Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel YAC 2:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Similarly the prostitute Rahab was made right by her actions when she welcomed the Hebrew messengers and then helped them get away by a different route.[ref]


2:25: Josh 2:1-21.OET logo mark

OET-LVAnd likewise also Ɽaⱪab/(Rāḩāⱱ) the prostitute not by works was_justified, having_welcomed the messengers and by_another way having_sent_forth?
OET logo mark

SR-GNTὉμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
   (Homoiōs de kai Ɽaʼab haʸ pornaʸ ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, hupodexamenaʸ tous angelous kai hetera hodōi ekbalousa;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road?

USTJust as he did for Abraham, God also considered Rahab to be righteous because of what she did. She had been a prostitute, but she took care of the messengers Joshua sent to spy out the land. She then helped them to escape by sending them back on a safer road.

BSBIn the same way, {was} not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies[fn] and sent [them] off on another route?


2:25 Literally messengers

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd likewise was not Rahab the prostitute also justified by works, having received the messengers and having sent them forth by another way?


AICNTLikewise, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?

OEBWasn’t it the same with the prostitute, Rahab? Was she not justified by her actions, after she had welcomed the messengers and helped them escape by another road?

WEBBEIn the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?

WMBB (Same as above)

NETAnd similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by another way?

LSVand in like manner also Rahab the prostitute—was she not considered righteous out of works, having received the messengers, and having sent [them] forth by another way?

FBVIn the same way, wasn't Rahab the prostitute made right by what she did when she looked after the messengers and then sent them away by a different road?

TCNTIn the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?

T4TSimilarly, it was certainly [RHQ] because of what Rahab did, that God considered her to be a righteous, obedient person. Rahab was previously a prostitute, but she cared for the Israelite men who came to spy out the land/see what that area was like► and she helped them to escape by sending them home on a different road from the one that they came on.

LEBAnd likewise was not Rahab the prostitute also justified by works when she[fn] welcomed the messengers and sent them out by a different route?


2:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“welcomed”) which is understood as temporal

BBEAnd in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way?

MoffSo too with Rahab the harlot. Was she not justified by what she did, when she entertained the scouts and got them away by a different road?

WymthIn the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way?

ASVAnd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

DRAAnd in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?

YLTand in like manner also Rahab the harlot — was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?

DrbyBut was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?

RVAnd in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

SLTAnd likewise also was not Rehab the harlot justified by works, having received the messengers, and cast out by another way?

WbstrLikewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

KJB-1769Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

KJB-1611Likewise also, was not Rahab the harlot iustified by works, when she had receiued the messengers, and had sent them out another way?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLykewyse also, was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another way?
   (Likewise also, was not Rahab the harlot justified through works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?)

GnvaLikewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, and sent them out another way?
   (Likewise also was not Rahab the harlot justified through works, when she had received ye/you_all messengers, and sent them out another way? )

CvdlLikewise also was not Raab the harlot iustified thorow workes, when she receaued the messengers, and sent them out another waye?
   (Likewise also was not Raab the harlot justified through works, when she received the messengers, and sent them out another way?)

TNTLyke wyse also was not Raab the harlot iustifyed thorow workes when she receaved the messengers and sent the out another waye?
   (Like wise also was not Raab the harlot justifyed through works when she received the messengers and sent the out another way? )

WyclIn lijk maner, and whether also Raab, the hoore, was not iustified of werkis, and resseyuede the messangeris, and sente hem out bi anothir weie?
   (In like manner, and whether also Raab, the whore, was not justified of works, and received the messengers, and sent hem out by another weie?)

LuthDesselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
   (Desselbigengleichen the whore(n) Rahab, is they/she/them not through the work just/fair been, there they/she/them the messenger on/in/tonahm and left/let they/she/them a change way/path/road out?)

ClVgSimiliter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?
   (Similarly/Likewise and Rahab prostitute, isn't_it from works justificata it_is, accepting messengers, and other way/road eyiciens? )

UGNTὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?
   (homoiōs de kai Ɽaʼab haʸ pornaʸ ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, hupodexamenaʸ tous angelous, kai hetera hodōi ekbalousa?)

