Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My god will reject them because they haven’t listened to him.
⇔ → They will become wanderers among the nations.![]()
OET-LV he_will_reject_them god_of_my if/because not they_have_listened to_him/it and_they_will_be wanderers among_nations.
![]()
UHB יִמְאָסֵ֣ם אֱלֹהַ֔י כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ל֑וֹ וְיִהְי֥וּ נֹדְדִ֖ים בַּגּוֹיִֽם׃ס ‡
(yimʼāşēm ʼₑlohay kiy loʼ shāməˊū lō vəyihyū noddim baggōyim.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ Θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
(Apōsetai autous ho Theos, hoti ouk eisaʸkousan autou, kai esontai planaʸtai en tois ethnesin. )
BrTr God shall reject them, because they have not hearkened to him: and they shall be wanderers among the nations.
ULT My God will reject them
⇔ because they have not listened to him.
⇔ They will become wanderers among the nations.
UST Hosea says, My God rejected the people of Israel
⇔ because they have not obeyed him,
⇔ and they will wander from one nation to another.
BSB My God will reject them
⇔ because they have not obeyed Him;
⇔ and they shall be wanderers
⇔ among the nations.
MSB (Same as BSB above)
OEB My God will reject them
⇔ because they have not listened to him,
⇔ and they will become wanderers among the nations.
WEBBE ⇔ My God will cast them away, because they didn’t listen to him;
⇔ and they will be wanderers amongst the nations.
WMBB (Same as above)
NET My God will reject them,
⇔ for they have not obeyed him;
⇔ so they will be fugitives among the nations.
LSV My God rejects them,
Because they have not listened to Him,
And they are wanderers among nations!”
FBV My God will reject you because you have not listened to him, and you will become homeless wanderers among the nations.
T4T ⇔ The people of Israel have not obeyed me, their God,
⇔ so I will reject them.
⇔ As a result, they will wander among the other nations, searching for a place to live.”
LEB • My God will reject them because they did not listen to him,
• and they will be wanderers among the nations.
BBE My God will give them up because they did not give ear to him; they will be wandering among the nations.
Moff Their God shall cast them off,
⇔ for they would not obey him;
⇔ they shall be vagabonds among the nations.
JPS My God will cast them away, because they did not hearken unto Him; and they shall be wanderers among the nations.
ASV My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.
DRA My God will cast them away, because they hearkened not to him: and they shall be wanderers among the nations.
YLT Reject them doth my God, Because they have not hearkened to Him, And they are wanderers among nations!
Drby My [fn]God hath rejected them, because they hearkened not unto him; and they shall be wanderers among the nations.
9.17 Elohim
RV My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
SLT God will reject them, for they heard not to him: and they will be wandering about among the nations.
Wbstr My God will cast them away, because they did not hearken to him: and they shall be wanderers among the nations.
KJB-1769 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
KJB-1611 My God will cast them away, because they did not hearken vnto him: and they shalbe wanderers among the nations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My God shall cast them away, for they haue not ben obedient vnto him, therfore shall they wander among the heathen.
(My God shall cast them away, for they have not been obedient unto him, therefore shall they wander among the heathen.)
Gnva My God will cast them away, because they did not obey him: and they shall wander among the nations.
Cvdl My God shall cast them awaye, for they haue not bene obediet vnto him, therfore shal they go astraye amonge the Heithen.
(My God shall cast them away, for they have not been obedient unto him, therefore shall they go astray among the Heathen.)
Wycl My God schal caste hem awey, for thei herden not hym; and thei schulen be of vnstable dwellyng among naciouns.
(My God shall cast/threw hem away, for they heard not him; and they should be of unstable dwelling among nations.)
Luth Mein GOtt wird sie verwerfen, darum, daß sie ihn nicht hören wollen, und müssen unter den Heiden in der Irre gehen.
(My God becomes they/she/them discard, therefore, that they/she/them him/it not hear/listen want, and must under the heathens in the/of_the lunatic/crazy_(one) go.)
ClVg Abjiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum, et erunt vagi in nationibus.]
(He_will_throw_it_away them God mine, because not/no they_heard him, and they_will_be wander in/into/on nations.] )
9:17 wanderers: God’s judgment on the Israelites would cut them off from the land, leaving them with no home.
This section describes the joyful beginning of the LORD’s relationship with the people of Israel and the shocking way that they responded by betraying him. Because of their sin and betrayal, it is necessary for the LORD to judge them.
Here are some other examples of section headings:
Israel’s Sin and Its Consequences (GNT)
Sin’s Terrible Results (CEV)
In this paragraph, Hosea prophesies about God’s response to the people’s disobedience. God will reject them and scatter them among the nations of the earth. These words are much like the curse in Deuteronomy 28:62–64.
My God will reject them because they have not obeyed Him;
¶ My God will reject them, because they refuse to listen to him.
¶ My God will send you(plur) away, because you will not do what he tells you to do.
My God: Hosea says My God instead of God or “their God.” By using this phrase, Hosea may be indicating that he no longer considered the LORD to be the God of the people of Israel.Hubbard (page 169), McComiskey (page 157), Macintosh (page 381), and Dearman (pages 257–258).
because: This word introduces the reason that the LORD will reject them. It is because they have not obeyed him. Use a natural way in your language to introduce this reason.
they have not obeyed Him: The Hebrew clause here is more literally “they have not listened to him.” In this context the word “listen” implies “obey.”Andersen and Freedman (page 546), McComiskey (page 157), Stuart (page 154), and Dearman (pages 257–258).
Here are some other ways to translate this meaning:
they refused to listen to him (GW)
Israel, you disobeyed my God. (CEV)
and they shall be wanderers among the nations.
They will wander from place to place in different nations.
You(plur) will be people who wander/roam from nation to nation. No country will be your permanent homeland.
and they shall be wanderers among the nations: This verse part explains what will happen to the people when the LORD rejects them. They will be forced to leave their homeland of Israel. They will no longer own property there to pass on to their descendants. Instead they will live in other nations of the world and will not have their own permanent homeland.Stuart (page 154) and Andersen and Freedman (page 546) both use the word “homeless” to describe the people’s status as wanderers.
wanderers: In Hebrew, this word refers to someone who flees, moves or wanders abroad.TWOT (#1300).
Here are some other ways to translate it:
they will be fugitives among the nations (NET)
Now he will force you to roam from nation to nation. (CEV)
They will be wanderers, homeless among the nations. (NLT)