Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HOS 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 13:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ He destroys you, Yisrael.
 ⇔ because you’re against me—against your helper.OET logo mark

OET-LVIt_will_destroy_you Oh_Yisrāʼēl/(Israel) if/because in_me in_your_of_helper.
OET logo mark

UHBשִֽׁחֶתְ⁠ךָ֥ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּֽי־בִ֥⁠י בְ⁠עֶזְרֶֽ⁠ךָ׃
   (shiḩet⁠kā yisrāʼēl kiy-ⱱi⁠y ə⁠ˊezre⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤῇ διαφθορᾷ σου Ἰσραήλ τίς βοηθήσει;
   (Taʸ diafthora sou Israaʸl tis boaʸthaʸsei; )

BrTrO Israel, who will aid thee in thy destruction?

ULTHe destroys you, O Israel;
 ⇔ for you are against me, against your helper.

USTYou people of Israel, I will destroy you.
 ⇔ No one will be able to help you.

BSBYou are destroyed, O Israel,
 ⇔ because you are against Me
 ⇔ against your helper.

MSB (Same as BSB above)


OEB  ⇔ You are destroyed, Israel,
 ⇔ by me, your only helper.

WEBBEYou are destroyed, Israel, because you are against me,
 ⇔ against your helper.

WMBB (Same as above)

NETI will destroy you, O Israel!
 ⇔ Who is there to help you?

LSVYou have destroyed yourself, O Israel,
But in Me [is] your help;

FBVYou have destroyed yourselves, Israel, for your only help is in me.

T4T  ⇔ You people of Israel, you will be destroyed
 ⇔ because you oppose me, the only one who can help/helps► you.

LEB   • I will destroy you,[fn] O Israel; who will help you?[fn]


13:? Hebrew “He destroys you”

13:? Hebrew “for in me, in your help”

BBEI have sent destruction on you, O Israel; who will be your helper?

Moff  ⇔ I will destroy you, Israel,
 ⇔ and who can bring you help?

JPSIt is thy destruction, O Israel, that thou art against Me, against thy help.

ASVIt is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.

DRADestruction is thy own, O Israel: thy help is only in me.

YLTAnd I consume them there as a lioness, A beast of the field doth rend them.

DrbyIt is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.

RVIt is thy destruction, O Israel, that thou art against me, against thy help.
   (It is thy/your destruction, Oh Israel, that thou/you art against me, against thy/your help. )

SLTO Israel, thou didst destroy thyself; but in me in thy help.

WbstrO Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thy help.

KJB-1769¶ O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.[fn]
   (¶ Oh Israel, thou/you hast destroyed thyself/yourself; but in me is thine/your help. )


13.9 is…: Heb. in thy help

KJB-1611[fn]O Israel, thou hast destroied thy selfe, but in me is thine helpe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


13:9 Hebr. in thy helpe.

BshpsO Israel thine iniquitie hath destroyed thee: but in me only is thy helpe.
   (Oh Israel thine/your iniquity hath/has destroyed thee/you: but in me only is thy/your help.)

GnvaO Israel, one hath destroyed thee, but in me is thine helpe.
   (Oh Israel, one hath/has destroyed thee/you, but in me is thine/your help. )

CvdlO Israel, thou doest but destroyeth thyself, In me only is thy helpe.
   (Oh Israel, thou/you dost/do but destroyeth thyself/yourself, In me only is thy/your help.)

WyclIsrael, thi perdicioun is of thee; thin help is oneli of me.
   (Israel, thy/your perdition/destruction/punishment is of thee/you; thin help is only of me.)

LuthIsrael, du bringest dich in Unglück; denn dein Heil stehet allein bei mir.
   (Israel, you(sg) bring/get you/yourself in accident/misfortune/disaster; because/than your(s) salvation stands alone at/in to_me.)

ClVgPerditio tua, Israël: tantummodo in me auxilium tuum.
   (Destruction your, Israel: only in/into/on me help/aid(n) your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:9 me, your only helper: See Pss 70:5; 115:9; 121:2; 124:8. Israel’s sin had turned their helper into their destroyer.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:9–11

In this paragraph, the LORD continues to speak.

13:9a–b

The NRSV has been used as the source line for 13:9a–b because of the recommended interpretation and textual options.

13:9a

You are destroyed, O Israel,

(NRSV) I will destroy you, O Israel: In Hebrew, this clause is literally “it/he has destroyed you Israel.” There are four interpretations of the subject of this clause:

  1. The LORD destroys Israel.Two possible ways to justify this view are: 1) The MT pronoun “it/he” refers to the lion or wild animal of 13:8. The animal represents the LORD. Therefore, logically “it/he” refers to the LORD. See Garrett (pages 259–260). 2) There is a textual error in the MT. The Hebrew word should be 1st person pronoun, “I.” See Stuart (page 200) and Andersen and Freedman (page 636). For example:

    “I will destroy you, people of Israel! (GNT) (GNT, NCV, NET, NRSV, REB)

  2. Israel destroys itself. For example:

    Israel, you have destroyed yourself (NJB) (GW, KJV, NJB)

  3. The destroyer is unspecified. For example:

    “You are destroyed, O Israel (NIV) (BSB, CEV, NIV, NJPS, NLT)

  4. Hatred of the LORD destroys Israel. For example:

    It is your destruction, O Israel, that you are against me, against your help. (NASB) (NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1). It makes good sense following the animal descriptions in 13:7–8. The Hebrew verb pattern also best matches this interpretation.The MT has a Piel pattern. However, the expected pattern for reflexive and/or passive interpretations (2) and (3) is Niphal or Hophal. Interpretation (4) is possible but it is a minority view among versions and scholars.

The verb tense/aspect of this clause is probably prophetic perfect. A prophetic perfect presents a future event as if it has already happened.See the BART interlinear “it will destroy you” citing van der Merwe, A Biblical Hebrew Reference Grammar for Students, chapter 19.2.5 ii. This also matches the future time frame of the animal descriptions in 13:7–8. The majority of versions that follow interpretation (1) translate the verb as future.

13:9b

because you are against Me—against your helper.

(NRSV) who can help you?: There is a textual variant of this clause:

  1. The LXX and the Peshitta have a rhetorical question: “who will help you?”Instead of the MT ki-bi bǝʿezreka “but in me is your help,” the LXX may be based on a different Hebrew text ki-mi bǝʿezreka “for who is your help.” See the NET footnote on “Who” for this verse. This option is supported by Stuart (pages 204–205) and Davies (page 292). For example:

    Who is there to help you? (NET) (CEV, GNT, NCV, NET, NRSV, REB)

  2. The Masoretic Text has a statement: “for in me in your help.” For example:

    though in me lies your help (NJB) (BSB, ESV, GW, NASB, NIV, NJPS, NJB, NLT)

It is recommended that you follow option (1). It is a fitting introduction to the rhetorical questions in the following verse. It is also recommended by the editors of the BHS.The Biblia Hebraica Stuttgartensia, the standard edition of the Masoretic Text. See the NET footnote on “Who” for this verse.

The implied answer to this question is “Not me” or “No one.” If a rhetorical question is unnatural in your language, you may translate it as a statement. For example:

Don’t expect help from me. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who will be able to help you?

(Some words not found in UHB: it,will_destroy_you Yisrael that/for/because/then/when in,me in,your_of,helper )

Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.”

BI Hos 13:9 ©