SBL-GNTὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
   (homoiōs de kai Ɽaʼab haʸ pornaʸ ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, hupodexamenaʸ tous angelous kai hetera hodōi ekbalousa;)

RP-GNTὉμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
   (Homoiōs de kai Ɽaʼab haʸ pornaʸ ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, hupodexamenaʸ tous angelous, kai hetera hodōi ekbalousa;)

TC-GNTὉμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
   (Homoiōs de kai Ɽaʼab haʸ pornaʸ ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, hupodexamenaʸ tous angelous, kai hetera hodōi ekbalousa; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:25 James presents Rahab the prostitute (see Josh 2:1) as his second example of how good works must accompany genuine faith. She declared her belief that the Lord God of Israel was the only God (Josh 2:9-11), and her faith was made perfect by her actions when she provided hospitality and a means of escape to the Israelite spies (Josh 2:1-6; 6:25; Heb 11:31).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Faith without good deeds is useless

In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.

James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.

Some other possible headings for this section are:

Faith and good deeds

If you really believe/trust you will also do good deeds

Real faith is proved by good deeds.

Paragraph 2:20–26

In this paragraph, James gave two examples to show his readers that faith without deeds is useless. He used the examples of Abraham and Rahab from the Old Testament. He argued that it was because of their deeds that both Abraham and Rahab were declared righteous by God.

Throughout section 2:14–26, James was contrasting faith without deeds (for example, 2:14, 2:17, 2:18) with faith demonstrated by deeds (2:18). In this paragraph, when James said that Abraham was declared to be righteous “by deeds,” it does not mean by deeds alone. It is implied that Abraham had faith and that this faith was demonstrated by deeds. You may want to put some of this information in the translation or in a footnote. Some suggestions are in the notes on “for what he did” (2:21b) and “by his deeds” (2:24b).

2:25

In 2:25, James gave a second example from the Old Testament of someone whom God declared to be righteous. This example is about a prostitute called Rahab. Her story is told in the book of Joshua in two parts: Joshua 2:1–24 and Joshua 6:22–25.

In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that Rahab was considered righteous for what she did.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language. It is best to use wording that is similar to your translation of 2:21.

2:25a

In the same way, was not even Rahab the prostitute

In the same way: The Greek word that the BSB translates as In the same way introduces another example that is like the example of Abraham.

Some other ways to translate this word are:

Likewise (NRSV)

Similarly

Another example is (NCV)

even: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as even:

  1. It means also. God declared Abraham righteous. He also declared Rahab righteous.The phrase ὁμοίωςκαὶ (“In the same way also” or “Likewise also”) is also found in Matthew 27:41; Luke 5:10; 10:32; 1 Corinthians 7:3–4. In each case, it means “also.” For example, the NET says:

    was not Rahab the prostitute also justified by works (RSV, NJB, ESV, KJV, NASB, REB, NET, NLT, NCV)

  2. It means even. According to this interpretation, this word indicates something unexpected. Here it indicates that Rahab was an unlikely person to be an example of someone who was declared righteous. For example, the CEV says:

    Rahab had been a prostitute. But she pleased God… (BSB, NIV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of versions.

In some languages, the translation of “in the same way” will include the idea of also. For example:

Rahab the prostitute is another example. (NLT)

If that is the case in your language, you will not need to translate this word explicitly.

the prostitute: A prostitute is a woman who has sex with men in exchange for money. In some cultures, the word referring to such a woman may be considered too vulgar or explicit to be read aloud in church. If that is true in your language, translate this word using a more general term. For example:

immoral woman

woman whose reputation was bad

2:25b

justified by her actions

justified by her actions: The Greek phrase that the BSB translates as justified by her actions also occurs in 2:21b. You should translate it the same way in both places. (Also, it is almost identical with the phrase in 2:24b.)

by her actions: The Greek phrase that the BSB translates as by her actions here is literally “by works” (as in the RSV). Some other ways to translate this phrase are:

because of what she did

because of her good deeds

This phrase also occurs in 2:21b.

