Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HOS 13:7

 HOS 13:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֱהִי
    2. 524038,524039
    3. And I became
    4. So
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_became
    8. S
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366255
    1. לָ,הֶם
    2. 524040,524041
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366256
    1. כְּמוֹ
    2. 524042
    3. like
    4. -
    5. 3644
    6. S-R
    7. like
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366257
    1. 524043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366258
    1. שָׁחַל
    2. 524044
    3. a lion
    4. lion
    5. 7826
    6. S-Ncmsa
    7. a_lion
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366259
    1. כְּ,נָמֵר
    2. 524045,524046
    3. like a leopard
    4. leopard
    5. 5246
    6. S-R,Ncmsa
    7. like,a_leopard
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366260
    1. עַל
    2. 524047
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    9. 366261
    1. 524048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 366262
    1. דֶּרֶךְ
    2. 524049
    3. a road
    4. path
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. a_road
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366263
    1. אָשׁוּר
    2. 524050
    3. I will watch
    4. I'll
    5. 7789
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_watch
    8. -
    9. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    10. 366264
    1. 524051
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 366265

OET (OET-LV)And_I_became to/for_them like a_lion like_a_leopard on a_road I_will_watch.

OET (OET-RV)So I will become like a lion to them.
 ⇔ Like a leopard, I’ll lurk along the path.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–16: The LORD’s anger against Israel

In this section, the LORD gives reasons for his anger against Israel. It was necessary to judge them because they continued to rebel against him.

Here are some other possible headings for this section:

Final Judgment on Israel (GNT)

The Lord’s Relentless Judgment on Israel (ESV)

Ephraim’s Idolatry (NASB)

Paragraph 13:4–8

In this paragraph, the LORD is the speaker. He states a complaint against the people of Israel. He always took care of them, but they forgot him. He must punish them in response.

13:7–8

Notice the parallel lines that are similar in meaning:

7aSo like a lion I will pounce on them;

7blike a leopard I will lurk by the path.

8aLike a bear robbed of her cubs I will attack them, and I will tear open their chests.

8bThere I will devour them like a lion,

8clike a wild animal would tear them apart.

These lines contain figures of speech (similes) in which the LORD compares himself to fierce animals that attack and kill other animals or people.

These multiple animal similes give emphasis to the power and fierceness of the LORD in his judgment of them.Carroll (pages 296–297), Macintosh (page 534), and Garrett (pages 258–259). That judgment will be carried out through Assyria when their armies attack and destroy the nation of Israel. These similes are intentionally intense and shockingMcComiskey (page 217), Macintosh (page 534), Carroll (pages 296–297), and Garrett (pages 258–259). and should be translated accordingly.

13:7a

So like a lion I will pounce on them;

So: Verses 13:7–8 describe the consequence of Israel forgetting the LORD. Most versions introduce this consequence with a word such as So or “Therefore” (NAB). Introduce this consequence in a natural way in your language.

like a lion I will pounce on them: The Hebrew word that the BSB translates as I will pounce is literally “I became.”

There are two interpretations of the time reference:

  1. It is future tense. It refers to what will soon occur.A future time reference is suggested by the parallel imperfect verbs in the series of similes, “I-will-lurk,” “I-will-attack,” “I-will-devour,” “will tear apart.” McComiskey (page 217) suggests that the function of the waw consecutive here is primarily to connote logical consequence. God becoming a lion is the logical consequence of the people forgetting him. The NET footnote for this word agrees. The future sense of the verbs that follow this one indicate that the activity of God is pending. The BART interlinear cites Waltke and O’Connor chap 33.1.2.f, calling this a ‘specific future.’ A future sense is also supported by the LXX and the Vulgate. For example:

    So I will become like a lion to them (NRSV) (BSB, CEV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, NRSV, REB)

  2. It refers to what has begun to occur and is ongoing in Hosea’s time.The waw consecutive form is the standard way Biblical Hebrew indicates a past event in a story line. Keil (page 102) states that the word is the preterite that gives the consequence of forgetting God. The punishment has already begun and will continue in the future. Macintosh (page 532) agrees with rabbinical scholar ibn Ezra, who suggests that the waw consecutive [past] indicates the evils which have [already] befallen Israel. Davies (page 290) cites the NJPS “I am become” as a past event and suggests that the imperfect verbs that follow it might be meant as iterative present tenses, “I lurk,” “I attack them and rip open…” For example:

    So I am to them like a lion (ESV) (ESV, NJPS)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. Translate this time reference in a natural way in your language.

There are also two main interpretations of the meaning of the Hebrew word for “I became” here:

  1. It means “be/become.” His actions toward the people will be like those of a lion. The specific behavior of a lion is left implied. For example:

    So now I shall be like a lion to them (NJB) (ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

  2. It means “attack.” He attacks the people like a lion does. For example:

    So I will attack you like a lion. (GNT) (BSB, CEV, GNT, NET, NIV, NLT)

Interpretation (1) will be used in the Display. However, either interpretation is acceptable. Each one implies the other.

lion: A lion is a large cat that is capable of killing humans as well as other animals. If lions are not known in your language area, it is suggested that you provide a picture or describe it in a footnote.

13:7b

like a leopard I will lurk by the path.

leopard: A leopard is similar to a lion. It is a large, spotted cat that is capable of killing humans as well as other animals. Leopards hunt by silently stalking their prey before attacking. If leopards are not known in your language area, it is suggested that you provide a picture or describe it in a footnote.

I will lurk by the path: There is a Hebrew wordplay in this clause. The Hebrew word for I will lurk is very similar to the word for “Assyria.” This can be seen in some ancient versions, the LXX and the Peshitta. For example, the Peshitta has “like a leopard by the way of Assyria.” Generally the wordplay is not translated or footnoted in modern versions. The Hebrew word for I will lurk is literally “I will watch.”TWOT (#2354 II). In this context, the meaning is to watch in order to ambush.

Here are some other ways to translate this clause:

Like a leopard I will lie in wait along your path. (GNT)

Like a leopard I will wait by the road to ambush you. (GW)

uW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like a lion … like a leopard

(Some words not found in UHB: and,I_became to/for=them like lion like,a_leopard on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of lurk )

These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins.

TSN Tyndale Study Notes:

13:7-8 God had executed judgment on Israel through the Assyrian army, his instrument of punishment. The description of God’s attack speaks of the Assyrians’ cruelty to those they conquered.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I became
    2. So
    3. 1987,1929
    4. 524038,524039
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366255
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 524040,524041
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366256
    1. like
    2. -
    3. 3440
    4. 524042
    5. S-R
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366257
    1. a lion
    2. lion
    3. 7704
    4. 524044
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366259
    1. like a leopard
    2. leopard
    3. 3418,5180
    4. 524045,524046
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366260
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 524047
    5. S-R
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366261
    1. a road
    2. path
    3. 1685
    4. 524049
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366263
    1. I will watch
    2. I'll
    3. 7972
    4. 524050
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-725; TProphecies_of_Hosea
    8. 366264

OET (OET-LV)And_I_became to/for_them like a_lion like_a_leopard on a_road I_will_watch.

OET (OET-RV)So I will become like a lion to them.
 ⇔ Like a leopard, I’ll lurk along the path.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 13:7 ©