Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I found Yisrael like someone finding grapes there in the wilderness.
⇔ ≈ Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your ancestors.
⇔ But they came to Baal-Peor and they devoted themselves to that shameful thing.
⇔ ≈ They became detestable like that which they loved.[ref]
OET-LV like_grapes in_wilderness I_found Yisrāʼēl/(Israel) like_an_early_fig on_a_fig_tree at_its_of_beginning I_saw ancestors_of_your(pl) they they_came Baˊal Pəˊōr and_they_separated_themselves to_shame and_they_were detestable_things according_to_their_love.
![]()
UHB כַּעֲנָבִ֣ים בַּמִּדְבָּ֗ר מָצָ֨אתִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל כְּבִכּוּרָ֤ה בִתְאֵנָה֙ בְּרֵ֣אשִׁיתָ֔הּ רָאִ֖יתִי אֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל־פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבֹּ֔שֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁקּוּצִ֖ים כְּאָהֳבָֽם׃ ‡
(kaˊₐnāⱱim bammidbār māʦāʼtī yisrāʼēl kəⱱikkūrāh ⱱitəʼēnāh bərēʼshītāh rāʼitī ʼₐⱱōtēykem hēmmāh bāʼū ⱱaˊal-pəˊōr vayyinnāzərū laboshet vayyihyū shiqqūʦim kəʼāhₒⱱām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρώϊμον πατέρας αὐτῶν εἶδον· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγὼρ, καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἐβδελυγμένοι ὡς οἱ ἠγαπημένοι.
(Hōs stafulaʸn en eraʸmōi heuron ton Israaʸl, kai hōs skopon en sukaʸ prōimon pateras autōn eidon; autoi eisaʸlthon pros ton Beʼelfegōr, kai apaʸllotriōthaʸsan eis aisⱪunaʸn, kai egenonto hoi ebdelugmenoi hōs hoi aʸgapaʸmenoi. )
BrTr I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig-tree: they went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved.
ULT Like grapes in the wilderness, I found Israel.
⇔ Like the first fruit on the fig tree in its first season, I saw your fathers.
⇔ But they came to Baal Peor,
⇔ and they devoted themselves to that shameful thing.
⇔ They became detestable like that which they loved.
UST Yahweh says, “When I found Israel, it was like someone finding grapes growing in the wilderness.
⇔ When I saw your ancestors, they were like the very first figs that appear in the year, figs growing on a young fig tree.
⇔ But when they came to Mount Peor,
⇔ they gave themselves completely to that disgusting idol Baal,
⇔ and they became as detestable as the idol they loved.
BSB I found Israel like grapes in the wilderness.
⇔ I saw your fathers as the firstfruits
⇔ of the fig tree in its first season.
⇔ But they went to Baal-peor,
⇔ and consecrated themselves to Shame;
⇔ so they became as detestable
⇔ as the thing they loved.
MSB (Same as BSB above)
OEB I found Israel
⇔ like finding grapes in the wilderness.
⇔ I saw your ancestors
⇔ like they were the first fruit on a fig tree,
⇔ but as soon as they came to Baal-peor,
⇔ they consecrated themselves to shamefulness,
⇔ and became as abominable as the object of their love.
WEBBE I found Israel like grapes in the wilderness.
⇔ I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at its first season;
⇔ but they came to Baal Peor, and consecrated themselves to the shameful thing,
⇔ and became abominable like that which they loved.
WMBB (Same as above)
NET When I found Israel, it was like finding grapes in the wilderness.
⇔ I viewed your ancestors like an early fig on a fig tree in its first season.
⇔ Then they came to Baal-Peor and they dedicated themselves to shame –
⇔ they became as detestable as what they loved.
LSV As grapes in a wilderness I found Israel,
As the first-fruit in a fig tree, at its beginning, I have seen your fathers,
They have gone in [to] Ba‘al-Peor,
And are separated to a shameful thing,
And have become abominable like their love.
