Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If/because if they_will_bring_up DOM children_of_their and_I_will_bereave_them from_humankind if/because also woe to/for_them when_depart_I from_them.
OET (OET-RV) Even if they bring up their children, I’ll cause them all to die one by one.
⇔ ≈ Yes, it certainly won’t end well when I turn away from them!
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In the BSB and some other versions, 9:10–14 are one paragraph. TN will divide 9:10–14 into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He contrasts his love toward Israel with Israel’s betrayal of him in return. In the second paragraph, Hosea offers a prayer to the LORD in response to the LORD’s words.
Even if they raise their children, I will bereave them of each one.
Even if they were able to raise children, I would take them all away.
And even if somehow you(plur) were able to have children, I would cause them all to die.
Even if they raise their children, I will bereave them of each one: This clause continues the description of Israel’s punishment from 9:11b. This is a conditional clause. When the condition, they raise their children, is true, the result is that the LORD will bereave them of every one.
This clause is probably a figure of speech that adds emphasis to the previous statement in 9:11b.McComiskey (page 149). Andersen and Freedman (page 542) indicate that this continues a figure of speech, pseudo-sorites, that begins in 11b. The complete figure of speech is “11:b [There will be] no birth, no pregnancy, no conception. 12a [But] Even if they bring up children, I will take them all away.” It indicates how complete and serious the punishment from the LORD will be. Verse 9:11b says that no more children will be born. This verse part, 9:12a, describes an imagined situation in which someone was still able to give birth to and raise children.Another possibility is that this clause speaks of children already born, a different group from that in 11b. However, the particles translated as “even if” more strongly suggest that this clause is a continuation of the same description that begins in 11b. Even if that could happen, the LORD would take them away.
I will bereave them of each one: In Hebrew, this clause is literally “and I will bereave them from everyone/man.” The words I will bereave them mean to make them childless or to make them miscarry.TWOT (#2385). However, there are different interpretations of the meaning of the entire clause, “I will bereave them from everyone/man”:
This clause means that every child will die.McComiskey (page 149), Hubbard (page 165), and Keil (page 125). For example:
I will bereave them until no one is left. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NRSV, REB)
This clause means that there will be no future generations.Macintosh (page 369). The population will dwindle until Israel ceases to be a nation. For example:
I will make them childless, without posterity. (REB) (REB)
This clause means that the children will never grow up to become adults.Andersen and Freedman (page 543) and Wood (page 206). It refers to children that will die while still young. For example:
I shall take them away before they grow up! (NJB) (GW, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.
Yes, woe be to them when I turn away from them!
They will indeed have great sorrow when I turn away from them.
How terrible it will be for you(plur) Israelites when I forsake/abandon you!
Yes, woe be to them when I turn away from them!: In this clause, the LORD announces that the people will soon experience terrible sorrow. He will abandon them. This will fulfill the warning he gave them through Hosea in chapter 5:6, 15.Davies (page 228). He will no longer be their God.Macintosh (page 369). He will no longer protect and guide them.McComiskey (page 150).
woe be to them: See the note on this expression for 7:13a. Here the Hebrew clause begins with two particles that give strong emphasis to the clause.Davies (page 228), Macintosh (page 367), McComiskey (page 150), and Keil (page 125). The BSB shows emphasis here by using an exclamation mark. The NRSV does this also and adds an emphasis word: “Woe to them indeed…!.” Show this emphasis in a natural way in your language.
Some languages may not have a word similar to woe.
Here are some other ways to translate this warning:
Yes, how horrible it will be for them when I leave them. (GW)
It will be a terrible day when I turn away and leave you alone. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I turn away from them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if bring_up DOM children_of,their and,I,will_bereave_them from=humankind that/for/because/then/when also/even woe to/for=them when,depart,I from,them )
When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.
OET (OET-LV) If/because if they_will_bring_up DOM children_of_their and_I_will_bereave_them from_humankind if/because also woe to/for_them when_depart_I from_them.
OET (OET-RV) Even if they bring up their children, I’ll cause them all to die one by one.
⇔ ≈ Yes, it certainly won’t end well when I turn away from them!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.