Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YAC 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just like a body is dead once the spirit has departed, so too faith is dead if it’s not demonstrated by good deeds.

OET-LVFor/Because as the body apart_from spirit dead is, thus also the faith apart_from works dead is.

SR-GNTὭσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
   (Hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⱪōris ergōn nekra estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor just as the body without the spirit is dead, thus also the faith without works is dead.

USTAll of this illustrates an important truth. Just as a person’s body is not alive if he is no longer breathing, in the same way, a person does not really trust in God if he does not express that trust through what he does.

BSBAs the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.

BLBFor just as the body apart from spirit is dead, so also faith apart from works is dead.


AICNTFor just as the body without the spirit[fn] is dead, also faith without [[the]][fn] works is dead.


2:26, Spirit: Or breath. The Greek word means (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath, (life-)spirit (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical sense, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit. (BDAG, πνεῦμα)

2:26, the: Some manuscripts include. A(02) C(03) BYZ TR

OEBJust as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.

WEBBEFor as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

WMBB (Same as above)

NETFor just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

LSVFor as the body apart from [the] spirit is dead, so also the faith apart from works is dead.

FBVJust as the body is dead without the spirit, trust in God is dead if you don't do what's right.

TCNT[fn]For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.


2:26 For just ¦ Just WH

T4TRemember that when our spirits permanently leave our bodies, our bodies are dead and useless. Similarly [SIM], if someone says, “I trust in God,” but does not do things to help others, what that person says about trusting in God is useless.

LEBFor just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

BBEFor as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthFor just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
¶ 

ASVFor as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

DRAFor even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.

YLTfor as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.

DrbyFor as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

RVFor as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

WbstrFor as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

KJB-1769For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

KJB-1611For as the body without the [fn]spirit is dead, so faith without workes is dead also.
   (For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.)


2:26 Or, breath.

BshpsFor as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes, is dead also
   (For as the body without the spirit is dead: even so, faith without works, is dead also)

GnvaFor as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
   (For as the body without ye/you_all spirit is dead, even so the faith without works is dead. )

CvdlFor as the body, with oute the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed.
   (For as the body, with oute the spirit is dead, even so faith with out dedes is dead.)

TNTFor as the body with oute the sprete is deed even so fayth with out dedes is deed.
   (For as the body with oute the spirit is dead even so faith with out dedes is dead. )

WycFor as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
   (For as the body with out spirit is dead, so also faith with out works is dead.)

LuthDenn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
   (Because gleichwie the/of_the body without spirit dead is, also also the/of_the Glaube without Werke is tot.)

ClVgSicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
   (Sicut because body without spiritu mortuum it_is, ita and fides without operibus mortua it_is. )

UGNTὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
   (hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⱪōris ergōn nekra estin.)

SBL-GNTὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
   (hōsper ⸀gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtōs kai haʸ pistis ⸀ⱪōris ergōn nekra estin.)

TC-GNTὭσπερ [fn]γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς [fn]τῶν ἔργων νεκρά ἐστι.
   (Hōsper gar to sōma ⱪōris pneumatos nekron estin, houtō kai haʸ pistis ⱪōris tōn ergōn nekra esti. )


2:26 γαρ ¦ — WH

2:26 των ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:26 Good works are as necessary to faith as breath is to a physical body (Gen 2:7). We cannot have one without the other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James is using the word For to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since 2:14 that faith needs to be expressed in works. He does not say For, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word For in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that”

τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν

the body apart_from spirit dead is

The word translated spirit can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν

¬the faith apart_from works dead is

James is speaking of faith as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν

¬the faith apart_from works dead is

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God”

BI Yac 2:26 ©