Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even if they bring up their children, I’ll cause them all to die one by one.
⇔ ≈ Yes, it certainly won’t end well when I turn away from them!![]()
OET-LV If/because if they_will_bring_up DOM children_of_their and_I_will_bereave_them from_humankind if/because also woe to/for_them when_I_depart from_them.
![]()
UHB כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃ ‡
(kiy ʼim-yəgaddəlū ʼet-bənēyhem vəshikkaltiym mēʼādām kiy-gam-ʼōy lāhem bəsūriy mēhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστι· σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
(Dioti kai ean ekthrepsōsi ta tekna autōn, ateknōthaʸsontai ex anthrōpōn; dioti kai ouai autois esti; sarx mou ex autōn. )
BrTr For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, though my flesh is of them.
ULT Even if they bring up their children,
⇔ I will bereave them until no one is left.
⇔ Yes, woe to them indeed when I turn away from them!
UST Even if they raise children not their own,
⇔ I will take them from their mothers.
⇔ It will be the worst that could happen to them,
⇔ when I abandon them!
BSB Even if they raise their children,
⇔ I will bereave them of each one.
⇔ Yes, woe [be] to them
⇔ when I turn away from them!
MSB (Same as BSB above)
OEB Even though they bring up their children,
⇔ I will bereave them until not one is left.
⇔ Woe to them when I turn away from them!
WEBBE Though they bring up their children,
⇔ yet I will bereave them, so that not a man shall be left.
⇔ Indeed, woe also to them when I depart from them!
WMBB (Same as above)
NET Even if they raise their children,
⇔ I will take away every last one of them.
⇔ Woe to them!
⇔ For I will turn away from them.
LSV For though they nourish their sons, I have made them childless—without man,
Surely also, woe to them when I turn aside from them.
FBV Even if they bring up children, I will make sure they do not survive. What a disaster for you when I turn away from you!
T4T Even if their children are born and start to grow up,
⇔ I will cause all of them to die while they are still young.
⇔ Terrible things will happen to them
⇔ when I abandon them!
LEB • Even though they bring up their children, I will bereave them before maturity.[fn]
• Woe to them indeed,
• when I depart from them!
9:? Or “until no one is left”
BBE Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
Moff even although they bring up sons,
⇔ I will bereave them, to a man.
JPS Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
ASV Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
DRA And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
YLT For though they nourish their sons, I have made them childless — without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.
Drby For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!
RV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
SLT But if they shall bring up their sons and I bereaved them from man: but also wo to them in my departing from them.
Wbstr Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yes, woe also to them when I depart from them!
KJB-1769 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
KJB-1611 Though they bring vp their children, yet wil I bereaue them that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And though they bryng vp children, yet I wyll destroy them before they be men: Yea wo shall come to them when I depart from them.
(And though they bring up children, yet I will destroy them before they be men: Yea woe shall come to them when I depart from them.)
Gnva Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them.
(Though they bring up their children, yet I will deprive them from being men: yea, woe to them, when I depart from them. )
Cvdl And though they bringe vp eny, yet will I make them childlesse amonge men. Yee wo shall come to them, when I departe from them.
(And though they bring up any, yet will I make them childless among men. Ye/You_all woe shall come to them, when I depart from them.)
Wycl That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem.
(That if they nurschen her sons, I shall make hem with out children among men. But also woe to hem, when I shall go away from hem.)
Luth Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
(And if/whether they/she/them their/her children even educate/train/bring-up, will I they/she/them though/but without children make, that they/she/them not people/folk be should. Also woe to_them, when I from to_them am evaded!)
ClVg Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus; sed et væ eis cum recessero ab eis !
(That even_though enutrierint children his_own, without freedom them I_will_do in/into/on to_humans; but and woe to_them when/with recessero away to_them ! )
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In the BSB and some other versions, 9:10–14 are one paragraph. TN will divide 9:10–14 into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He contrasts his love toward Israel with Israel’s betrayal of him in return. In the second paragraph, Hosea offers a prayer to the LORD in response to the LORD’s words.
Even if they raise their children, I will bereave them of each one.
Even if they were able to raise children, I would take them all away.
And even if somehow you(plur) were able to have children, I would cause them all to die.
Even if they raise their children, I will bereave them of each one: This clause continues the description of Israel’s punishment from 9:11b. This is a conditional clause. When the condition, they raise their children, is true, the result is that the LORD will bereave them of every one.
This clause is probably a figure of speech that adds emphasis to the previous statement in 9:11b.McComiskey (page 149). Andersen and Freedman (page 542) indicate that this continues a figure of speech, pseudo-sorites, that begins in 11b. The complete figure of speech is “11:b [There will be] no birth, no pregnancy, no conception. 12a [But] Even if they bring up children, I will take them all away.” It indicates how complete and serious the punishment from the LORD will be. Verse 9:11b says that no more children will be born. This verse part, 9:12a, describes an imagined situation in which someone was still able to give birth to and raise children.Another possibility is that this clause speaks of children already born, a different group from that in 11b. However, the particles translated as “even if” more strongly suggest that this clause is a continuation of the same description that begins in 11b. Even if that could happen, the LORD would take them away.
I will bereave them of each one: In Hebrew, this clause is literally “and I will bereave them from everyone/man.” The words I will bereave them mean to make them childless or to make them miscarry.TWOT (#2385). However, there are different interpretations of the meaning of the entire clause, “I will bereave them from everyone/man”:
This clause means that every child will die.McComiskey (page 149), Hubbard (page 165), and Keil (page 125). For example:
I will bereave them until no one is left. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, REB)
This clause means that there will be no future generations.Macintosh (page 369). The population will dwindle until Israel ceases to be a nation. For example:
I will make them childless, without posterity. (REB) (REB)
This clause means that the children will never grow up to become adults.Andersen and Freedman (page 543) and Wood (page 206). It refers to children that will die while still young. For example:
I shall take them away before they grow up! (NJB) (GW, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.
Yes, woe be to them when I turn away from them!
They will indeed have great sorrow when I turn away from them.
How terrible it will be for you(plur) Israelites when I forsake/abandon you!
Yes, woe be to them when I turn away from them!: In this clause, the LORD announces that the people will soon experience terrible sorrow. He will abandon them. This will fulfill the warning he gave them through Hosea in chapter 5:6, 15.Davies (page 228). He will no longer be their God.Macintosh (page 369). He will no longer protect and guide them.McComiskey (page 150).
woe be to them: See the note on this expression for 7:13a. Here the Hebrew clause begins with two particles that give strong emphasis to the clause.Davies (page 228), Macintosh (page 367), McComiskey (page 150), and Keil (page 125). The BSB shows emphasis here by using an exclamation mark. The NRSV does this also and adds an emphasis word: “Woe to them indeed…!.” Show this emphasis in a natural way in your language.
Some languages may not have a word similar to woe.
Here are some other ways to translate this warning:
Yes, how horrible it will be for them when I leave them. (GW)
It will be a terrible day when I turn away and leave you alone. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I turn away from them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if bring_up DOM children_of,their and,I,will_bereave_them from=humankind that/for/because/then/when also/even woe to/for=them when,I,depart from,them )
When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.