalt know no God but me: for there is no Sauiour beside me. )
Cvdl I am the LORDE thy God, which brought the out of the londe of Egipte: that thou shuldest knowe no God but me only, & that thou shuldest haue no Sauioure but only me.
(I am the LORD thy/your God, which brought the out of the land of Egypt: that thou/you shuldest know no God but me only, and that thou/you shuldest have no Sauioure but only me.)
Wyc Forsothe Y am thi Lord God, `that ledde thee fro the loond of Egipt; and thou schalt not knowe God, outakun me, and no sauyour is, outakun me.
(Forsothe I am thy/your Lord God, `that led thee/you from the loond of Egypt; and thou/you shalt not know God, outakun me, and no sauyour is, outakun me.)
Luth Ich bin aber der HErr, dein GOtt, aus Ägyptenland her; und du solltest ja keinen andern GOtt kennen denn mich und keinen Heiland ohne allein mich.
(I am but the/of_the LORD, your God, out_of Egyptland her; and you solltest ja none change God kennen because me and none Heiland without alone mich.)
ClVg Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est præter me.
(I however Master God tuus, from earth/land Ægypti; and God without me nescies, and salvator not/no it_is præter me. )
13:4-5 there is no other savior: The Lord had proved this to Israel during the Exodus and the wilderness wandering.
Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.