Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So speak and live your life knowing that you’re going to be judged by the law that gives freedom,

OET-LVThus be_speaking, and thus be_doing, as by the_law of_freedom going to_be_being_judged.

SR-GNTΟὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
   (Houtōs laleite, kai houtōs poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThus speak and thus act, as ones who are going to be judged by means of the law of freedom.

USTAlways speak and act towards others knowing that God will judge you based on the commandment he gave us to love others. When we follow that commandment, we obey God freely.

BSB  § Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.

BLBSo speak and so act as being about to be judged by the Law of freedom.


AICNTSo speak and so act as those who will be judged by the law of liberty.

OEBTherefore, speak and act as people who are to be judged by the “Law of freedom.”

WEBBESo speak and so do as men who are to be judged by the law of freedom.

WMBB (Same as above)

NETSpeak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.

LSVthus, speak and so act as [one] about to be judged by a law of liberty,

FBVYou should speak and act as people who will be judged by the law of freedom.

TCNTSpeak and act as those who will be judged by the law of liberty.

T4TContinually speak and act toward others as people should who will be judged {whom God will judge} by the law that frees us from being punished {God punishing us} for our sins.

LEBThus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty.

BBELet your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthSpeak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.

ASVSo speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

DRASo speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.

YLTso speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

DrbySo speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;

RVSo speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

WbstrSo speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

KJB-1769So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
   (So speak ye/you_all, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. )

KJB-1611So speake ye, and so doe, as they that shall bee iudged by the Law of libertie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsSo speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaSo speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie.
   (So speak ye/you_all, and so do, as they that shall be judged by the Lawe of liberty. )

CvdlSo speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTSo speake ye and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
   (So speak ye/you_all and so do as they that shall be judged by the law of liberty. )

WyclThus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom.
   (Thus speak ye/you_all, and thus do ye/you_all, as beginninge to be demyd by the law of fredom.)

LuthAlso redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
   (So talks and also tut, als the there sollen durchs law the/of_the Freiheit gerichtet become.)

ClVgSic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.[fn]
   (So loquimini, and so do_it like through legem libertatis incipientes yudicari. )


2.12 Sic loquimini. BED. Quandoquidem malum est divitem propter divitias eligi, etc., usque ad quæ spontaneos vocat ad pœnitentiam et peccata dimittit. Quasi diceret: Bene loquimini, et bene facite: quia si negligitis, gravius damnabimini quam qui fuerunt in tempore Moysi, quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur. Quo plus majorem quis misericordiam a Domino consequitur, eo injustius indigenti proximo misericordiam negat, et justius luit pœnas impietatis.


2.12 So loquimini. BED. Quandoquidem evil it_is divitem propter divitias eligi, etc., until to which spontaneos vocat to pœnitentiam and sins dimittit. Quasi diceret: Bene loquimini, and bene facite: because when/but_if negligitis, gravius damnabimini how who fuerunt in tempore of_Moses, because cui plus committitur, plus away eo exigitur. Quo plus mayorem who/any misericordiam from Master consequitur, eo injustius indigenti the_next misericordiam negat, and justius luit pœnas impietatis.

UGNTοὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
   (houtōs laleite, kai houtōs poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)

SBL-GNTοὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
   (houtōs laleite kai houtōs poieite hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai.)

TC-GNTΟὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
   (Houtō laleite kai houtō poieite, hōs dia nomou eleutherias mellontes krinesthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 The law . . . sets you free from the controlling power of sin (see 1:25 and corresponding study note) and thereby promotes endurance and growth toward perfection (1:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε

thus /be/_speaking and thus /be/_doing

The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: [Speak and act in this way]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μέλλοντες κρίνεσθαι

going /to_be_being/_judged

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: [people whom God is going to judge]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

νόμου ἐλευθερίας

/the/_law ˱of˲_freedom

As in 1:25, James is using the possessive form to describe a law that brings freedom. Alternate translation: [the law that brings freedom]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νόμου ἐλευθερίας

/the/_law ˱of˲_freedom

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun freedom by translating the idea behind it with an adjective such as “free.” Alternate translation: [the law that sets people free]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

νόμου ἐλευθερίας

/the/_law ˱of˲_freedom

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the law gives people the freedom to do. Alternate translation: [the law that sets people free to obey God]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

νόμου ἐλευθερίας

/the/_law ˱of˲_freedom

In this context, it appears that when James speaks of the law of freedom, he is referring to the commandment that he quoted in 2:8, “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: [the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions]

BI Yac 2:12 ©