Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) wouldn’t that discrimination show that you have judged them with evil motives.
OET-LV not you_all_were_distinguished among yourselves, and became judges with_speculations evil?
SR-GNT οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; ‡
(ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?
UST This would show that you thought rich people were better than poor people. It would show that you were making your judgments about how to treat people based on evil thinking.
BSB have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
BLB then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts?
AICNT [and][fn] have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
2:4, and: NA28 BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) NA27 SBLGNT THGNT
OEB Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
WEBBE haven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?
WMBB (Same as above)
NET If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
LSV you did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.
FBV haven't you discriminated and judged with bad motives?
TCNT have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
T4T Then you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil motives/reasons to ◄evaluate people/decide whether people are important or not►).
LEB have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
BBE Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
ASV do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
DRA Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
YLT ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
Drby have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
RV are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
Wbstr Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJB-1769 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
(Are ye/you_all not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? )
KJB-1611 Are yee not then partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
(Are ye/you_all not then partiall in yourselves, and are become judges of evil thoughts?)
Bshps Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes?
(Are ye/you_all not partiall in yourselves, and are made judges of evil thoughtes?)
Gnva Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
(Are ye/you_all not partiall in yourselves, and are become judges of evil thoughts? )
Cvdl are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
(are ye/you_all not parciall in yourselves, and have judged after evil thoughtes?)
TNT are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes?
(are ye/you_all not parciall in your(pl) selves and have judged after evil thoughtes? )
Wycl and ben maad domesmen of wickid thouytis?
(and been made domesmen of wicked thouytis?)
Luth und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
(and bedenket it not recht, rather you/their/her becomet Richter and machet evil Unterschied.)
ClVg nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
(nonne yulet_him_sayis apud vosmetipsos, and facti estis yudices cogitationum iniquarum? )
UGNT οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
(ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn?)
SBL-GNT ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
(⸀ou diekrithaʸte en heautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn;)
TC-GNT [fn]καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
(kai ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn; )
2:4 και 70.3% ¦ — NA27 PCK SBL TH WH 27.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since 2:2. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil
As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
became judges ˱with˲_speculations evil
James is using the possessive form to describe judges who are characterized by evil thoughts. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: [become judges who think evil things]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν
became judges ˱with˲_speculations evil
James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way]