FBV When I found Israel, it was like finding grapes in the desert. When I saw your forefathers it was like seeing early fruit on the fig tree. But when they came to Baal Peor, they gave themselves over to that shameful idol, becoming as filthy as the filthy thing they loved.[fn]
9:10 This refers to the incident in Numbers 25 when the people of Israel were seduced by Moabite women into immoral sexual worship of their god.
T4T ⇔ Yahweh says, “When I first started to do things to help Israel,
⇔ it seemed to me as though [SIM] I had found grapes in the desert.
⇔ Your ancestors were delightful,
⇔ like [SIM] the first figs that grow on fig trees each year.
⇔ But when they came to Peor Mountain,
⇔ they worshiped that disgusting idol Baal,
⇔ and they became as disgusting as the idol that they loved.
LEB • Like the grapes in the wilderness, I found Israel.
• Like early ripened fruit on the fig tree in the first season,[fn]
• I saw your ancestors.[fn]
• They themselves came to Baal Peor,
• and they consecrated themselves to shame.
• And they became detestable things,
• like the thing they love .[fn]
BBE I made discovery of Israel as of grapes in the waste land; I saw your fathers as the first-fruits of the fig-tree in her early fruit time; but they came to Baal-peor, and made themselves holy to the thing of shame, and became disgusting like that to which they gave their love.
Moff ⇔ Like grapes in the wold I came on Israel;
⇔ like first-ripe figs, I viewed your fathers gladly.
⇔ But when they came to Baal-pĕor,
⇔ they devoted themselves to Baal the Infamous,
⇔ became as loathsome as the thing they loved.
JPS I found Israel like grapes in the wilderness, I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at her first season; but so soon as they came to Baal-peor, they separated themselves unto the shameful thing, and became detestable like that which they loved.
ASV I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
DRA I found Israel like grapes in the desert, I saw their fathers like the firstfruits of the fig tree in the top thereof: but they went in to Beelphegor, and alienated themselves to that confusion, and became abominable, as those things were, which they loved.
YLT As grapes in a wilderness I found Israel, As the first-fruit in a fig-tree, at its beginning, I have seen your fathers, They — they have gone in [to] Baal-Peor, And are separated to a shameful thing, And are become abominable like their love.
Drby I found Israel as grapes in the wilderness; as first-ripe fruit on the fig-tree, I saw your fathers at the beginning: they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and became abominations like their lover.
RV I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.
(I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable/revolting like that which they loved. )
SLT I found Israel as grapes in the desert; as the first fruit in the fig tree in her beginning I saw your fathers: they went to Baal-Peor, and they will separate themselves to shame, and their abominable things will be according to their love.
Wbstr I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig-tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved.
KJB-1769 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
(I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves unto that shame; and their abomination/disgusting_things/disgusting_things were according as they loved. )
KJB-1611 I found Israel like grapes in the wildernesse: I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselues vnto that shame, and their abominations were according as they loued.
(I found Israel like grapes in the wilderness: I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-peor, and separated themselves unto that shame, and their abomination/disgusting_things/disgusting_things were according as they loved.)
Bshps I founde Israel like grapes in the wildernesse, & sawe their fathers as the first ripe in ye figge tree at her first season: but they went to Baal Peor, & seperated them selues to that shame, and became as abhominable as their louers.
(I found Israel like grapes in the wilderness, and saw their fathers as the first ripe in ye/you_all fig tree at her first season: but they went to Baal-Peor, and separated themselves to that shame, and became as abominable/revolting as their lovers.)
Gnva I found Israel like grapes in the wildernes: I saw your fathers as the first ripe in the figge tree at her first time: but they went to Baal-Peor, and separated themselues vnto that shame, and their abominations were according to their louers.