2:25c

when she welcomed the spies

when she welcomed: The Greek word that the BSB translates as welcomed means “received someone” or “welcomed someone into one’s house.” In this context, it also means “provided a place to stay and hide from the people who wanted to kill them.”

Some other ways to translate this clause are:

when she hid those messengers (NLT)

She welcomed the spies into her home (NCV)

when she gave shelter to those messengers and hid them

the spies: The Greek word that the BSB translates as spies is literally “messengers” (as in the RSV). In this context, it refers to men who were secretly looking at a town they hoped to conquer. Then they returned to report back to their commander.

Some other ways to translate this word are:

Israelites who secretly came to investigate her town

Jewish men sent to secretly inspect her town to see the best way to attack it

2:25d

and sent them off on another route?

sent them off on another route: In Joshua 2:15–16, Rahab helped the spies escape by:

  1. hanging a rope out of her window that they used to descend outside the city wall.

  2. counseling them to go into the hills and hide for three days before they returned home.

The Greek word that the BSB translates as route can refer to a “road” or more figuratively a “way.” A number of English versions translate this word as “road”. (See the GNT, NLT, for example.) However, in this context it more likely refers to letting the spies out of the window by a rope.Support for understanding the word in this way includes:(a) The Greek verb, ἐκβάλλω (throw/cast/drive out, send away), goes better with the descent out the window than simply traveling home by a different road.(b) The Greek word ἕτερος (translated as “different” or “other”) usually refers to “other/another” of a different kind rather than of the same kind. So it goes better with going out of the window as opposed to the gate rather than taking one road as opposed to another road. (Contrast Matthew 2:12 where αλλος is used instead of ἕτερος.)(c) The common Greek idiom for taking a road uses the preposition e¸v followed by “road” in the accusative case. In this verse, “another way/road” is in the dative case. (See, for example, Matthew 10:5, 22:10.)(d) According to Joshua 2:16, Rahab did not counsel the spies to return by a different road. She counseled them to go off the road into the hills to escape notice for three days before returning home (presumably by the same road by which they came). Or, this word may refer to both escaping out of the window and then hiding in the hills.

If you have a word or phrase that can refer to both escaping out of the window and going into the hills, you could use it here. Otherwise be sure that your translation can refer to the spies going out of the window.

Some ways to translate this clause are:

sent them out by another way (NASB)

showed them a different way to leave (NJB)

helped them to escape by getting out of the city in/by an unusual/secret way

Some people are not familiar with this Old Testament story. So you may have to make some of the information explicit. For example:

Then she sent them home a different way so that their enemies would not find them.

General Comment on 2:25a–d

In some languages, it may be clearer to say what Rahab did before saying that God considered her righteous because of it. For example:

25aAnother example is Rahab the prostitute. 25cWhen Israelite spies came to her town, she welcomed them. 25dAnd she advised them to depart another way. 25bIt was because of what she did at that time that God considered her also to be a righteous person.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα?

likewise (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Ῥαάβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τούς ἀγγέλους καί ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοίως & καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ & ἐδικαιώθη

likewise & (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Ῥαάβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τούς ἀγγέλους καί ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: [did not God similarly justify Rahab the prostitute] or [did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοίως

likewise

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what similarly means in this context. Alternate translation: [in the same way as Abraham,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἔργων

by works

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun works with an equivalent expression. Alternate translation: [by what she did]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα

˓having˒_welcomed (Some words not found in SR-GNT: ὁμοίως Δέ καί Ῥαάβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τούς ἀγγέλους καί ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα)

James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: [when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take]

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐκβαλοῦσα

˓having˒_sent_forth

Since there were two messengers, the pronoun them would be in the dual, if your language uses that form.

BI Yac 2:25 ©