Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you can see that a person is considered right with God due to his actions, and not just by their ‘faith’.
OET-LV You_all_are_seeing that by works is_being_justified a_person, and not by faith only.
SR-GNT Ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. ‡
(Horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You see that a man is justified from works and not from faith alone.
UST From the example of Abraham, you should recognize that God considers people to be righteous because of what they do, not simply because they trust in him.
BSB As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
BLB You see that a man is justified by works, and not by faith alone.
AICNT [[Therefore]][fn] You see that a person is justified by works and not by faith alone.
2:24, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB You see, then, that a person is justified by actions, and not by faith alone.
WEBBE You see then that by works a man is justified, and not only by faith.
WMBB (Same as above)
NET You see that a person is justified by works and not by faith alone.
LSV You see, then, that man is considered righteous out of works, and not out of faith only;
FBV You see that people are made right by what they do, and not just by trusting God.
TCNT You see [fn]then that a person is justified by works, and not by faith alone.
2:24 then 86.9% ¦ — CT 11.7%
T4T From the example of Abraham, you can realize that it is because people do good things that God considers them to be righteous, and not only because they trust in him.
LEB You see that a person is justified by works and not by faith alone.
BBE You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith.
ASV Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
DRA Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
YLT Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
Drby Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
RV Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
Wbstr Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.
KJB-1769 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
(Ye/You_all see then how that by works a man is justified, and not by faith only. )
KJB-1611 Ye see then, how that by workes a man is iustified, and not by faith only.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only.
(Ye/You_all see then, how that of deades a man is justified, and not of faith only.)
Gnva Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
(Ye/You_all see then how that of works a man is justified, and not of faith only. )
Cvdl Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
(Ye/You_all see then how that of dedes a man is justified, and not of faith only)
TNT Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
(Ye/You_all see then how that of dedes a man is justified and not of faith only. )
Wycl Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
(Ye/You_all seen that a man is justified of works, and not of faith oneli.)
Luth So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
(So sehet you/their/her now, that the/of_the person through the Werke gerecht wird, not through the faith alone.)
ClVg Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
(Videtis quoniam from operibus justificatur homo, and not/no from fide tantum? )
UGNT ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
(horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon.)
SBL-GNT ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
(⸀horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon.)
TC-GNT Ὁρᾶτε [fn]τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
(Horate toinun hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon. )
2:24 τοινυν 86.9% ¦ — CT 11.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 not by faith alone: That is, not like the demons who merely believe something is true (2:19), but by a belief that results in generous deeds like those of God himself (1:17). Though some have thought that this teaching contradicts what Paul taught, it does not. Paul does not speak against good deeds themselves, but about trying to receive forgiveness of sins through good deeds (Rom 3:28; Gal 2:16). Just as Paul understands that love and generosity necessarily issue from a true faith (Gal 5:6), so also James knows that good deeds can result only from authentic faith that results in a commitment to God (Jas 2:18, 26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁρᾶτε
˱you_all˲_/are/_seeing
Here, to see represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὁρᾶτε
˱you_all˲_/are/_seeing
James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
/a/_person
James is using the term man in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιοῦται
/is_being/_justified
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
by works & and not by faith only
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον
by works & and not by faith only
See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes”