Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you’re showing favouritism, then you’re all sinning by breaking the law.![]()
OET-LV But if you_all_are_showing_favouritism, sin you_all_are_doing, being_rebuked by the law as transgressors.
![]()
SR-GNT Εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. ‡
(Ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you favor, you are committing sin, convicted by the law as transgressors.
UST But if you honor some people more than others, you are doing wrong. And because you are not doing what God has commanded, God will say that you have broken his law.
BSB But if you show favoritism, you sin [and] are convicted by the law as transgressors.
MSB But if you show favoritism, you sin [and] are convicted by the law as transgressors.
BLB But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors.
AICNT but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
OEB but, if you discriminate, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
WEBBE But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
WMBB (Same as above)
NET But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
LSV but if you favor by appearance, you work sin, being convicted by the Law as transgressors;
FBV But if you show favoritism, you're sinning. The law convicts you as guilty of breaking it.
TCNT But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
T4T But if you honor some people more than others, you are ◄doing wrong/sinning►. And because you do not do what God commanded us to do, he condemns you [PRS] because you disobey his laws.
LEB But if you show partiality, you commit sin, and thus[fn] are convicted by the law as transgressors.
2:9 *Here “and thus” is supplied as a component of the participle (“are convicted”) which is understood as result
BBE But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
Moff but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression.
Wymth But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
ASV but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
DRA But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
YLT and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
Drby But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
RV but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
(but if ye/you_all have respect of persons, ye/you_all commit sin, being convicted by the law as transgressors. )
SLT And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors.
Wbstr But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
KJB-1769 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
(But if ye/you_all have respect to persons, ye/you_all commit sin, and are convinced of the law as transgressors. )
KJB-1611 But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours.
(But if ye/you_all have respect to persons, ye/you_all commit sin, and are conuinced of the Law, as transgressors.)
Bshps But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours.
(But if ye/you_all regard one person more then another, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the law, as transgressors.)
Gnva But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.
(But if ye/you_all regard the persons, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the Law, as transgressors. )
Cvdl But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours.
(But if ye/you_all regard one person more then another, ye/you_all commit sin, and are rebuked of the law as trsagressours.)
TNT But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours.
(But if ye/you_all regard one person more then another ye/you_all commit sin and are rebuked of the law as transgressors. )
Wycl But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris.
(But if ye/you_all taken persones, ye/you_all working sin, and been reproved of the law, as trespasseris.)
Luth So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
(So you(pl)/their/her but the Person look, does you(pl)/their/her sin(n) and become punished from_the law as the violator.)
ClVg si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
(when/but_if however persons you_accept, sin work_hard, redarguti from lawfully as_if transgressores. )
UGNT εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
(ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)
SBL-GNT εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
(ei de prosōpolaʸmpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)
RP-GNT εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
(ei de prosōpolaʸpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai.)
TC-GNT εἰ δὲ [fn]προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
(ei de prosōpolaʸpteite, hamartian ergazesthe, elegⱪomenoi hupo tou nomou hōs parabatai. )
2:9 προσωποληπτειτε ¦ προσωπολημπτειτε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.
But if you show favoritism,
But if you(plur) favor certain people,
But if you(plur) show more honor/respect to some people than to others,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast. The contrast is between loving your neighbor and thus keeping the law (in 2:8) and showing favoritism and thus breaking the law (in 2:9).
if you show favoritism: The Greek word that the BSB translates as show favoritism refers to treating some people better than others because of their wealth or position in society.
The form of the Greek verb that the BSB translates as you show favoritism implies the person is habitually showing favoritism. This verb is from the same root as the noun that the BSB translates as favoritism in 2:1b. See the notes there for translation advice.
you sin and are convicted by the law as transgressors.
you(plur) are sinning, and God’s law convicts/condemns you as people who break the law.
you(plur) are doing evil/wrong. You are guilty of disobeying God’s law.
you sin: The Greek phrase that the BSB translates as you sin is literally “you do a sin.” In some languages, it may be more natural to translate this using the verb sin (as the BSB does).
Here James wrote that when a person shows favoritism, he disobeys God and God’s law. That is a sin.
Some other ways to translate this phrase are:
you do what is wrong/evil
you offend/disobey God
you are doing things against God
See also the note on “sin” at 1:15b.
are convicted by the law: The Greek word that the BSB translates as convicted means “shown or proven to be guilty.” This is a passive verb. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
are convicted by the law (NET)
are shown to be guilty by the law
Use an active verb. For example:
the Law condemns you (GNT)
the Scriptures teach that you have sinned (CEV)
the law: The phrase the law refers to the same law that was called “the royal law” in 2:8a. Notice that in this verse the law is personified. This means that James said that the law did something as if it were a person. It “convicts” somebody just as a judge or prosecutor proves that somebody disobeyed a law of the government.
In some languages, it may be more natural not to personify the word law. If this is the case in your language, you could say something like:
You are guilty of breaking the law (NLT)
you deserve punishment for disobeying God’s commands
as transgressors: The Greek word that the BSB translates as transgressors means “people who do things contrary to what God commanded in the law.” It refers to people who deliberately disobey the law. In some languages, it may be more natural to translate this noun as a phrase. For example:
people who disobey God’s laws
a person who does not do what God told people to do
those who violate God’s laws
In some languages, it may be possible to translate the phrase “are convicted by the law” and the phrase “as lawbreakers” as one phrase. For example:
You are guilty of not obeying the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
προσωπολημπτεῖτε
˱you_all˲_˓are˒_showing_favoritism
Your language may require you to specify the object of favor. Alternate translation: [you favor the rich]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [and the law convicts you as transgressors]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται
˓being˒_rebuked (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ προσωπολημπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπό τοῦ νόμου ὡς παραβάται)
James is speaking of the law as if it were a human judge. Alternate translation: [and you are guilty of breaking God’s law]