Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ He destroys you, Yisrael.
⇔ because you’re against me—against your helper.![]()
OET-LV It_will_destroy_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) if/because in_me in_your_of_helper.
![]()
UHB שִֽׁחֶתְךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥י בְעֶזְרֶֽךָ׃ ‡
(shiḩetkā yisrāʼēl kiy-ⱱiy ⱱəˊezrekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῇ διαφθορᾷ σου Ἰσραήλ τίς βοηθήσει;
(Taʸ diafthora sou Israaʸl tis boaʸthaʸsei; )
BrTr O Israel, who will aid thee in thy destruction?
ULT He destroys you, O Israel;
⇔ for you are against me, against your helper.
UST You people of Israel, I will destroy you.
⇔ No one will be able to help you.
BSB You are destroyed, O Israel,
⇔ because you are against Me—
⇔ against your helper.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ You are destroyed, Israel,
⇔ by me, your only helper.
WEBBE You are destroyed, Israel, because you are against me,
⇔ against your helper.
WMBB (Same as above)
NET I will destroy you, O Israel!
⇔ Who is there to help you?
LSV You have destroyed yourself, O Israel,
But in Me [is] your help;
FBV You have destroyed yourselves, Israel, for your only help is in me.
T4T ⇔ You people of Israel, you will be destroyed
⇔ because you oppose me, the only one who ◄can help/helps► you.
LEB • I will destroy you,[fn] O Israel; who will help you?[fn]
BBE I have sent destruction on you, O Israel; who will be your helper?
Moff ⇔ I will destroy you, Israel,
⇔ and who can bring you help?
JPS It is thy destruction, O Israel, that thou art against Me, against thy help.
ASV It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
DRA Destruction is thy own, O Israel: thy help is only in me.
YLT And I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them.
Drby It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.
RV It is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
(It is thy/your destruction, Oh Israel, that thou/you art against me, against thy/your help. )
SLT O Israel, thou didst destroy thyself; but in me in thy help.
Wbstr O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thy help.
KJB-1769 ¶ O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.[fn]
(¶ Oh Israel, thou/you hast destroyed thyself/yourself; but in me is thine/your help. )
13.9 is…: Heb. in thy help
KJB-1611 ¶ [fn]O Israel, thou hast destroied thy selfe, but in me is thine helpe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
13:9 Hebr. in thy helpe.
Bshps O Israel thine iniquitie hath destroyed thee: but in me only is thy helpe.
(Oh Israel thine/your iniquity hath/has destroyed thee/you: but in me only is thy/your help.)
Gnva O Israel, one hath destroyed thee, but in me is thine helpe.
(Oh Israel, one hath/has destroyed thee/you, but in me is thine/your help. )
Cvdl O Israel, thou doest but destroyeth thyself, In me only is thy helpe.
(Oh Israel, thou/you dost/do but destroyeth thyself/yourself, In me only is thy/your help.)
Wycl Israel, thi perdicioun is of thee; thin help is oneli of me.
(Israel, thy/your perdition/destruction/punishment is of thee/you; thin help is only of me.)
Luth Israel, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir.
(Israel, you(sg) bring/get you/yourself in accident/misfortune/disaster; because/than your(s) salvation stands alone at/in to_me.)
ClVg Perditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum.
(Destruction your, Israel: only in/into/on me help/aid(n) your(sg). )
13:9 me, your only helper: See Pss 70:5; 115:9; 121:2; 124:8. Israel’s sin had turned their helper into their destroyer.
In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.
Here are some other possible headings for this section:
Final Judgment on Israel (GNT)
The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)
Ephraim’s Idolatry (NASB)
In this paragraph, the LORD continues to speak.
The NRSV has been used as the source line for 13:9a–b because of the recommended interpretation and textual options.
You are destroyed, O Israel,
¶ “O Israel, I will destroy you(sing).
¶ “I will destroy you(plur) people of Israel.
(NRSV) I will destroy you, O Israel: In Hebrew, this clause is literally “it/he has destroyed you Israel.” There are four interpretations of the subject of this clause:
The LORD destroys Israel.Two possible ways to justify this view are: 1) The MT pronoun “it/he” refers to the lion or wild animal of 13:8. The animal represents the LORD. Therefore, logically “it/he” refers to the LORD. See Garrett (pages 259–260). 2) There is a textual error in the MT. The Hebrew word should be 1st person pronoun, “I.” See Stuart (page 200) and Andersen and Freedman (page 636). For example:
“I will destroy you, people of Israel! (GNT) (GNT, NCV, NET, NRSV, REB)
Israel destroys itself. For example:
Israel, you have destroyed yourself (NJB) (GW, KJV, NJB)
The destroyer is unspecified. For example:
“You are destroyed, O Israel (NIV) (BSB, CEV, NIV, NJPS, NLT)
Hatred of the LORD destroys Israel. For example:
It is your destruction, O Israel, that you are against me, against your help. (NASB) (NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It makes good sense following the animal descriptions in 13:7–8. The Hebrew verb pattern also best matches this interpretation.The MT has a Piel pattern. However, the expected pattern for reflexive and/or passive interpretations (2) and (3) is Niphal or Hophal. Interpretation (4) is possible but it is a minority view among versions and scholars.
The verb tense/aspect of this clause is probably prophetic perfect. A prophetic perfect presents a future event as if it has already happened.See the BART interlinear “it will destroy you” citing van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar for Students, chapter 19.2.5 ii. This also matches the future time frame of the animal descriptions in 13:7–8. The majority of versions that follow interpretation (1) translate the verb as future.
because you are against Me—against your helper.
Who then can help you?(sing) No one!
No one can help you(plur).
(NRSV) who can help you?: There is a textual variant of this clause:
The LXX and the Peshitta have a rhetorical question: “who will help you?”Instead of the MT ki-bi bǝʿezreka “but in me is your help,” the LXX may be based on a different Hebrew text ki-mi bǝʿezreka “for who is your help.” See the NET footnote on “Who” for this verse. This option is supported by Stuart (pages 204–205) and Davies (page 292). For example:
Who is there to help you? (NET) (CEV, GNT, NCV, NET, NRSV, REB)
The Masoretic Text has a statement: “for in me in your help.” For example:
though in me lies your help (NJB) (BSB, ESV, GW, NASB, NIV, NJPS, NJB, NLT)
It is recommended that you follow option (1). It is a fitting introduction to the rhetorical questions in the following verse. It is also recommended by the editors of the BHS.The Biblia Hebraica Stuttgartensia, the standard edition of the Masoretic Text. See the NET footnote on “Who” for this verse.
The implied answer to this question is “Not me” or “No one.” If a rhetorical question is unnatural in your language, you may translate it as a statement. For example:
Don’t expect help from me. (CEV)
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) who will be able to help you?
(Some words not found in UHB: it,will_destroy_you Yisrael that/for/because/then/when in,me in,your_of,helper )
Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.”