(I found Israel like grapes in the wilderness: I saw your fathers as the first ripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal-Peor, and separated themselves unto that shame, and their abomination/disgusting_things/disgusting_things were according to their lovers. )
Cvdl I fande Israel like grapes in the wildernes, & sawe their fathers as the first fyges in ye toppe of ye fyge tre. But they are gone to Baal Peor, & runne awaie fro me to yt shamefull Idoll, & are become as abhominable as their louers
(I found Israel like grapes in the wilderness, and saw their fathers as the first figs in ye/you_all top of ye/you_all fig tree. But they are gone to Baal-Peor, and run away from me to it shameful Idol, and are become as abominable/revolting as their lovers)
Wycl Y foond Israel as grapis in desert, Y siy the fadris of hem as the firste applis of a fige tree, in the cop therof; but thei entriden to Belfegor, and weren alienyd in confusioun, and thei weren maad abhomynable as tho thingis whiche thei louyden.
(I found Israel as grapes in desert, I saw the fathers of hem as the first apples of a fig tree, in the cop thereof; but they entered to Belfegor, and were alienyd in confusion, and they were made abominable/revolting as those things which they loved.)
Luth Ich fand Israel in der Wüste wie Trauben und sah eure Väter wie die ersten Feigen am Feigenbaum; aber hernach gingen sie zu Baal-Peor und gelobten sich dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich als ihre Buhlen.
(I found Israel in the/of_the desert as/like grapes and saw your(pl) fathers as/like the first figs in/at/on_the fig_tree; but afterwards went they/she/them to/for Baal-Peor and praised itself/yourself/themselves to_him shameful Abgott and became ya so horrible as their/her courting_(ones).)
ClVg Quasi uvas in deserto inveni Israël, quasi prima poma ficulneæ in cacumine ejus vidi patres eorum: ipsi autem intraverunt ad Beelphegor, et abalienati sunt in confusionem, et facti sunt abominabiles sicut ea quæ dilexerunt.
(As_if grapes in/into/on in_the_desert I_found Israel, as_if the_first apples fig_tree in/into/on cacumine his I_saw fathers their: themselves however they_entered to Beelphegor, and abalienati are in/into/on confusion, and made are abominables like them which dilexerunt. )
9:10 when I first found you: Hosea, like Ezekiel (Ezek 16), speaks of the Lord’s finding and adopting chaste, innocent Israel in the desert. But Israel soon deserted God for idols at Baal-peor (Num 25:1-4). Participation in idolatry had made the Israelites vile. This strong word can also be translated “detestable” (Deut 29:17) or “Abominable” (Jer 7:30). They inevitably resembled what they worshiped.
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In the BSB and some other versions, 9:10–14 are one paragraph. TN will divide 9:10–14 into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He contrasts his love toward Israel with Israel’s betrayal of him in return. In the second paragraph, Hosea offers a prayer to the LORD in response to the LORD’s words.
I found Israel like grapes in the wilderness.
¶ “When I first chose Israel, it was as if I had just found refreshing grapes growing in the desert.
¶ Yahweh said, “When I chose your(plur) ancestors to be my people, I was delighted with them. I was like a weary traveler who finds delicious grapes in the desert
I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season.
When I first watched/observed your(plur) ancestors, it was like finding the first tender figs of the season.
or fruit that has just/recently become ripe on a fig tree.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a I found Israel like grapes in the wilderness.
10b I saw your fathers as the firstfruits of the fig tree in its first season.
The underlined parts refer to the time when Israel was a young nation. The parts in bold print are similes that compare the LORD’s delight with them to the delight of a person who finds delicious fruit that he was not expecting to find.
I found Israel…I saw your fathers: These parallel phrases refer to the time in the desert of Sinai when the LORD chose Israel to be his people. The second phrase clarifies that he chose their fathers, meaning their “ancestors.”Keil (page 124). Make sure that your translation does not imply that the people were lost or that the LORD did not know where they were and was looking for them.
Here are some other ways to translate these parallel phrases:
I came upon Israel…I looked on their forefathers with joy (REB)
When I first found Israel…When I first saw your ancestors (GNT)
like grapes in the wilderness…as the firstfruits of the fig tree in its first season: Both these similes describe uncommon situations that give pleasure to a traveler or to any person who discovers them. Grapes do not usually grow in a desert, and the figs that appear early in the season or in the tree’s first year (see interpretation below) are more delicious and less common than figs that ripen later.Wood (page 206) and McComiskey (page 148).
