Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For example, if a man in nicely cut clothes and wearing an expensive gold ring came into to your meeting as well as a poor man in filthy clothes![]()
OET-LV For/Because if may_come_in into the_synagogue of_you_all, a_man gold_ring, in clothing splendid, and may_come_in also a_poor man, in filthy clothing,![]()
SR-GNT Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, ‡
(Ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if a gold-ringed man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in filthy clothing also comes in,
UST For example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes joins you for worship. And suppose that a poor person who wears shabby clothes joins you as well.
BSB Suppose a man comes into your meeting[fn] [wearing] a gold ring [and] fine clothes, and a poor [man] in shabby clothes also comes in.
2:2 Greek your synagogue
MSB Suppose a man comes into your meeting[fn] [wearing] a gold ring [and] fine clothes, and a poor [man] in shabby clothes also comes in.
2:2 Greek your synagogue
BLB For if a man might come into your assembly in splendid apparel with gold rings, and a poor man in shabby apparel also might come in,
AICNT For if a man with a gold ring and fine clothing enters your assembly, and a poor man in dirty clothing also enters,
OEB Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
WEBBE For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue,[fn] and a poor man in filthy clothing also comes in,
2:2 or, meeting
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For if someone comes into your assembly wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,
LSV for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in radiant clothing, and there may also come in a poor man in vile clothing,
FBV Imagine that a man comes into your synagogue wearing gold rings and fine clothes, and then a poor man comes in dressed in rags.
TCNT Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
T4T For example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes enters your meeting place. Then suppose that a poor person who wears shabby/ragged clothes also comes in.
LEB For if someone[fn] enters into your assembly[fn] in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters,
2:2 Literally “a man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”
2:2 Literally “synagogue,” but here probably referring to a Christian assembly
BBE For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
Moff Suppose there comes into your meeting a man who wears gold rings and handsome clothes, and also a poor man in dirty clothes;
Wymth For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
ASV For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
DRA For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
YLT for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
Drby for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
RV For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
SLT For if there come into your synagogue a man wearing gold rings on is fingers, in brilliant clothing, and there come in also a beggar in filthy clothing;
Wbstr For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
KJB-1769 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
(For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment/clothing; )
KJB-1611 For if there come vnto your [fn]assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poore man, in vile raiment:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:2 Gr. Synagogue.
Bshps For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment:
(For if there come into your company a man wearing a gold ring, clothed in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment/clothing:)
Gnva For if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,
(For if there come into your company a man with a gold ring, and in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment/clothing, )
Cvdl Yf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet,
(If there come in to your copany a man with a gold ring and in goodly aparell, and there come in also a poor man in vyle raiment/clothing,)
TNT Yf ther come into youre company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also a poore man in vyle rayment
(If there come into your(pl) company a man with a golden ring and in goodly aparell and there come in also a poor man in vyle raiment/clothing )
Wycl For if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing,
(For if a man that hath/has a golden ring, and in a feire clothing, cometh/comes in your(pl) cumpany, and a poor man entereth/enters in a foul clothing,)
Luth Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
(Because so in your(pl) Versammlung would_come a man with on golden rings and with on magnificent garment, it would_come but also a poor_(one) with on unclean garment,)
ClVg Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
(Indeed when/but_if introierit in/into/on conventum of_you man golden annulum having in/into/on dress white, introierit however and poor in/into/on sordido dress, )
UGNT ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(ean gar eiselthaʸ ⸀eis sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti,)
RP-GNT Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(Ean gar eiselthaʸ eis taʸn sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti,)
TC-GNT Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς [fn]τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(Ean gar eiselthaʸ eis taʸn sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti, )
2:2 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:2 your meeting (literally your synagogue): This word refers to the gathering of people rather than the building in which they met.
• The fancy clothes and expensive jewelry of the rich, in contrast to the dirty clothes of the poor, symbolize the contrast in socioeconomic status.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
In this paragraph, James taught that believers must not favor rich people over poor people.
Verses 2:2–4 contain a specific example of showing favoritism. James gave this example to reinforce the command he gave in 2:1.
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes,
Suppose that a man enters your(plur) assembly wearing gold rings and wearing fine/splendid clothes.
For example, a certain man visits your(plur) congregation. He is well-dressed and wears expensive gold rings on his fingers.
Suppose: The word Suppose introduces an example of showing favoritism. Consider how your language naturally introduces an example.
Some other ways to begin this example are:
For example (GW)
For instance (REB)
Let us say
your meeting: The phrase your meeting refers to a gathering of Christians to worship the Lord. Some other ways to translate this phrase are:
your assembly (RSV)
your church meeting (NCV)
your worship service
wearing a gold ring: The Greek adjective that the BSB translates as wearing a gold ring is literally “gold-fingered.” Notice that the word ring is not actually in the Greek. But many versions add the word ring to make the sense clear. This word indicates that the man was rich.
The Greek does not specify whether the man was wearing one ring or many rings. However, at the time when James wrote, it was customary for very rich people to wear many rings on their fingers.See Hiebert, pages 151–152 for more information on this point; also Martin, page 61. So it is good to use “rings.” For example:
wearing gold rings (GW)
If rings do not signify wealth in your culture, use another phrase to show that the man was rich. For example:
wearing gold
wearing expensive gold rings
expensive jewelry (NLT)
wearing things that rich people wear
fine clothes: The Greek word that the BSB translates as fine literally means “bright, shining.” This word was especially used for clothes that were pure white (as in Acts 10:30). Wealthy men in James’ day often wore white clothes. So this word also shows that the man in this example was rich.
Some other ways to translate this phrase are:
well-dressed (REB)
glamorous/splendid clothes
expensive clothes
elegantly bright clothes
and a poor man in shabby clothes also comes in.
And also a poor man who is wearing dirty clothes enters.
A poor man also visits your(plur) service. He is wearing worn-out clothing.
shabby clothes: The Greek word that the BSB translates as shabby means “dirty.” Some other ways to translate this phrase are:
grimy clothes (REB)
filthy clothes (NET)
worn-out clothes (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [Suppose]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression a gold-ringed man does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: [someone who is dressed like a wealthy person]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνὴρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using the term man in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: [person]
Note 4 topic: translate-unknown
συναγωγὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
A synagogue is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: [meeting place]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγήν ὑμῶν ἀνήρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δέ καί πτωχός ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι)
James is using the adjective poor as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds one to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [a person who is poor]