Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “All their evil is in Gilgal—indeed I came to hate them there.
⇔ Because of the wickedness of their deeds, I’ll drive them out of my house.
⇔ I won’t love them any more—all their leaders are rebels.![]()
OET-LV All_of wickedness_of_their is_in_Gilgal if/because there I_hated_them on the_wickedness_of their_deeds_of_of from_my_of_house I_will_drive_them_out not I_will_repeat to_love_them all_of leaders_of_their are_rebellious.
![]()
UHB כָּל־רָעָתָ֤ם בַּגִּלְגָּל֙ כִּֽי־שָׁ֣ם שְׂנֵאתִ֔ים עַ֚ל רֹ֣עַ מַֽעַלְלֵיהֶ֔ם מִבֵּיתִ֖י אֲגָרְשֵׁ֑ם לֹ֤א אוֹסֵף֙ אַהֲבָתָ֔ם כָּל־שָׂרֵיהֶ֖ם סֹרְרִֽים׃ ‡
(kāl-rāˊātām baggilgāl kiy-shām sənēʼtiym ˊal roˊa maˊallēyhem mibēytiy ʼₐgārəshēm loʼ ʼōşēf ʼahₐⱱātām kāl-sārēyhem şorrim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν ἐν Γαλγάλ, ὅτι ἐκεῖ ἐμίσησα αὐτούς· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν, ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτοὺς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.
(Pasai hai kakiai autōn en Galgal, hoti ekei emisaʸsa autous; dia tas kakias tōn epitaʸdeumatōn autōn, ek tou oikou mou ekbalō autous, ou maʸ prosthaʸsō tou agapaʸsai autous; pantes hoi arⱪontes autōn apeithountes. )
BrTr All their wickedness is in Galgal: for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes are disobedient.
ULT “All their evil is in Gilgal,
⇔ indeed I came to hate them there.
⇔ Because of the wickedness of their deeds,
⇔ I will drive them out of my house.
⇔ I will love them no more;
⇔ all their princes are rebels.
UST Yahweh says, “Because of all the wicked things my people did at Gilgal,
⇔ that is where I started to hate them.
⇔ And because of all the sinful deeds they have done,
⇔ I will drive them out of the place they live.
⇔ I will not love them any more;
⇔ all their officials fight against me.
BSB All their evil appears at Gilgal,
⇔ for there I hated them.
⇔ I will drive them from My house
⇔ for the wickedness of their deeds.
⇔ I will no longer love them;
⇔ all their leaders are rebellious.
MSB (Same as BSB above)
OEB ⇔ All their evil began in Gilgal,
⇔ there I learned to hate them.
⇔ Because of the evil of their deeds
⇔ I will drive them out of my house.
⇔ I will no longer love them,
⇔ for all their princes are rebels.
WEBBE ⇔ “All their wickedness is in Gilgal;
⇔ for there I hated them.
⇔ Because of the wickedness of their deeds, I will drive them out of my house!
⇔ I will love them no more.
⇔ All their princes are rebels.
WMBB (Same as above)
NET Because of all their evil in Gilgal,
⇔ I hate them there.
⇔ On account of their evil deeds,
⇔ I will drive them out of my land.
⇔ I will no longer love them;
⇔ all their rulers are rebels.
LSV All their evil [is] in Gilgal,
Surely there I have hated them,
Because of the evil of their doings,
Out of My house I drive them,
I no longer love them,
All their heads [are] apostates.
FBV All of their evil began at Gilgal, and that's where I began to hate them. I will drive them out of my house because of their wickedness. I will love them no longer; all their leaders are rebels.
T4T ⇔ Yahweh says, “Because of all the wicked things that my people did at Gilgal,
⇔ that is where I started to hate them.
⇔ And now, because of all the sinful things that they have done,
⇔ I will expel them from my country.
⇔ I will not love them any longer;
⇔ all their leaders rebel against me.
LEB • Every evil of theirs began at Gilgal, so I began to hate them there;
• because of the evil of their deeds
• I will drive them out from my house.
• I will love them no more;
• all their officials are rebels.
BBE All their evil-doing is in Gilgal; there I had hate for them; because of their evil-doing I will send them out of my house; they will no longer be dear to me; all their rulers are uncontrolled.
Moff Their guilt lies all at Gilgal;
⇔ so there I learned to hate them!
⇔ For their evil practices
⇔ I drive them from my house;
⇔ no longer will I love them–
⇔ their rulers are all rebels.
JPS All their wickedness is in Gilgal, for there I hated them; because of the wickedness of their doings I will drive them out of My house; I will love them no more, all their princes are rebellious.
ASV All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.
DRA All their wickedness is in Galgal, for there I hated them: for the wickedness of their devices I will cast them forth out of my house: I will love them no more, all their princes are revolters.
