Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wasn’t our ancestor Abraham considered right with God due to his actions when he offered up his son Isaac on the altar?[ref]


2:21: Gen 22:1-14.OET logo mark

OET-LVAbraʼam/(ʼAⱱrāhām) the father of_us not by works was_justified, having_offered_up Isaʼak/(Yiʦḩāq) the son of_him on the altar?
OET logo mark

SR-GNTἈβραὰμ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
   (Abraʼam ho pataʸr haʸmōn ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, anenegkas Isaʼak ton huion autou epi to thusiastaʸrion;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWas not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

USTHere is the proof. Abraham, from whom we are descended, showed that he was willing to offer his son Isaac to God as a sacrifice if God wanted him to do that. God considered Abraham to be a righteous person because he showed that he would obey him and that proved that he genuinely trusted God.

BSB{Was} not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar?

MSB (Same as BSB above)

BLBWas not Abraham our father justified by works, having offered his son Isaac upon the altar?


AICNTWas not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

OEBLook at our ancestor, Abraham. Was he not justified by his actions after he had offered his son, Isaac, on the altar?

WEBBEWasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?

WMBB (Same as above)

NETWas not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

LSVWas not our father Abraham considered righteous out of works, having brought up his son Isaac on the altar?

FBVWasn't our father Abraham made right[fn] by what he did—by offering his son Isaac on the altar?


2:21 Or “shown to be right.”

TCNTWas not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?

T4TIt was certainly because of what our revered ancestor Abraham did, when he prepared to sacrifice his son Isaac, that he was considered by God {that God considered him} to be a righteous, obedient person./Was it not because of what our revered ancestor Abraham did, when he prepared to sacrifice his son Isaac, that he was considered by God {that God considered him} to be a righteous, obedient person?► [RHQ]

LEBWas not Abraham our father justified by works when he[fn] offered up his son Isaac on the altar?


2:21 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“offered up”) which is understood as temporal

BBEWas not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar?

MoffWhen our father Abraham offered his son Isaac on the altar, was he not justified by what he did?

WymthWas it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar?

ASVWas not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

DRAWas not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?

YLTAbraham our father — was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

DrbyWas not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

RVWas not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

SLTWas not Abraham our father justified by works, having brought up Isaac his son upon the altar.

WbstrWas not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

KJB-1769Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

KJB-1611Was not Abraham our father iustified by works, when hee had offered Isaac his sonne vpon the altar?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWas not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter?
   (Was not Abraham our father justified through works, when he had offered Isaac his son upon the altar?)

GnvaWas not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?
   (Was not Abraham our father justified through works, when he offered Isaac his son upon the altar? )

CvdlWas not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter?
   (Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the altar?)

TNTWas not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre?
   (Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the aultre? )

WyclWhether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter?
   (Whether Abraham, our father, was not justified of works, offering Ysaac, his son, on the altar?)

LuthIst nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
   (Is not Abraham, our father, through the work just/fair been, there he his son Isaak on/in/to to_him altar sacrificed?)

ClVgAbraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?[fn]
   (Abraham father our isn't_it from works justificatus it_is, offering Isaac son his_own over the_altar? )


2.21 Abraham pater noster, etc. ID. Quod Abraham per fidem sine operibus justificatus dicitur, etc., usque ad de utroque in exemplum proponitur. Offerens filium suum Isaac super altare? Magna tentatio, cum filium jubebatur occidere; magna fides, cum etiam de mortuo credebat se posse semen accipere; magnum opus, cum dilectissimum non dubitaret offerre.


2.21 Abraham father our, etc. ID. That Abraham through faith without works justificatus it_is_said, etc., until to from/about both in/into/on exemplum proponitur. Offerens son his_own Isaac over the_altar? Magna temptation, when/with son yubebatur to_kill; big faith, when/with also from/about dead believebat himself posse seed to_receive; magnum opus, when/with belovedssimum not/no dubitaret to_offer.

UGNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?
   (Abraʼam ho pataʸr haʸmōn ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, anenegkas Isaʼak ton huion autou epi to thusiastaʸrion?)

SBL-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
   (Abraʼam ho pataʸr haʸmōn ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, anenegkas Isaʼak ton huion autou epi to thusiastaʸrion;)

RP-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
   (Abraʼam ho pataʸr haʸmōn ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, anenegkas Isaʼak ton huion autou epi to thusiastaʸrion;)

TC-GNTἈβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
   (Abraʼam ho pataʸr haʸmōn ouk ex ergōn edikaiōthaʸ, anenegkas Isaʼak ton huion autou epi to thusiastaʸrion; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Faith without good deeds is useless

In this section, James emphasized that true faith in Jesus is a matter of both believing and doing good deeds. There is no such thing as faith without good deeds to go with it. It is the good deeds that demonstrate that there is true faith. Faith without good deeds is not true faith at all.

James used examples from the lives of Rahab and Abraham to show that faith and good deeds always go together.

Some other possible headings for this section are:

Faith and good deeds

If you really believe/trust you will also do good deeds

Real faith is proved by good deeds.

Paragraph 2:20–26

In this paragraph, James gave two examples to show his readers that faith without deeds is useless. He used the examples of Abraham and Rahab from the Old Testament. He argued that it was because of their deeds that both Abraham and Rahab were declared righteous by God.

Throughout section 2:14–26, James was contrasting faith without deeds (for example, 2:14, 2:17, 2:18) with faith demonstrated by deeds (2:18). In this paragraph, when James said that Abraham was declared to be righteous “by deeds,” it does not mean by deeds alone. It is implied that Abraham had faith and that this faith was demonstrated by deeds. You may want to put some of this information in the translation or in a footnote. Some suggestions are in the notes on “for what he did” (2:21b) and “by his deeds” (2:24b).

2:21

In 2:21, James gave the first of two examples from the Old Testament of someone whom God declared to be righteous. This example is about Abraham.

Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that Abraham was definitely justified or “considered righteous” (NIV) for what he did when he offered his son Isaac on the altar.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

2:21a

Was not our father Abraham

our father Abraham: The Greek phrase that the BSB translates as our father Abraham is literally “Abraham our father” (as in the RSV). Abraham had lived many generations before James, and all Jews had descended from Abraham. So use a word that indicates an ancestor who was the beginning of a language group or a tribe.

Some other ways to translate this phrase are:

our forefather Abraham

Abraham our long ago ancestor

2:21b

justified by what he did

justified by what he did: The Greek phrase that the BSB translates as justified by what he did is translated by many English versions as “justified by works.” Before you translate this phrase, there are at least two issues to consider.

Issue 1: Which part of the meaning of the verb is the focus

The verb “justified” primarily means “declared innocent.” This word is used in a court or judgment setting. A judge examines the evidence and may then declare that an accused person is “innocent,” “just” or “righteous.” This is equal to saying, “Not guilty.”

Commentaries and English versions focus on different aspects of this word:

  1. Some focus on the verdict or declaration. God considered/declared Abraham to be righteous. God did this because Abraham’s deeds proved that he was righteous. For example:

    our ancestor Abraham was declared right with God because of what he did (NLT96)

  2. Others focus on the evidence and what it showed. Abraham’s deeds showed/proved that he was righteous. For example:

    our ancestor Abraham was shown to be right with God by his actions (NLT)

  3. Still others focus on the accused person’s new condition after the verdict. God caused Abraham to be righteous. For example:

    Abraham, our ancestor, was made right with God by what he did…. (NCV)

Most commentaries favor (a). So it may be better to translate in a way that follows (a). (Focus (c) is quite different and could be considered a different interpretation.)

Some other ways to translate this clause are:

Was not our ancestor Abraham declared righteous because of what he did…?

Did not God consider our ancestor Abraham to be just/straight because of his good deeds…?

It was certainly because of what our ancestor Abraham did that God declared that he was a righteous/good person….

See also righteous, meaning 2, in the Glossary.

Issue 2: How to translate the passive verb

The Greek verb that the BSB translates as justified is a passive verb. Some ways to translate this verb are:

by what he did: The Greek phrase that the BSB translates as by what he did is literally “by works/deeds/actions.” Some other ways to translate this phrase are:

by works (RSV)

as a result of what he did (GW)

because of his good deeds

Throughout 2:14–26, James compared faith with works to faith without works. He did not compare faith to works. When he said by what he did, this implies “by faith together with what he did.” Some ways to make this clear are:

General Comment on 2:21a–b

In Greek, the order of words shows that James was emphasizing the phrase by what he did. Consider if there is a way in your language to emphasize these words. For example:

Was it not by his action,…that our father Abraham was justified? (REB)

2:21c

when he offered his son Isaac on the altar?

when he offered his son Isaac on the altar: The clause when he offered his son Isaac on the altar means that Abraham put Isaac on an altar and was willing to sacrifice him. But God stopped him. Abraham did not actually kill Isaac.

If a literal translation of this clause will cause people to think that Abraham really did kill Isaac, you should make some adjustments. For example:

when he laid his son Isaac on top of the altar in order to offer him to God

It may also be helpful to readers who do not know the story to make it clear that Abraham was not acting on his own initiative. He was obeying God’s command. This can be done by saying:

he did not refuse to take his son Isaac to the altar to sacrifice him

son: Isaac was old enough to carry the wood for the sacrifice and to understand what was happening. He was a grown youth. Use a word for son that does not imply a small child.

on the altar: An altar is a type of platform on which people offer sacrifices. God had instructed his people to pile earth or large stones together to make altars to him. If an altar was made from stones, the stones were to be in their natural form. This means that people were not to cut the stones to a regular shape (Exodus 20:24–26).

If your culture does not have a traditional name for such an altar, some other ways to translate this phrase are:

on the stones for sacrificing

on the offering burning rocks

on the sacrifice place to God


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: [Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: [Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη

(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: [God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ & ἐδικαιώθη

(Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation, as a statement: [God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ πατὴρ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

James is using the term father to mean “ancestor.” Alternate translation: [Abraham our ancestor]

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

ὁ πατὴρ ἡμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαάκ τόν υἱόν αὐτοῦ ἐπί τό θυσιαστήριον)

James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word our would be inclusive, if your language marks that distinction.

BI Yac 2:21 ©