Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 13:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they had their pasture, then they became full.
 ⇔ They were filled, and their heart became lifted up,
 ⇔ so they just forgot me.OET logo mark

OET-LVAccording_to_of_their_pasture and_they_were_satisfied they_were_satisfied heart_of_their and_it_was_exalted therefore yes/correct/thus/so they_forgot_me.
OET logo mark

UHBכְּ⁠מַרְעִיתָ⁠ם֙ וַ⁠יִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַ⁠יָּ֣רָם לִבָּ֑⁠ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּ⁠נִי׃
   (kə⁠marˊītā⁠m va⁠yyisbāˊū sāⱱəˊū va⁠yyārām libā⁠m ˊal-kēn shəkēḩū⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν, καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν, καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου.
   (kata tas nomas autōn, kai eneplaʸsthaʸsan eis plaʸsmonaʸn, kai hupsōthaʸsan hai kardiai autōn; heneka toutou epelathonto mou. )

BrTrAccording to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot me.

ULTWhen they had their pasture, then they became full;
 ⇔ they were filled, and their heart became lifted up.
 ⇔ Therefore they forgot me.

USTWhen I provided food for you,
 ⇔ you ate as much as you wanted and were satisfied.
 ⇔ But when you were no longer hungry, you became proud
 ⇔ and forgot about me.

BSBWhen they had pasture,
 ⇔ they became satisfied;
 ⇔ when they were satisfied,
 ⇔ their hearts became proud,
 ⇔ and as a result they forgot Me.

MSB (Same as BSB above)


OEBWhen they were pastured
 ⇔ they became full,
 ⇔ when they were full
 ⇔ their hearts became proud.
 ⇔ Therefore they forgot me!

WEBBEAccording to their pasture, so were they filled;
 ⇔ they were filled, and their heart was exalted.
 ⇔ Therefore they have forgotten me.

WMBB (Same as above)

NETWhen they were fed, they became satisfied;
 ⇔ when they were satisfied, they became proud;
 ⇔ as a result, they forgot me!

LSVThey are satiated according to their feedings,
They have been satiated,
And their heart is lifted up,
Therefore they have forgotten Me,

FBVand they were satisfied. But when they were satisfied they became arrogant, and they forgot me.[fn]


13:6 See the warning that this could happen in Deuteronomy 8:11-14.

T4TWhen I provided food for them,
 ⇔ their stomachs were full, and they were satisfied.
 ⇔ But then they became proud
 ⇔ and they forgot about me,
 ⇔ and you are like your ancestors!

LEB   • When I fed them,[fn] they were satisfied; they were satisfied and their heart was lifted up;
   •  therefore they forgot me.


13:? Hebrew “According to their pasture”

BBEWhen I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind.

MoffThey fed and filled themselves,
 ⇔ then they grew proud
 ⇔ and they forgot me.

JPSWhen they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me.

ASVAccording to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.

DRAAccording to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me.

YLTAccording to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me,

DrbyAccording to their pasture, they became full; they became full, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.

RVAccording to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.

SLTAccording to their pasture, and they will be satiated; they were satiated, and their heart will be lifted up: for this they forgat me.

WbstrAccording to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

KJB-1769According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.

KJB-1611According to their pasture, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut when they were well fed, and had enough, they waxed proude, & forgat me.
   (But when they were well fed, and had enough, they waxed/grew proud, and forgot me.)

GnvaAs in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.
   (As in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. )

CvdlBut when they were wel fedde and had ynough, they waxed proude, and forgat me.
   (But when they were well fed and had enough, they waxed/grew proud, and forgot me.)

WyclBi her lesewis thei weren fillid, and hadden abundaunce; thei reisiden her herte, and foryaten me.
   (By her lesewis they were filled, and had abundance; they raised her heart, and forgotten me.)

LuthAber weil sie geweidet sind, daß sie satt worden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.
   (But because they/she/them grazed are, that they/she/them full/fed_up been are and enough have, raises itself/yourself/themselves you(pl)/their/her heart; therefore forget they/she/them my.)

ClVgJuxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
   (According_to/Near pasture his_own adimpleti are and saturated are; and raise/liftverunt heart his_own, and forgotten are my/mine. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:6 you became proud and forgot me: They relied not on the Lord for security, but on their kings, armies, and economic prosperity (see 2:13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:6–8

In 13:4–5, the LORD speaks to the people of Israel using 2nd person pronouns such as “you” and “your.” In 13:6–8, he speaks about the people of Israel using 3rd person pronouns such as “they” and “them.”

Some versions, such as the GNT, translate these verses with 2nd person pronouns instead of 3rd person. Translate these pronouns in a natural way in your language.

