Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:2 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)For example, if a man in nicely cut clothes and wearing an expensive gold ring came into to your meeting as well as a poor man in filthy clothes

OET-LVFor/Because if may_come_in into the_synagogue of_you_all, a_man gold_ring, in clothing splendid, and may_come_in also a_poor man, in filthy clothing,

SR-GNTἘὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
   (Ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if a gold-ringed man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in filthy clothing also comes in,

USTFor example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes joins you for worship. And suppose that a poor person who wears shabby clothes joins you as well.

BSB  § Suppose a man comes into your meeting [fn] wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.


2:2 Greek your synagogue

BLBFor if a man might come into your assembly in splendid apparel with gold rings, and a poor man in shabby apparel also might come in,


AICNTFor if a man with a gold ring and fine clothing enters your assembly, and a poor man in dirty clothing also enters,

OEBSuppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,

WEBBEFor if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue,[fn] and a poor man in filthy clothing also comes in,


2:2 or, meeting

WMBB (Same as above including footnotes)

NETFor if someone comes into your assembly wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,

LSVfor if there may come into your synagogue a man with gold ring, in radiant clothing, and there may also come in a poor man in vile clothing,

FBVImagine that a man comes into your synagogue wearing gold rings and fine clothes, and then a poor man comes in dressed in rags.

TCNTSuppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.

T4TFor example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes enters your meeting place. Then suppose that a poor person who wears shabby/ragged clothes also comes in.

LEBFor if someone[fn] enters into your assembly[fn] in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters,


2:2 Literally “a man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”

2:2 Literally “synagogue,” but here probably referring to a Christian assembly

BBEFor if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthFor suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,

ASVFor if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

DRAFor if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,

YLTfor if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,

Drbyfor if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,

RVFor if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;

WbstrFor if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

KJB-1769For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

KJB-1611For if there come vnto your [fn]assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poore man, in vile raiment:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:2 Gr. Synagogue.

BshpsFor yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment:
   (For if there come into your company a man wearing a gold ryng, clothed in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile rayment:)

GnvaFor if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,
   (For if there come into your company a man with a gold ring, and in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, )

CvdlYf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet,
   (If there come in to yor copany a man with a gold rynge and in goodly aparell, and there come in also a poor man in vyle raymet,)

TNTYf ther come into youre company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also a poore man in vyle rayment
   (If there come into your(pl) company a man with a golden rynge and in goodly aparell and there come in also a poor man in vyle rayment )

WyclFor if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing,
   (For if a man `that hath/has a golden ring, and in a feire clothing, cometh/comes in your(pl) cumpany, and a poor man entrith in a foul clothing,)

LuthDenn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
   (Because so in your Versammlung käme a man with one güldenen Ringe and with one herrlichen Kleide, it käme but also a Armer with one unsauberen Kleide,)

ClVgEtenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
   (Etenim when/but_if introierit in conventum of_you man aureum annulum habens in veste candida, introierit however and pauper in sordido habitu, )

UGNTἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
   (ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)

SBL-GNTἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
   (ean gar eiselthaʸ ⸀eis sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti,)

TC-GNTἘὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς [fn]τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
   (Ean gar eiselthaʸ eis taʸn sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti, )


2:2 την ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:2 your meeting (literally your synagogue): This word refers to the gathering of people rather than the building in which they met.
• The fancy clothes and expensive jewelry of the rich, in contrast to the dirty clothes of the poor, symbolize the contrast in socioeconomic status.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν γὰρ

if for

James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in 2:4. Alternate translation: “Suppose”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ

/a/_man gold_ring in clothing splendid

James assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression a gold-ringed man does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is dressed like a wealthy person”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνὴρ

/a/_man

James is using the term man in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person”

Note 4 topic: translate-unknown

συναγωγὴν

/the/_synagogue

A synagogue is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πτωχὸς

/a/_poor_‹man›

James is using the adjective poor as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds one to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor”

BI Yac 2:2 ©