YLT All their evil [is] in Gilgal, Surely there I have hated them, Because of the evil of their doings, Out of My house I do drive them, I add not to love them, all their heads [are] apostates.
Drby All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are rebellious.
RV All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of mine house: I will love them no more; all their princes are revolters.
SLT All their wickedness in Gilgal: for there I hated them: for the evil of their doings I will drive them out from my house, I will not add to love them: all their chiefs are turning away.
Wbstr All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are revolters.
KJB-1769 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
KJB-1611 All their wickednesse is in Gilgal: for there I hated them: for the wickednesse of their doings I will driue them out of mine house, I will loue them no more: all their princes are reuolters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps All their wickednesse is done at Gilgall, there do I abhorre them: for the vngratiousnesse of their owne inuentions I wyll driue them out of my house, I wyll loue them no more, for all their princes are vnfaithfull.
(All their wickedness is done at Gilgall, there do I abhor them: for the ungraciousness of their own inventions I will drive them out of my house, I will love them no more, for all their princes are unfaithfull.)
Gnva All their wickednesse is in Gilgal: for there doe I hate them: for the wickednesse of their inuentions, I will cast them out of mine House: I will loue them no more: all their princes are rebels.
(All their wickedness is in Gilgal: for there do I hate them: for the wickedness of their inventions, I will cast them out of mine House: I will love them no more: all their princes are rebels. )
Cvdl All their wickednesse is done at Galgal, there do I abhorre them. For the vngraciousnes of their owne inuencions, I wil dryue them out of my house. I will loue them nomore, for all their prynces are vnfaithfull.
(All their wickedness is done at Galgal, there do I abhor them. For the ungraciousness of their own inventions, I will drive them out of my house. I will love them no more, for all their princes are unfaithfull.)
Wycl Alle the wickidnessis of hem ben in Galgal, for there Y hadde hem hateful; for the malice of her fyndyngis. Y schal caste hem out of myn hous; Y schal not leie to, that Y loue hem. Alle the princes of hem goen awei.
(All the wickednesses of hem been in Galgal, for there I had hem hateful; for the malice of her findings. I shall cast/threw hem out of mine house; I shall not leie to, that I love hem. All the princes of hem going away.)
Luth Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal, daselbst bin ich ihnen feind; und ich will sie auch um ihres bösen Wesens willen aus meinem Hause stoßen und nicht mehr Liebe erzeigen; denn alle ihre Fürsten sind Abtrünnige.
(All their/her wickedness/malice happens/occurs to/for Gilgal, there am I to_them fined; and I will they/she/them also around/by/for theirs/hers evil essence will out_of my house bump/butt and not more love(n) show; because/than all their/her prince(s)/ruler(s) are renegades.)
ClVg Omnes nequitiæ eorum in Galgal, quia ibi exosos habui eos. Propter malitiam adinventionum eorum, de domo mea ejiciam eos; non addam ut diligam eos: omnes principes eorum recedentes.
(All_of_them wickedness their in/into/on Galgal, because there exosos I_had them. Because malice adinventionum their, from/about at_home my eyiciam them; not/no addam as I_will_love them: everyone leaders their recedentes. )
9:15 All their wickedness began at Gilgal: Gilgal was the base camp for Joshua’s army (Josh 5:10; 10:6, 43) and the place where Saul was made king (1 Sam 11:15). Saul also disobeyed God and was rejected as king at Gilgal (1 Sam 13:8-15; 15:10-23). Israel’s leaders, including its first king, had led the nation away from their true king, the Lord.
• I will love them no more: Although a different Hebrew word is used here, the prophetic judgment reflects the name of Hosea’s daughter (Hos 1:6).
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In the BSB and some other versions, 9:15–17 are one paragraph. TN will divide these verses into two paragraphs. In the first paragraph, the LORD is the speaker. He describes his punishment against Israel. In the second paragraph, Hosea is the speaker. He prophesies about Israel’s future situation.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15a All their evil appears at Gilgal, for there I hated them.
15b I will drive them from My house for the wickedness of their deeds.
All their evil appears at Gilgal, for there I hated them.
¶ Yahweh says, “All the evil that they did at Gilgal caused me to hate them there.
¶ “They turned away from me at Gilgal, and there I rejected them.
