Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)wouldn’t that discrimination show that you have judged them with evil motives.

OET-LVnot you_all_were_distinguished among yourselves, and became judges with_speculations evil?

SR-GNTοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
   (ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULThave you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?

USTThis would show that you thought rich people were better than poor people. It would show that you were making your judgments about how to treat people based on evil thinking.

BSBhave you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

BLBthen have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts?


AICNT[and][fn] have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?


2:4, and: NA28 BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) NA27 SBLGNT THGNT

OEBHaven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?

WEBBEhaven’t you shown partiality amongst yourselves, and become judges with evil thoughts?

WMBB (Same as above)

NETIf so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?

LSVyou did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.

FBVhaven't you discriminated and judged with bad motives?

TCNThave you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

T4TThen you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil motives/reasons to evaluate people/decide whether people are important or not►).

LEBhave you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

BBEIs there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

Wymthis it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?

ASVdo ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

DRADo you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?

YLTye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

Drbyhave ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

RVare ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

WbstrAre ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

KJB-1769Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
   (Are ye/you_all not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? )

KJB-1611Are yee not then partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
   (Are ye/you_all not then partiall in yourselves, and are become judges of evil thoughts?)

BshpsAre ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes?
   (Are ye/you_all not partiall in yourselves, and are made judges of evil thoughtes?)

GnvaAre yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
   (Are ye/you_all not partiall in yourselves, and are become judges of evil thoughts? )

Cvdlare ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
   (are ye/you_all not parciall in yourselves, and have judged after evil thoughtes?)

TNTare ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes?
   (are ye/you_all not parciall in your(pl) selves and have judged after evil thoughtes? )

Wycand ben maad domesmen of wickid thouytis?
   (and been made domesmen of wicked thouytis?)

Luthund bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
   (and bedenket it not recht, rather you/their/her becomet Richter and machet evil Unterschied.)

ClVgnonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
   (nonne yulet_him_sayis apud vosmetipsos, and facti estis yudices cogitationum iniquarum? )

UGNTοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
   (ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn?)

SBL-GNT⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
   (⸀ou diekrithaʸte en heautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn;)

TC-GNT[fn]καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
   (kai ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn; )


2:4 και 70.3% ¦ — NA27 PCK SBL TH WH 27.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since 2:2. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

became judges ˱with˲_speculations evil

James is using the possessive form to describe judges who are characterized by evil thoughts. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

became judges ˱with˲_speculations evil

James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way”

BI Yac 2:4 ©