Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) For example, if a man in nicely cut clothes and wearing an expensive gold ring came into to your meeting as well as a poor man in filthy clothes
OET-LV For/Because if may_come_in into the_synagogue of_you_all, a_man gold_ring, in clothing splendid, and may_come_in also a_poor man, in filthy clothing,
SR-GNT Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, ‡
(Ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if a gold-ringed man in splendid clothing comes into your synagogue, and a poor one in filthy clothing also comes in,
UST For example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes joins you for worship. And suppose that a poor person who wears shabby clothes joins you as well.
BSB § Suppose a man comes into your meeting [fn] wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
2:2 Greek your synagogue
BLB For if a man might come into your assembly in splendid apparel with gold rings, and a poor man in shabby apparel also might come in,
AICNT For if a man with a gold ring and fine clothing enters your assembly, and a poor man in dirty clothing also enters,
OEB Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
WEBBE For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue,[fn] and a poor man in filthy clothing also comes in,
2:2 or, meeting
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For if someone comes into your assembly wearing a gold ring and fine clothing, and a poor person enters in filthy clothes,
LSV for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in radiant clothing, and there may also come in a poor man in vile clothing,
FBV Imagine that a man comes into your synagogue wearing gold rings and fine clothes, and then a poor man comes in dressed in rags.
TCNT Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
T4T For example, suppose that a person who wears gold rings and fine clothes enters your meeting place. Then suppose that a poor person who wears shabby/ragged clothes also comes in.
LEB For if someone[fn] enters into your assembly[fn] in fine clothing with a gold ring on his finger, and a poor person in filthy clothing also enters,
2:2 Literally “a man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”
2:2 Literally “synagogue,” but here probably referring to a Christian assembly
BBE For if a man comes into your Synagogue in fair clothing and with a gold ring, and a poor man comes in with dirty clothing,
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth For suppose a man comes into one of your meetings wearing gold rings and fine clothes, and there also comes in a poor man wearing shabby clothes,
ASV For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
DRA For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
YLT for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
Drby for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
RV For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
Wbstr For if there come into your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
KJB-1769 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
KJB-1611 For if there come vnto your [fn]assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poore man, in vile raiment:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:2 Gr. Synagogue.
Bshps For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment:
(For if there come into your company a man wearing a gold ryng, clothed in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile rayment:)
Gnva For if there come into your company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,
(For if there come into your company a man with a gold ring, and in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment, )
Cvdl Yf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet,
(If there come in to yor copany a man with a gold rynge and in goodly aparell, and there come in also a poor man in vyle raymet,)
TNT Yf ther come into youre company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also a poore man in vyle rayment
(If there come into your(pl) company a man with a golden rynge and in goodly aparell and there come in also a poor man in vyle rayment )
Wycl For if a man `that hath a goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man entrith in a foul clothing,
(For if a man `that hath/has a golden ring, and in a feire clothing, cometh/comes in your(pl) cumpany, and a poor man entrith in a foul clothing,)
Luth Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
(Because so in your Versammlung käme a man with one güldenen Ringe and with one herrlichen Kleide, it käme but also a Armer with one unsauberen Kleide,)
ClVg Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
(Etenim when/but_if introierit in conventum of_you man aureum annulum habens in veste candida, introierit however and pauper in sordido habitu, )
UGNT ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν, ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς, ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(ean gar eiselthaʸ eis sunagōgaʸn humōn, anaʸr ⱪrusodaktulios, en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos, en ɽupara esthaʸti,)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(ean gar eiselthaʸ ⸀eis sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti,)
TC-GNT Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς [fn]τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
(Ean gar eiselthaʸ eis taʸn sunagōgaʸn humōn anaʸr ⱪrusodaktulios en esthaʸti lampra, eiselthaʸ de kai ptōⱪos en ɽupara esthaʸti, )
2:2 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:2 your meeting (literally your synagogue): This word refers to the gathering of people rather than the building in which they met.
• The fancy clothes and expensive jewelry of the rich, in contrast to the dirty clothes of the poor, symbolize the contrast in socioeconomic status.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν γὰρ
if for
James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in 2:4. Alternate translation: “Suppose”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
/a/_man gold_ring in clothing splendid
James assumes that his readers will know that he is giving an example of what a wealthy person might wear. (The expression a gold-ringed man does not mean a man who is ringed around with gold, but a man who is wearing a gold ring.) If it would be helpful to your readers, you could use a different example from your own culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is dressed like a wealthy person”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνὴρ
/a/_man
James is using the term man in a generic sense that could mean either a man or a woman. Alternate translation: “person”
Note 4 topic: translate-unknown
συναγωγὴν
/the/_synagogue
A synagogue is a Jewish meeting place for worship. James uses the term because he is writing primarily to Jews who have put their faith in Jesus as their Messiah. (See the discussion in Part 1 of the Introduction to James.) In your translation you could use a more general term. Alternate translation: “meeting place”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πτωχὸς
/a/_poor_‹man›
James is using the adjective poor as a noun in order to mean a kind of person. (ULT adds one to indicate this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is poor”