All their evil appears at Gilgal, for there I hated them: In Hebrew, this clause is more literally “all their wickedness at Gilgal for/indeedIn Hebrew, there is a conjunction here that commonly indicates causation “for/because” or emphasis “indeed.” In both interpretations, the conjunction is assumed to give emphasis. However, most versions leave it implicit. there I hated them on the wickedness of their deeds.” There are two main ways to interpret this clause:
Because of all the wickedness of the people at Gilgal, God hated the people there. For example:
All their wickedness at Gilgal aroused my hatred. (REB)
Because of all their evil in Gilgal, I hate them there. (NET) (NCV, NET, NIV, NJB, REB)
All the wickedness of the people was at Gilgal. That is where their wickedness began and/or that is where the LORD began to hate them.The Lord’s hatred of evildoers was not limited to one place and time. For that reason, this interpretation understands Gilgal to be the starting place of the people’s evil and of the Lord’s hatred of the evildoers. Versions indicate this by supplying the word “began.” This word is not in the Hebrew. See McComiskey (page 155), Macintosh (page 375), and Keil (page 127). For example:
Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. (ESV)
All their evildoing began in Gilgal. It was there that I began to hate them. (GNT) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NLT, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The city of Gilgal was well known as a place where people worshiped idols, but it was not the only center for idol worship.
Gilgal: The city of Gilgal was a major center of idol worship among the Israelites.Wood (page 207), Kidner (page 90), McComiskey (page 154), and Stuart (page 153). See the note for 4:15b.
I hated them: This phrase means that the LORD opposed, detested, and rejected them. Hate separates people and keeps them distant.TWOT (#2272). Here the hatred is intense. The word indicates that the LORD broke off his relationship with the people of Israel.Dearman (pages 255–257), Kidner (page 90), Andersen and Freedman (page 545), and McComiskey (page 154).
I will drive them from My house for the wickedness of their deeds.
Because of the sinful things that they have done, I will expel them from my household/family.
On account of their sinful/wicked behavior, I will disown them.
I will drive them from My house for the wickedness of their deeds: This line probably refers to the people of the entire nation of Israel. The people of Israel are very wicked like those in Gilgal. As a consequence, the LORD will drive them out of his house.
I will drive them from My house: This clause probably means that the LORD will expel the people from his family. They will no longer enjoy the LORD’s blessings that he provided as part of his covenant relationship with them.McComiskey (page 155), Keil (page 127), Kidner (page 90), and Wood (page 207). This clause is similar to the statement “you are not my people, and I am not your God” in Hosea 1:9.
One aspect of this broken relationship will be physical separation. The LORD will expel the people from the land of Israel (The GNT has: “out of my land.”). However, this translation unnecessarily limits the intended meaning. The land is only one privilege of the covenant that they will lose.
Most versions use the literal word house to translate this clause. But in Hosea, the LORD’s house usually refers to the temple. It is recommended that you use a different word or phrase here to avoid this wrong meaning. For example:
I will expel them from my household/family.
I will disown them.
wickedness of their deeds: Here are some other ways to translate this phrase:
evil (GNT)
evil actions (NLT)
wickedness of their deeds (NRSV)
I will no longer love them; all their leaders are rebellious.
I will not love them any more. All their rulers have rebelled/revolted against me.
I will no longer show love to Israel. Their leaders stubbornly/repeatedly refuse to be loyal to me.
I will no longer love them: The LORD’s love for the people of Israel is another privilege of the covenant they will lose. This statement expresses the same idea as “I hated them” in 9:15a.Wood (page 207). See the note there for more information on the meaning and implications of this statement. This statement is very similar to “I will no longer have compassion on the house of Israel” in 1:6.Hosea 1:6 uses a different Hebrew word for love than in Hosea 9:15. However, there is no clear meaning difference between the clauses in each verse.
all their leaders are rebellious: The leaders of Israel repeatedly refused to follow the demands of the LORD. Their stubborn attitude was probably a major cause of the nation’s rebellion against the LORD. But the focus here is on the leaders themselves.McComiskey (page 156) says that the princes’ “unbending attitude was reflected in the nation as well. Andersen and Freedman (page 545) say that the princes represented the people as a whole.
The word leaders refers to those who rule the kingdom of Israel. It includes the king, his officials, and military leaders. Here are some other ways to translate this clause:
all their princes are rebels (NJB)
all their rulers are in revolt (REB)
all their officials are disloyal (NJPS)
Yahweh is speaking.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will drive them out of my house
(Some words not found in UHB: all/each/any/every wickedness_of,their [is]_in,Gilgal that/for/because/then/when there I,hated_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wickedness_of their_deeds_of,of from,my_of,house I,will_drive_them_out not more to,love_them all/each/any/every leaders_of,their rebels )
Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here “my house” represents Canaan.
(Occurrence 0) their officials
(Some words not found in UHB: all/each/any/every wickedness_of,their [is]_in,Gilgal that/for/because/then/when there I,hated_them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wickedness_of their_deeds_of,of from,my_of,house I,will_drive_them_out not more to,love_them all/each/any/every leaders_of,their rebels )
the men who serve the king