Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV ʼEfrayim just_as I_have_seen like_Tsor/(Tyre) planted in/on/at/with_meadow and_ʼEfrayim to_bring_out to [one_who]_kills children_his.
UHB אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃ ‡
(ʼefrayim kaʼₐsher-rāʼitī ləʦōr shətūlāh ⱱənāveh vəʼefrayim ləhōʦiyʼ ʼel-horēg bānāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐφραὶμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραὶμ, τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.
(Efraim, hon tropon eidon, eis thaʸran parestaʸsan ta tekna autōn, kai Efraim, tou exagagein eis apokentaʸsin ta tekna autou. )
BrTr Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yea, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter.
ULT Ephraim, as I have seen, is like Tyre planted in a meadow;
⇔ but Ephraim will bring out his children to him who slaughters.”
UST I have seen the people of Israel;
⇔ they were like Tyre; they were like a tree planted in a beautiful meadow.
⇔ But they will have to lead their own children out to their enemies, who will slaughter them.”
BSB I have seen Ephraim, like Tyre,
⇔ planted in a meadow.
⇔ But Ephraim will bring out
⇔ his children for slaughter.
OEB ⇔ Ephraim – planted like Tyre in a meadow[fn],
⇔ But Ephraim too must lead forth their children to slaughter.
9:13 Heb. uncertain. LXX: as I have seen, his sons are destined to be a prey
WEBBE I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place;
⇔ but Ephraim will bring out his children to the murderer.
WMBB (Same as above)
NET Just as lion cubs are born predators,
⇔ so Ephraim will bear his sons for slaughter.
LSV Ephraim! When I have looked to the rock,
Is planted in comeliness,
And Ephraim [is] to bring out his sons to a slayer.
FBV Ephraim! Just as I saw Tyre planted in a meadow, so too Ephraim will lead out his children to the murderer.[fn]
9:13 Both Israel and the people of Tyre practiced child sacrifice. Both cities were conquered by the Assyrians in 722 BC.
T4T I have seen Israel become beautiful and prosperous like Tyre city was before it was destroyed,
⇔ but now the people of Israel will be forced to take their children to be slaughtered by their enemies.”
LEB • it, is like a palm in a meadow; • but Ephraim must bring out • his children to the slayer.
BBE As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death.
Moff Ephraim’s sons are doomed to be a prey;
⇔ Ephraim has to lead his sons to die.
JPS Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
ASV Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
DRA Ephraim, as I saw, was a Tyre founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
YLT Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim [is] to bring out unto a slayer his sons.
Drby Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
RV Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
Wbstr Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
KJB-1769 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
KJB-1611 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring foorth his children to the murderer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ephraim (as me thinke) is planted in a pleasaunt place, like as is Tyrus: but nowe must she bryng her owne children foorth to the manslayer.
(Ephraim (as me thinke) is planted in a pleasant place, like as is Tyrus: but now must she bring her own children forth to the manslayer.)
Gnva Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer.
(Ephraim, as I saw, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer. )
Cvdl Ephraim (as me thinke) is planted in welthinesse, like as Tyrus, but now must she bringe hir owne children forth to the manslayer.
(Ephraim (as me thinke) is planted in welthinesse, like as Tyrus, but now must she bring her own children forth to the manslayer.)
Wycl Y siy that Effraym was as Tire, foundid in fairnesse; and Effraym schal lede out hise sones to the sleere.
(I saw that Ephraim was as Tire, foundid in fairnesse; and Ephraim shall lead out his sons to the sleere.)
Luth Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und hübsch wie Tyrus, muß aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschläger.
(Ephraim, als I it ansehe, is gepflanzet and hübsch like Tyrus, must but now their/her children herauslassen to_him Totschläger.)
ClVg Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
(Ephraim, as vidi, Tyrus was fundata in pulchritudine; and Ephraim educet to interfectorem filios suos. )
9:13 for slaughter: Rather than gaining them more children, the Israelites’ idolatry would backfire, resulting in their children’s deaths.
Hosea the prophet is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children,his )
This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: “The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Ephraim … Tyre
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children,his )
Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) but Ephraim will bring out his children
(Some words not found in UHB: ʼEfrayim just=as seen like,Tyre planted in/on/at/with,meadow and,Ephraim to,bring_out to/towards killing_of children,his )
The word “children” are the people from that nation. Alternate translation: “but the people of Israel will bring out their children”