Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No doubt someone will say, ‘Well you have the faith and I do the good deeds.’ So show me your faith without good deeds and I’ll demonstrate my faith by my good deeds.
OET-LV But will_be_saying someone:
You faith are_having, and_I works am_having.
Show to_me the faith of_you without the works, and_I to_you will_be_showing by the works of_me the faith.
SR-GNT Ἀλλʼ ἐρεῖ τις, “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. Δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” ‡
(Allʼ erei tis, “Su pistin eⱪeis, kagō erga eⱪō. Deixon moi taʸn pistin sou ⱪōris tōn ergōn, kagō soi deixō ek tōn ergōn mou taʸn pistin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without the works, and I will show you my faith from the works.
UST But someone might say to you that you have faith, while I have works. He might claim that a person can express his religion through either faith or works and that he does not need to have both. But I would say in response that you cannot show me your faith without works. I, on the other hand, can show you my faith by my works.
BSB § But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
BLB But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you faith by my works.
AICNT But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith {without the}[fn] works, and I will show you my faith from {the}[fn] works.
2:18, without the: Later manuscripts read “from your.” BYZ TR
2:18, the: Later manuscripts read “my.” 𝔓74 A(02) BYZ TR
OEB Someone, indeed, may say – ‘You are a man of faith, and I am a man of action.’
¶ ‘Then show me your faith,’ I reply, ‘apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.’
WEBBE Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
WMBB (Same as above)
NET But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
LSV But someone may say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith out of works.
FBV Someone may argue, “You have your trust in God; I have my good deeds.” Well, show me your trust in God without good deeds, and I will show you my trust in God by my good deeds!
TCNT But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith [fn]by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
2:18 by 87.7% ¦ apart from CT SCR 11.1%
T4T But someone may say to me, “God saves some people only because they trust in him, and he saves others because they do good deeds to people.” I would answer that person, “You(sg) cannot prove to me that people truly trust in God if they do not do good things for others. But by doing good things for others I will prove to you that I truly trust in God”
LEB But someone will say, “You have faith and I have works.”[fn] Show me your faith apart from your[fn] works, and I will show you my[fn] faith by my works.
2:18 Some see the quotation by “someone” extending to the end of v. 18, while others see it extending through v. 19
2:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions.
ASV Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
DRA But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
YLT But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
Drby But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.
RV Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from thy works, and I by my works will shew thee my faith.
Wbstr Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works.
KJB-1769 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
(Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy/your faith without thy/your works, and I will show thee/you my faith by my works. )
KJB-1611 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I haue workes: shew mee thy faith [fn]without thy workes, and I will shew thee my faith by my workes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:18 Some copies reade, by thy workes.
Bshps But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes.
(But some man will say, thou/you hast faith and I have deades: show me thy/your faith by thy/your deades, and I will show thee/you my faith by my deades.)
Gnva But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.
(But some man might say, Thou hast the faith, and I have woorkes: show me thy/your faith out of thy/your woorkes, and I will show thee/you my faith by my woorkes. )
Cvdl Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes.
(Ye/You_all and a man might say: Thou hast faith, and I have dedes: Shewe me thy/your faith by thy/your dedes: and I will show the my faith by my dedes.)
TNT Ye and a man myght saye: Thou hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will shewe the my fayth by my dedes.
(Ye/You_all and a man might say: Thou hast faith and I have dedes: Shewe me thy/your faith by thy/your dedes: and I will show the my faith by my dedes. )
Wycl But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis.
(But summan shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou/you to me thy/your faith with out works, and I shall show to thee/you my faith of works.)
Luth Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
(But it möchte someone say: You have the faith, and I have the Werke; zeige to_me deinen faith with deinen Werken, so will I also my faith you/to_you zeigen with my Werken.)
ClVg Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.[fn]
(But dicet quis: Tu faith you_have, and I opera habeo: ostende to_me faith tuam without operibus: and I ostendam to_you from operibus faith meam. )
2.18 Sed dicet quis. Non solum propter prædictas rationes debetis ad bene operandum incitari, sed etiam propter hoc ne improperium ab aliis patiamini, quia aliquis assumpta fiducia de suis operibus ut ostendat solam fidem non valere, improperando dicet: Tu fidem, etc.
2.18 But dicet quis. Non solum propter prædictas rationes debetis to bene operandum incitari, but also propter this not improperium away aliis patiamini, because aliwho/any assumpta fiducia about to_his_own operibus as ostendat solam faith not/no valere, improperando dicet: Tu fidem, etc.
UGNT ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
(all’ erei tis, su pistin eⱪeis, kagō erga eⱪō; deixon moi taʸn pistin sou ⱪōris tōn ergōn, kagō soi deixō ek tōn ergōn mou taʸn pistin.)
SBL-GNT Ἀλλʼ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.
(Allʼ erei tis; Su pistin eⱪeis kagō erga eⱪō. deixon moi taʸn pistin sou ⸀ⱪōris tōn ⸀ergōn, kagō ⸂soi deixō⸃ ek tōn ergōn mou taʸn ⸀pistin.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου [fn]ἐκ τῶν ἔργων [fn]σου, κἀγὼ [fn]δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν [fn]μου.
(All erei tis, Su pistin eⱪeis, kagō erga eⱪō; deixon moi taʸn pistin sou ek tōn ergōn sou, kagō deixō soi ek tōn ergōn mou taʸn pistin mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω
but /will_be/_saying someone you faith /are/_having and_I works /am/_having
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the You who is being addressed is the same “one of you” as in 2:16 and that when James says I, he is referring to himself. Alternate translation: [But someone may tell you that you have faith and I have works]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω
but /will_be/_saying someone you faith /are/_having and_I works /am/_having
See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: [But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
ἀλλ’ ἐρεῖ τις
but /will_be/_saying someone
James is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: [But suppose someone said to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ πίστιν ἔχεις
you faith /are/_having
Here, You is singular because James is illustrating how someone might address one individual. James himself then addresses that same individual in the rest of this verse and in verses 19–22. So if your language marks the distinction, use the singular form of “you” in your translation from here through verse 22.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: [Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’]
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: [Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’]
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works
James is using the imperative Show me to challenge the hypothetical “You” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: [You cannot show me your faith without works]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων
show ˱to˲_me the faith ˱of˲_you without the works
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [you could not show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do]
Note 9 topic: figures-of-speech / declarative
κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: [but I can show you my faith from works]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν
and_I ˱to˲_you /will_be/_showing by the works ˱of˲_me ¬the faith
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God]