Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV When_fed_them and_satisfied they_were_satisfied and_proud heart_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so forgot_me.
UHB כְּמַרְעִיתָם֙ וַיִּשְׂבָּ֔עוּ שָׂבְע֖וּ וַיָּ֣רָם לִבָּ֑ם עַל־כֵּ֖ן שְׁכֵחֽוּנִי׃ ‡
(kəmarˊītām vayyisbāˊū sāⱱəˊū vayyārām libām ˊal-kēn shəkēḩūnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν, καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν, καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου.
(kata tas nomas autōn, kai eneplaʸsthaʸsan eis plaʸsmonaʸn, kai hupsōthaʸsan hai kardiai autōn; heneka toutou epelathonto mou. )
BrTr According to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot me.
ULT When they had their pasture, then they became full;
⇔ they were filled, and their heart became lifted up.
⇔ Therefore they forgot me.
UST When I provided food for you,
⇔ you ate as much as you wanted and were satisfied.
⇔ But when you were no longer hungry, you became proud
⇔ and forgot about me.
BSB When they had pasture,
⇔ they became satisfied;
⇔ when they were satisfied,
⇔ their hearts became proud,
⇔ and as a result they forgot Me.
OEB When they were pastured
⇔ they became full,
⇔ when they were full
⇔ their hearts became proud.
⇔ Therefore they forgot me!
WEBBE According to their pasture, so were they filled;
⇔ they were filled, and their heart was exalted.
⇔ Therefore they have forgotten me.
WMBB (Same as above)
NET When they were fed, they became satisfied;
⇔ when they were satisfied, they became proud;
⇔ as a result, they forgot me!
LSV They are satiated according to their feedings,
They have been satiated,
And their heart is lifted up,
Therefore they have forgotten Me,
FBV and they were satisfied. But when they were satisfied they became arrogant, and they forgot me.[fn]
13:6 See the warning that this could happen in Deuteronomy 8:11-14.
T4T When I provided food for them,
⇔ their stomachs were full, and they were satisfied.
⇔ But then they became proud
⇔ and they forgot about me,
⇔ and you are like your ancestors!
LEB • [fn] they were satisfied; they were satisfied and their heart was lifted up; • therefore they forgot me.
13:? Hebrew “According to their pasture”
BBE When I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind.
Moff They fed and filled themselves,
⇔ then they grew proud
⇔ and they forgot me.
JPS When they were fed, they became full, they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten Me.
ASV According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
DRA According to their pastures they were filled, and were made full: and they lifted up their heart, and have forgotten me.
YLT According to their feedings they are satiated, They have been satiated, And their heart is lifted up, Therefore they have forgotten Me,
Drby According to their pasture, they became full; they became full, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
RV According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
Wbstr According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
KJB-1769 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
KJB-1611 According to their pasture, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.
(According to their pasture, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.)
Bshps But when they were well fed, and had enough, they waxed proude, & forgat me.
(But when they were well fed, and had enough, they waxed proud, and forgat me.)
Gnva As in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.
(As in their pastures, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me. )
Cvdl But when they were wel fedde and had ynough, they waxed proude, and forgat me.
(But when they were well fedde and had enough, they waxed proud, and forgat me.)
Wyc Bi her lesewis thei weren fillid, and hadden abundaunce; thei reisiden her herte, and foryaten me.
(By her lesewis they were fillid, and had abundance; they reisiden her heart, and foryaten me.)
Luth Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt worden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.
(But because they/she/them geweidet are, that they/she/them satt worden are and enough have, erhebt itself/yourself/themselves you/their/her heart; therefore vergessen they/she/them mein.)
ClVg Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt; et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
(Yuxta pascua his_own adimpleti are and saturati sunt; and levaverunt heart his_own, and obliti are my/mine. )
13:6 you became proud and forgot me: They relied not on the Lord for security, but on their kings, armies, and economic prosperity (see 2:13).
(Occurrence 0) When you had pasture, then you became full
(Some words not found in UHB: when,fed,them and,satisfied satisfied and,proud heart,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so forgot,me )
The image of sheep is continued with this expression.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your heart became lifted up
(Some words not found in UHB: when,fed,them and,satisfied satisfied and,proud heart,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so forgot,me )
Becoming arrogant is spoken of as one’s heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud”