Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

OET interlinear HOS 9:12

 HOS 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 522957
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365489
    1. אִם
    2. 522958
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365490
    1. 522959
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365491
    1. יְגַדְּלוּ
    2. 522960
    3. they will bring up
    4. they bring
    5. 1431
    6. V-Vpi3mp
    7. they_will_bring_up
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365492
    1. אֶת
    2. 522961
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365493
    1. 522962
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365494
    1. בְּנֵי,הֶם
    2. 522963,522964
    3. children of their
    4. their children
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. children_of,their
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365495
    1. וְ,שִׁכַּלְתִּי,ם
    2. 522965,522966,522967
    3. and I will bereave them
    4. I'll
    5. VO-C,Vpq1cs,Sp3mp
    6. and,I,will_bereave_them
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365496
    1. מֵ,אָדָם
    2. 522968,522969
    3. from humankind
    4. -
    5. 120
    6. S-R,Ncmsa
    7. from=humankind
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365497
    1. כִּי
    2. 522970
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365498
    1. 522971
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365499
    1. גַם
    2. 522972
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365500
    1. 522973
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 365501
    1. אוֹי
    2. 522974
    3. woe
    4. -
    5. 188
    6. S-Tj
    7. woe!
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365502
    1. לָ,הֶם
    2. 522975,522976
    3. to/for them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365503
    1. בְּ,שׂוּרִ,י
    2. 522977,522978,522979
    3. when depart I
    4. -
    5. 5493
    6. VS-R,Vqc,Sp1cs
    7. when,depart,I
    8. -
    9. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    10. 365504
    1. מֵ,הֶֽם
    2. 522980,522981
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from,them
    7. -
    8. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    9. 365505
    1. 522982
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365506

OET (OET-LV)If/because if they_will_bring_up DOM children_of_their and_I_will_bereave_them from_humankind if/because also woe to/for_them when_depart_I from_them.

OET (OET-RV)Even if they bring up their children, I’ll cause them all to die one by one.
 ⇔ ≈ Yes, it certainly won’t end well when I turn away from them!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:10–17: The sins of the Israelites and the response of the LORD

This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.

Here are some other examples of section headings:

Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)

Sin’s Terrible Results (CEV)

Paragraph 9:10–13 and 9:14

In the BSB and some other versions, 9:10–14 are one paragraph. TN will divide 9:10–14 into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He contrasts his love toward Israel with Israel’s betrayal of him in return. In the second paragraph, Hosea offers a prayer to the LORD in response to the LORD’s words.

9:12a

Even if they raise their children, I will bereave them of each one.

Even if they raise their children, I will bereave them of each one: This clause continues the description of Israel’s punishment from 9:11b. This is a conditional clause. When the condition, they raise their children, is true, the result is that the LORD will bereave them of every one.

This clause is probably a figure of speech that adds emphasis to the previous statement in 9:11b.McComiskey (page 149). Andersen and Freedman (page 542) indicate that this continues a figure of speech, pseudo-sorites, that begins in 11b. The complete figure of speech is “11:b [There will be] no birth, no pregnancy, no conception. 12a [But] Even if they bring up children, I will take them all away.” It indicates how complete and serious the punishment from the LORD will be. Verse 9:11b says that no more children will be born. This verse part, 9:12a, describes an imagined situation in which someone was still able to give birth to and raise children.Another possibility is that this clause speaks of children already born, a different group from that in 11b. However, the particles translated as “even if” more strongly suggest that this clause is a continuation of the same description that begins in 11b. Even if that could happen, the LORD would take them away.

I will bereave them of each one: In Hebrew, this clause is literally “and I will bereave them from everyone/man.” The words I will bereave them mean to make them childless or to make them miscarry.TWOT (#2385). However, there are different interpretations of the meaning of the entire clause, “I will bereave them from everyone/man”:

  1. This clause means that every child will die.McComiskey (page 149), Hubbard (page 165), and Keil (page 125). For example:

    I will bereave them until no one is left. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, REB)

  2. This clause means that there will be no future generations.Macintosh (page 369). The population will dwindle until Israel ceases to be a nation. For example:

    I will make them childless, without posterity. (REB) (REB)

  3. This clause means that the children will never grow up to become adults.Andersen and Freedman (page 543) and Wood (page 206). It refers to children that will die while still young. For example:

    I shall take them away before they grow up! (NJB) (GW, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.

9:12b

Yes, woe be to them when I turn away from them!

Yes, woe be to them when I turn away from them!: In this clause, the LORD announces that the people will soon experience terrible sorrow. He will abandon them. This will fulfill the warning he gave them through Hosea in chapter 5:6, 15.Davies (page 228). He will no longer be their God.Macintosh (page 369). He will no longer protect and guide them.McComiskey (page 150).

woe be to them: See the note on this expression for 7:13a. Here the Hebrew clause begins with two particles that give strong emphasis to the clause.Davies (page 228), Macintosh (page 367), McComiskey (page 150), and Keil (page 125). The BSB shows emphasis here by using an exclamation mark. The NRSV does this also and adds an emphasis word: “Woe to them indeed…!.” Show this emphasis in a natural way in your language.

Some languages may not have a word similar to woe.

Here are some other ways to translate this warning:

Yes, how horrible it will be for them when I leave them. (GW)

It will be a terrible day when I turn away and leave you alone. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when I turn away from them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if bring_up DOM children_of,their and,I,will_bereave_them from=humankind that/for/because/then/when also/even woe to/for=them when,depart,I from,them )

When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 522957
    5. S-C
    6. S
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365489
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 522958
    5. S-C
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365490
    1. they will bring up
    2. they bring
    3. 1508
    4. 522960
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365492
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 522961
    5. O-To
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365493
    1. children of their
    2. their children
    3. 1043,1978
    4. 522963,522964
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365495
    1. and I will bereave them
    2. I'll
    3. 1987,7811,1978
    4. 522965,522966,522967
    5. VO-C,Vpq1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365496
    1. from humankind
    2. -
    3. 4129,638
    4. 522968,522969
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365497
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 522970
    5. S-C
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365498
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 522972
    5. S-D
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365500
    1. woe
    2. -
    3. 806
    4. 522974
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365502
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 522975,522976
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365503
    1. when depart I
    2. -
    3. 846,8147,1978
    4. 522977,522978,522979
    5. VS-R,Vqc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365504
    1. from them
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 522980,522981
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-760; TProphecies_of_Hosea
    8. 365505

OET (OET-LV)If/because if they_will_bring_up DOM children_of_their and_I_will_bereave_them from_humankind if/because also woe to/for_them when_depart_I from_them.

OET (OET-RV)Even if they bring up their children, I’ll cause them all to die one by one.
 ⇔ ≈ Yes, it certainly won’t end well when I turn away from them!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 9:12 ©