Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because judgement will be dispensed without mercy to those who haven’t been putting mercy into practice. Yes, mercy wins out over judgement.
OET-LV For/Because the judgment merciless will_be to_the one not having_doing mercy.
Is_triumphing mercy over_judgment.
SR-GNT Ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος. Κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. ‡
(Haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos. Katakauⱪatai eleos kriseōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the judgment is merciless to the ones not having done mercy. Mercy boasts against judgment.
UST You should speak and act in this way because when God judges us, he will not act mercifully toward those who have not acted mercifully toward others. But if we are merciful to others, then we can expect that God will be merciful to us when he judges us.
BSB For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
BLB For judgment without mercy will be to the one not having shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
AICNT For judgment is merciless to the one who has not shown mercy; [[and]][fn] mercy triumphs over judgment.
2:13, and: Later manuscripts add. TR
OEB For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
WEBBE For judgement is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgement.
WMBB (Same as above)
NET For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.
LSV for the judgment without mercy [is] to him having not done mercy, and mercy exults over judgment.
FBV Anyone who doesn't show mercy will be judged without mercy. Yet mercy wins out over judgment![fn]
2:13 The exact meaning of this verse is debated, but the fundamental point is to emphasize the merciful character of God.
TCNT For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
T4T Speak and act like that, because when God judges us, he will not act mercifully toward those who do not act mercifully toward others. But when we are merciful to others, we can rejoice, because our being merciful shows that we are acting like people whom God has mercifully saved from being judged (OR, we can rejoice because God will judge us mercifully).
LEB For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment.
¶
BBE For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
ASV For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
DRA For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
YLT for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
Drby for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
RV For judgment is without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment.
Wbstr For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
KJB-1769 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
(For he shall have judgement without mercy, that hath/has showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgement. )
KJB-1611 For he shall haue iudgement without mercie, that hath shewed no mercy, & mercie [fn]reioyceth against iudgement.
(For he shall have judgement without mercie, that hath/has showed no mercy, and mercy reioyceth against judgement.)
2:13 Or, glorieth
Bshps For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement.
(For he shall have judgement without mercie, that sheweth/shows no mercie: And mercy reioyceth against judgement.)
Gnva For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.
(For there shall be condemnation merciles to him that sheweth/shows not mercie, and mercy reioyceth against condemnation. )
Cvdl For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment.
(For there shall be judgement merciles to him that sheweth/shows no mercy, and mercy reioiseth against judgement.)
TNT For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement:
(For there shall be judgement merciles to him that sheweth/shows no mercy and mercy reioyseth against judgement: )
Wyc For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom.
(For why dom with out mercy is to him, that doith no mercy; but mercy above reisith dom.)
Luth Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
(It becomes but a unbarmherzig Gericht above the go, the/of_the not compassion did hat; and the compassion rühmet itself/yourself/themselves against the Gericht.)
ClVg Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.[fn]
(Yudicium because without misericordia illi who not/no he_did misericordiam: superexaltat however misericordia yudicium. )
2.13 Superexaltat autem. BED. Sicut in judicio dolebit ille qui non fecit misericordiam, ita qui fecit, remuneratus exsultabit atque gaudebit.
2.13 Superexaltat however. BED. Sicut in yudicio dolebit ille who not/no he_did misericordiam, ita who fecit, remuneratus exsultabit atque gaudebit.
UGNT ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος. κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
(haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos. katakauⱪatai eleos kriseōs.)
SBL-GNT ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως.
(haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos; katakauⱪatai ⸀eleos kriseōs.)
TC-GNT Ἡ γὰρ κρίσις [fn]ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι [fn]ἔλεος· κατακαυχᾶται [fn]ἔλεον κρίσεως.
(Haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos; katakauⱪatai eleon kriseōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 James concludes this section (2:1-13) by correlating divine mercy with human mercy (see also Matt 6:14-15; Eph 4:32).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος
the for judgment merciless_‹will_be› ˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy
James is using the word judgment to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος
the for judgment merciless_‹will_be› ˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy
James is speaking of judgment as if it were a living thing that could act in a merciless way. Alternate translation: “When God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”
τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος
˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy
The word translated mercy can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως
/is/_triumphing mercy ˱over˲_judgment
There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως
/is/_triumphing mercy ˱over˲_judgment
James is speaking of mercy and judgment as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking of mercy as if it could boast after defeating judgment in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others”