Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.OET logo mark

OET-LVFor/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
OET logo mark

SR-GNTὍστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
   (Hostis gar holon ton nomon taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever might keep the whole law but stumble in one thing has become guilty of all.

USTGod will say this because if you break one of God’s laws, even if you obey all the other ones, it is just as if you had broken all the laws.

BSBWhoever keeps the whole law but stumbles at just one [point] is guilty of [breaking] all of it.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all.


AICNTFor whoever keeps the whole law but stumbles in one point has become guilty of all.

OEBFor a person who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.

WEBBEFor whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

WMBB (Same as above)

NETFor the one who obeys the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.

LSVfor whoever will keep the whole Law, but will stumble in one [point], he has become guilty of all;

FBVSomeone who observes everything in the law but fails in just one part is guilty of breaking it all.

TCNTFor whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.

T4TDo not forget that those who disobey only one of God’s laws, even if they obey all his other laws, God considers them to be as guilty as anyone who has disobeyed all of God’s laws.

LEBFor whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it.

BBEFor anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.

MoffFor whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything.

WymthA man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.

ASVFor whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

DRAAnd whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.

YLTfor whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;

DrbyFor whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.

RVFor whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

SLTFor whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all.

WbstrFor whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point , he is guilty of all.

KJB-1769For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

KJB-1611For whosoeuer shall keepe the whole Law, & yet offend in one point, he is guilty of all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.
   (Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is gyltie of all.)

GnvaFor whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
   (For whosoever shall keep the whole Law, and yet faileth/fails in one point, he is guilty of all. )

CvdlWhosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.
   (Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is gyltie in all.)

TNTWhosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all.
   (Whosoever shall keep the whole law and yet fail in one point he is gyltie in all. )

WyclAnd who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
   (And who ever keepeth/keeps all the law, but offendith in one, he is made guilty of alle.)

LuthDenn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist‘s ganz schuldig.
   (Because someone the whole/all law holds and sins(v) at/to on, the/of_the it_is all guilty.)

ClVgQuicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.[fn]
   (Whoever however the_whole the_law servaverit, offendat however in/into/on one, became it_is of_all guilty/criminal. )


2.10 Quicunque autem. Ne putarent contemptibile esse peccatum in hac una re legem transgredi, addit: Quicunque autem, etc. Offendat autem in uno factus est omnium reus. Vere qui in uno offendit est transgressor totius legis, quia qui peccat, contra auctorem legis facit, quem in sua lege negligit, et contra charitatem, quæ est causa et mater totius legis. Hanc sententiam ex simili videamus: Si quis me offenderet, omnes fratres et amicos meos in me offenderet, et quodammodo contra omnes peccaret. Sic qui unum mandatum negligit, cætera, quæ completa videbantur adjuvare, sibi inutilia reddit.


2.10 Whoever however. Don't putarent contemptibile to_be sin in/into/on this_way together re the_law transgredi, adds: Whoever however, etc. Offendat however in/into/on one became it_is of_all guilty/criminal. Vere who/which in/into/on one offends it_is transgressor of_the_whole law, because who/which sins, on_the_contrary author law he_does, which in/into/on his_own lawfully neglects, and on_the_contrary charity, which it_is cause and mother of_the_whole law. This opinion from similar let's_see: When/But_if who/any me offenderet, everyone brothers and friends mine in/into/on me offenderet, and in_a_certain_way on_the_contrary everyone to_sint. So who/which one command(n) neglects, the_rest, which complete they_seemed adyuvare, to_himself inutilia returns.

UGNTὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
   (hostis gar holon ton nomon taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)

SBL-GNTὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
   (hostis gar holon ton nomon ⸂taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ⸃ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)

RP-GNTὍστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
   (Hostis gar holon ton nomon taʸraʸsei, ptaisei de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)

TC-GNTὍστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον [fn]τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος.
   (Hostis gar holon ton nomon taʸraʸsei, ptaisei de en heni, gegone pantōn enoⱪos. )


2:10 τηρησει πταισει ¦ τηρηση πταιση ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:1–13: Believers must avoid favoritism

The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.

Some other possible headings for this section are:

Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love

Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor

Do not discriminate against poor people

Paragraph 2:8–11

This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.

2:10–11

Verses 2:10–11 explain how someone who favors rich people is a lawbreaker. When someone shows favoritism, he is not keeping the part of the law that tells him to love his neighbor as himself. He has broken this one commandment in the law, so he has broken all the law.

In some languages, James’ explanation will be clearer if some clauses in 2:10–11 are reordered. See the General Comment on 2:10–11 at the end of 2:11e for an example.

2:10a

Whoever keeps the whole law

In Greek, 2:10 begins with a conjunction that most English versions translate as “for.” The Greek word introduces an explanation of 2:9. The BSB has left this conjunction implicit. Consider whether you need a conjunction or phrase in your language to make the relationship between 2:9 and 2:10–11 clear.

Some other ways to translate this conjunction are:

Because

The reason I said this is

the whole law: The phrase the whole law refers to all the commands and instructions that are part of God’s law. See the note at 2:8a where God’s law is called “the royal law.”

2:10b

but stumbles at just one point

stumbles: The Greek word that the BSB translates as stumbles is used figuratively. Here in the context of following God’s laws and rules, it means “does not obey every one of God’s commands” or “does something wrong.”

Some other ways to translate this word are:

fails to obey (NCV)

does not keep

does not do what God has said

just one point: The phrase that the BSB translates as just one point refers to any one commandment of the law. The way in which this person has gone wrong is that he has broken only one out of all the commandments.

Some other ways to translate this phrase are:

only one commandment/law

only one part

in one single matter

2:10c

is guilty of breaking all of it.

is guilty: The Greek phrase that the BSB translates as is guilty is literally “has become guilty” (as in the RSV). The verb “has become” emphasizes the person’s situation. It can also be translated as “is” (as in the BSB).

Some other ways to translate this phrase are:

is responsible

has become accountable (ESV)

of breaking all of it: The Greek word that the BSB translates as all of it is literally “all.” It refers to breaking/disobeying the law as a whole or as a unit (even though the law as a whole is made up of individual commands).

Some other ways to translate this phrase are:

of disobeying the whole law

of failing to keep the entire law of God

of breaking God’s laws/commands


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)

James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: [The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὅστις & τηρήσῃ

whoever & ˓may˒_keep

Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [whoever might obey]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί

˓may˒_stumble (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)

James speaks of a person disobeying a commandment as if he would stumble, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: [but disobey one thing]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί

˓may˒_stumble (Some words not found in SR-GNT: ὅστις Γάρ ὅλον τόν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δέ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος)

James is using the adjective one as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term thing to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [but disobey one commandment]

πάντων ἔνοχος

˱of˲_all liable

Alternate translation: [guilty of breaking the entire law]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντων ἔνοχος

˱of˲_all liable

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: [guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way]

BI Yac 2:10 ©