Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just like a body is dead once the spirit has departed, so too faith is dead if it’s not demonstrated by good deeds.
OET-LV For/Because as the body apart_from spirit dead is, thus also the faith apart_from works dead is.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. ‡
(Hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⱪōris ergōn nekra estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For just as the body without the spirit is dead, thus also the faith without works is dead.
UST All of this illustrates an important truth. Just as a person’s body is not alive if he is no longer breathing, in the same way, a person does not really trust in God if he does not express that trust through what he does.
BSB As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
BLB For just as the body apart from spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
AICNT For just as the body without the spirit[fn] is dead, also faith without [[the]][fn] works is dead.
2:26, Spirit: Or breath. The Greek word means (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath, (life-)spirit (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical sense, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit. (BDAG, πνεῦμα)
2:26, the: Some manuscripts include. A(02) C(03) BYZ TR
OEB Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
WEBBE For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
WMBB (Same as above)
NET For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
LSV For as the body apart from [the] spirit is dead, so also the faith apart from works is dead.
FBV Just as the body is dead without the spirit, trust in God is dead if you don't do what's right.
TCNT [fn]For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
2:26 For just ¦ Just WH
T4T Remember that when our spirits permanently leave our bodies, our bodies are dead and useless. Similarly [SIM], if someone says, “I trust in God,” but does not do things to help others, what that person says about trusting in God is useless.
LEB For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
BBE For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
¶
ASV For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
DRA For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.
YLT for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
Drby For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
RV For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Wbstr For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJB-1769 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJB-1611 For as the body without the [fn]spirit is dead, so faith without workes is dead also.
(For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.)
2:26 Or, breath.
Bshps For as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes, is dead also
(For as the body without the spirit is dead: even so, faith without works, is dead also)
Gnva For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
(For as the body without ye/you_all spirit is dead, even so the faith without works is dead. )
Cvdl For as the body, with oute the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed.
(For as the body, with oute the spirit is dead, even so faith with out dedes is dead.)
TNT For as the body with oute the sprete is deed even so fayth with out dedes is deed.
(For as the body with oute the spirit is dead even so faith with out dedes is dead. )
Wyc For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
(For as the body with out spirit is dead, so also faith with out works is dead.)
Luth Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
(Because gleichwie the/of_the body without spirit dead is, also also the/of_the Glaube without Werke is tot.)
ClVg Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
(Sicut because body without spiritu mortuum it_is, ita and fides without operibus mortua it_is. )
UGNT ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
(hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⱪōris ergōn nekra estin.)
SBL-GNT ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
(hōsper ⸀gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⸀ⱪōris ergōn nekra estin.)
TC-GNT Ὥσπερ [fn]γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς [fn]τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.
(Hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtō kai haʸ pistis ⱪōris tōn ergōn nekra esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:26 Good works are as necessary to faith as breath is to a physical body (Gen 2:7). We cannot have one without the other.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is using the word For to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since 2:14 that faith needs to be expressed in works. He does not say For, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word For in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that”
τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν
the body apart_from spirit dead is
The word translated spirit can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν
¬the faith apart_from works dead is
James is speaking of faith as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν
¬the faith apart_from works dead is
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”