13:6a–c

Notice the three poetic lines:

6aWhen they had pasture, they became satisfied;

6bwhen they were satisfied, their hearts became proud,

6cand as a result they forgot Me.

These lines describe three stages of Israel’s changing attitude toward the LORD. In Deut 8:11–14 the same three stages are described. Both passages have the same Hebrew words for “satisfied,” “proud,” and “forget.” It is recommended that you translate these Hebrew words in a similar way in both places.

13:6a

When they had pasture, they became satisfied;

When they had pasture, they became satisfied: There are two main textual options in the first part of this clause (a single word in Hebrew):

  1. The Masoretic Text is more literally “according to their pasturage.”HOTTP gives this option a rating of “B: some doubt.” With this option, the clause focuses on the relationship between eating/grazing and being satisfied. The source of the food is left implied. For example:

    As they had their pasture, they became satisfied (NASB)

    but when they had grazed, they became full (ESV) (BSB, ESV, GNT,The GNT has been listed here, because its rendering “But when you entered the good land,…” probably implies a land with good pasture. KJV, NASB, NCV, NET, NJPS, NLT, REB, RSV )

  2. Some scholars think that the original text was “as/when I pastured them.”In this option, the Hebrew word must be divided differently and have different vowels than the MT word. The MT has kǝmarʿitam, “according to their pasturage.” The suggestion is to analyze the comparative as kǝmo “thus/as.” Also the noun + suffix, marʿitam “their pasturage” is analyzed instead as the verb + suffix, rǝʿitim “I pasture/feed them.” With this option, the relationship between eating/grazing and being satisfied is similar. “I” (the LORD) is explicitly stated as the source of the food. For example:

    I gave them food, and they became full and satisfied. (NCV) (CEV, GW, NAB, NCV, NIV, NJB, NRSV)

The Display will follow option (1).This option is supported by the LXX and Vulgate, Macintosh (pages 530–531), Davies (page 290), and McComiskey (page 216). However, option (2) is also well supported by versions and commentaries.This option is supported by the Peshitta and Targum. In addition, Macintosh (page 531) speaks of “Yahweh’s pasturing of Israel.” Hubbard says that “ ‘when I fed them’ makes better sense than ‘according to their pasture.’ ” Wood (page 220) says that “God’s care for his people involved his feeding them.” With both options, the result of available pasturage (food) is that the people are satisfied. Even with option (1), the historical context of Israel’s time in the wilderness along with the context of 13:3 strongly implies that it was the LORD who supplied them with their food.

had pasture: The Hebrew word for had pasture is more literally “pasturage.” It usually refers to the grass or other vegetation that domestic animals eat.TWOT (#2185c). Here the word is probably figurative. It may refer particularly to manna that the LORD provided for his people in the desert of Sinai. Or it may refer to all the food and other provisions that the people of Israel needed to thrive.Wood (page 220).

satisfied: In Hebrew, this word means “to eat one’s fill.”HALOT (electronic edition, p. 1303).

Here are some other ways to translate this word:

became full and satisfied (NCV)

They became full (ESV)

13:6b

when they were satisfied, their hearts became proud,

when they were satisfied, their hearts became proud: The LORD met the people’s needs. But instead of being thankful to him, they became proud.

In some languages, it may not be natural to include the phrase when they were satisfied in both 6a and 6b. Some versions leave this phrase implied. For example:

and then you grew proud (GNT)

hearts became proud: In Hebrew, the phrase hearts became proud is more literally “and their heart was lifted up.” This expression means they were proud/arrogant.TWOT (#2133) says “The high heart represents presumption (Deuteronomy 8:14) or pride (Ezekiel 31:10).” Here it indicates that the people did not acknowledge the LORD. They thought they did not need him.

13:6c

and as a result they forgot Me.

as a result they forgot Me: In Hebrew, this clause is more literally “therefore they forgot me.” The word “therefore” introduces the result or consequence of their prideful response to God’s provision.

Here are some ways to indicate result or consequence:

therefore they forgot me (RSV)

And so they forgot Me (NJPS)

That is why you forgot me (GW)

forgot Me: Here the Hebrew word means to stop thinking/caring about the LORD. It probably implies at least these four things:NIDOTTE (#8894).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) When you had pasture, then you became full

(Some words not found in UHB: according,to_of,their_pasture and,they_were_satisfied satisfied and,it_was_exalted heart_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they,forgot_me )

The image of sheep is continued with this expression.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your heart became lifted up

(Some words not found in UHB: according,to_of,their_pasture and,they_were_satisfied satisfied and,it_was_exalted heart_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they,forgot_me )

Becoming arrogant is spoken of as one’s heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud”

BI Hos 13:6 ©