Here are some other ways to translate these parallel similes:
it was like finding fresh grapes in the desert…it was like seeing the first ripe figs of the season (NLT)
It was like finding grapes in the desert…like seeing early fruit on a fig tree (NJB)
There are two main interpretations of the phrase that the BSB translates as firstfruits of the fig tree in its first season:
This phrase means the first figs of the season that appear on the tree in late spring or early summer.Davies (page 223) and Macintosh (page 360). That fruit ripens on sprouts of the previous year. These figs are especially delicious. The more common figs appear in late summer on new sprouts.Stuart (page 151). For example:
it was like seeing the first ripe figs of the season (GNT) (GNT, GW, NIV, NLT, NJB)
This phrase means the very first year/season that the fig tree bears fruit.McComiskey (page 148), Andersen and Freedman (page 540), Hubbard (page 164), and Keil (page 124). These words imply that the tree is five or six years old.Hubbard (page 164). For example:
Like the first fruit on the fig tree, in its first season (NRSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NET, NRSV)
Some versions are ambiguous and have not been listed above. TNN follows interpretation (1). However, either interpretation is acceptable and makes good sense in this context.
But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame;
But then they came to Baal Peor, and they consecrated/devoted themselves to that false god named “Shame.”
But when they journeyed to Mount Peor, they began to worship the false god Baal. They devoted themselves to that shameful thing/idol,
But they went to Baal-peor, and consecrated themselves to Shame: The relationship between the LORD and Israel changed when the people came to Baal-peor, located at “Mount Peor” (GNT). There the people turned away from the LORD to worship Baal. (See Numbers 25:1–11.)
This verse part contrasts strongly with 9:10a–b.The Masoretic Text has the pronoun “they” here. Literally it is “they they-came Baal Peor.” Macintosh (page 362) identifies the function of the pronoun as a strong adversative. In 9:10a–b, the LORD was delighted with the people of Israel. Here in 9:10c–d, he was disgusted with them.Stuart (page 151). Many English versions indicate the contrast with the word But. Use a natural way in your language to indicate a contrast.
and consecrated themselves to Shame: The LORD used the negative term Shame as the name of the idol Baal.Stuart (page 151), Dearman (pages 251–252), Davies (page 226), Macintosh (page 360), Hubbard (page 164), Andersen and Freedman (page 541), McComiskey (page 148), Wood (page 206), and Keil (page 124). See also Jeremiah 11:13.
Here are some other ways to translate the name of the idol:
thing of shame (ESV)
shameful idol (NIV)
It is recommended that you add a footnote to explain that the LORD substituted the word Shame for the name “Baal.” For example:
Here the LORD used the word “Shame” as the name of the idol Baal.
so they became as detestable as the thing they loved.
They became as detestable/loathsome as the thing they loved.
and they became as disgusting as the idol they loved.
so they became as detestable as the thing they loved: This clause means that the people of Israel became as detestable as the Baal idol that they loved.Macintosh (page 361), McComiskey (page 148), Davies (page 227), and Dearman (pages 251–252).
In some contexts, the term “Baal” can refer to more than one idol (see the note on 2:13a). That may be true here as well. English versions translate this term in two ways. Either way is acceptable:
As singular. For example:
and became detestable like the thing they loved (NRSV)
As plural. For example:
and soon became as disgusting as the gods they loved (GNT)
Yahweh is speaking.
(Occurrence 0) When I found Israel
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,its_of,beginning saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,its_of,beginning saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Baal Peor
(Some words not found in UHB: like,grapes in,wilderness found Yisrael like,an_early_fig on,a_fig_tree at,its_of,beginning saw ancestors_of,your(pl) they(emph) they_went Baˊal- -peor and,they_separated_themselves to,shame and=they_were detestable according,to,their_love )
This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped.