Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,
OET-LV Thus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.
SR-GNT Οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. ‡
(Houtōs laleite, kai houtōs poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus speak and thus act, as ones who are going to be judged by means of the law of freedom.
UST Always speak and act towards others knowing that God will judge you based on the commandment he gave us to love others. When we follow that commandment, we obey God freely.
BSB § Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
BLB So speak and so act as being about to be judged by the Law of freedom.
AICNT So speak and so act as those who will be judged by the law of liberty.
OEB Therefore, speak and act as people who are to be judged by the “Law of freedom.”
WEBBE So speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.
WMBB (Same as above)
NET Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.
LSV thus, speak and so act as [one] about to be judged by a law of liberty,
FBV You should speak and act as people who will be judged by the law of freedom.
TCNT Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
T4T Continually speak and act toward others as people should who will be judged {whom God will judge} by the law that frees us from being punished {God punishing us} for our sins.
LEB Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty.
BBE Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
ASV So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
DRA So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
YLT so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Drby So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
RV So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
Wbstr So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
KJB-1769 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
(So speak ye/you_all, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. )
KJB-1611 So speake ye, and so doe, as they that shall bee iudged by the Law of libertie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie.
(So speak ye/you_all, and so do, as they that shall be judged by the Lawe of liberty. )
Cvdl So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT So speake ye and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
(So speak ye/you_all and so do as they that shall be judged by the law of liberty. )
Wycl Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom.
(Thus speak ye/you_all, and thus do ye/you_all, as beginninge to be demyd by the law of fredom.)
Luth Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
(So talks and also tut, als the there sollen durchs law the/of_the Freiheit gerichtet become.)
ClVg Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.[fn]
(So loquimini, and so do_it like through legem libertatis incipientes yudicari. )
2.12 Sic loquimini. BED. Quandoquidem malum est divitem propter divitias eligi, etc., usque ad quæ spontaneos vocat ad pœnitentiam et peccata dimittit. Quasi diceret: Bene loquimini, et bene facite: quia si negligitis, gravius damnabimini quam qui fuerunt in tempore Moysi, quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur. Quo plus majorem quis misericordiam a Domino consequitur, eo injustius indigenti proximo misericordiam negat, et justius luit pœnas impietatis.
2.12 So loquimini. BED. Quandoquidem evil it_is divitem propter divitias eligi, etc., until to which spontaneos vocat to pœnitentiam and sins dimittit. Quasi diceret: Bene loquimini, and bene facite: because when/but_if negligitis, gravius damnabimini how who fuerunt in tempore of_Moses, because cui plus committitur, plus away eo exigitur. Quo plus mayorem who/any misericordiam from Master consequitur, eo injustius indigenti the_next misericordiam negat, and justius luit pœnas impietatis.
UGNT οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
(houtōs laleite, kai houtōs poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)
SBL-GNT οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
(houtōs laleite kai houtōs poieite hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)
TC-GNT Οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
(Houtō laleite kai houtō poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:12 The law . . . sets you free from the controlling power of sin (see 1:25 and corresponding study note) and thereby promotes endurance and growth toward perfection (1:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε
thus /be/_speaking and thus /be/_doing
The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: [Speak and act in this way]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μέλλοντες κρίνεσθαι
going /to_be_being/_judged
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [people whom God is going to judge]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
As in 1:25, James is using the possessive form to describe a law that brings freedom. Alternate translation: [the law that brings freedom]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun freedom by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: [the law that sets people free]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the law gives people the freedom to do. Alternate translation: [the law that sets people free to obey God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
νόμου ἐλευθερίας
/the/_law ˱of˲_freedom
In this context, it appears that when James speaks of the law of freedom, he is referring to the commandment that he quoted in 2:8, “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: [the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions]