Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law.OET logo mark

OET-LVBut if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors.
OET logo mark

SR-GNTΕἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
   (Ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you favor, you are committing sin, convicted by the law as transgressors.

USTBut if you honor some people more than others, you are doing wrong. And because you are not doing what God has commanded, God will say that you have broken his law.

BSBBut if you show favoritism, you sin [and] are convicted by the law as transgressors.

MSBBut if you show favoritism, you sin [and] are convicted by the law as transgressors.

BLBBut if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors.


AICNTbut if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

OEBbut, if you discriminate, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.

WEBBEBut if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

WMBB (Same as above)

NETBut if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.

LSVbut if you favor by appearance, you work sin, being convicted by the Law as transgressors;

FBVBut if you show favoritism, you're sinning. The law convicts you as guilty of breaking it.

TCNTBut if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

T4TBut if you honor some people more than others, you are doing wrong/sinning►. And because you do not do what God commanded us to do, he condemns you [PRS] because you disobey his laws.

LEBBut if you show partiality, you commit sin, and thus[fn] are convicted by the law as transgressors.


2:9 *Here “and thus” is supplied as a component of the participle (“are convicted”) which is understood as result

BBEBut if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.

Moffbut if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression.

WymthBut if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.

ASVbut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

DRABut if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.

YLTand if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

DrbyBut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

RVbut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
   (but if ye/you_all have respect of persons, ye/you_all commit sin, being convicted by the law as transgressors. )

SLTAnd if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors.

WbstrBut if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.

KJB-1769But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
   (But if ye/you_all have respect to persons, ye/you_all commit sin, and are convinced of the law as transgressors. )

KJB-1611But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours.
   (But if ye/you_all have respect to persons, ye/you_all commit sin, and are conuinced of the Law, as transgressors.)

BshpsBut yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours.
   (But if ye/you_all regard one person more then another, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the law, as transgressors.)

GnvaBut if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.
   (But if ye/you_all regard the persons, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the Law, as transgressors. )

CvdlBut yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours.
   (But if ye/you_all regard one person more then another, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the law as trsagressours.)

TNTBut yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours.
   (But if ye/you_all regard one person more then another ye/you_all commit sin and are rebuked of the law as transgressors. )

WyclBut if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris.
   (But if ye/you_all taken persones, ye/you_all working sin, and been reproved of the law, as trespasseris.)

LuthSo ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
   (So you(pl)/their/her but the Person look, does you(pl)/their/her sin(n) and become punished from_the law as the violator.)

ClVgsi autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
   (when/but_if however persons you_accept, sin work_hard, redarguti from lawfully as_if transgressores. )

UGNTεἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
   (ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)

SBL-GNTεἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
   (ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)

RP-GNTεἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
   (ei de prosōpolaʸpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)

TC-GNTεἰ δὲ [fn]προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
   (ei de prosōpolaʸpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai. )


2:9 προσωποληπτειτε ¦ προσωπολημπτειτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 Favoritism violates the command to love one’s neighbor (2:8).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:1–13: Believers must avoid favoritism

The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.

Some other possible headings for this section are:

Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love

Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor

Do not discriminate against poor people

Paragraph 2:8–11

This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.

2:9a

But if you show favoritism,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. The contrast is between loving your neighbor and thus keeping the law (in 2:8) and showing favoritism and thus breaking the law (in 2:9).

if you show favoritism: The Greek word that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others because of their wealth or position in society.

The form of the Greek verb that the BSB translates as you show favoritism implies the person is habitually showing favoritism. This verb is from the same root as the noun that the BSB translates as favoritism in 2:1b. See the notes there for translation advice.

2:9b

you sin and are convicted by the law as transgressors.

you sin: The Greek phrase that the BSB translates as you sin is literally “you do a sin.” In some languages, it may be more natural to translate this using the verb sin (as the BSB does).

Here James wrote that when a person shows favoritism, he disobeys God and God’s law. That is a sin.

Some other ways to translate this phrase are:

you do what is wrong/evil

you offend/disobey God

you are doing things against God

See also the note on “sin” at 1:15b.

are convicted by the law: The Greek word that the BSB translates as convicted means “shown or proven to be guilty.” This is a passive verb. There are at least two ways to translate it:

the law: The phrase the law refers to the same law that was called “the royal law” in 2:8a. Notice that in this verse the law is personified. This means that James said that the law did something as if it were a person. It “convicts” somebody just as a judge or prosecutor proves that somebody disobeyed a law of the government.

In some languages, it may be more natural not to personify the word law. If this is the case in your language, you could say something like:

You are guilty of breaking the law (NLT)

you deserve punishment for disobeying God’s commands

as transgressors: The Greek word that the BSB translates as transgressors means “people who do things contrary to what God commanded in the law.” It refers to people who deliberately disobey the law. In some languages, it may be more natural to translate this noun as a phrase. For example:

people who disobey God’s laws

a person who does not do what God told people to do

those who violate God’s laws

In some languages, it may be possible to translate the phrase “are convicted by the law” and the phrase “as lawbreakers” as one phrase. For example:

You are guilty of not obeying the law.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

προσωπολημπτεῖτε

˱you_all˲_˓are˒_showing_favoritism

Your language may require you to specify the object of favor. Alternate translation: [you favor the rich]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [and the law convicts you as transgressors]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)

James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: [and you are guilty of breaking God’s law]

BI Yac 2:9 ©