Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because anyone who tries to keep the law but slips up in one area, they’re still guilty of breaking the law.
OET-LV For/Because whoever all the law may_keep, but may_stumble in one thing, has_become of_all liable.
SR-GNT Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. ‡
(Hostis gar holon ton nomon taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever might keep the whole law but stumble in one thing has become guilty of all.
UST God will say this because if you break one of God’s laws, even if you obey all the other ones, it is just as if you had broken all the laws.
BSB § Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
BLB For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all.
AICNT For whoever keeps the whole law but stumbles in one point has become guilty of all.
OEB For a person who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.
WEBBE For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
WMBB (Same as above)
NET For the one who obeys the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
LSV for whoever will keep the whole Law, but will stumble in one [point], he has become guilty of all;
FBV Someone who observes everything in the law but fails in just one part is guilty of breaking it all.
TCNT For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
T4T Do not forget that those who disobey only one of God’s laws, even if they obey all his other laws, God considers them to be as guilty as anyone who has disobeyed all of God’s laws.
LEB For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it.
BBE For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
ASV For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
DRA And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
YLT for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
Drby For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
RV For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
Wbstr For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point , he is guilty of all.
KJB-1769 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJB-1611 For whosoeuer shall keepe the whole Law, & yet offend in one point, he is guilty of all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.
(Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one poynt, he is gyltie of all.)
Gnva For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
(For whosoever shall keep the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, he is guiltie of all. )
Cvdl Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.
(Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one poynt, he is gyltie in all.)
TNT Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all.
(Whosoever shall keep the whole law and yet fail in one poynt he is gyltie in all. )
Wycl And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
(And who euere keepeth/keeps all the law, but offendith in oon, he is made gilti of alle.)
Luth Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist‘s ganz schuldig.
(Because someone the ganze law hält and sündiget at einem, the/of_the ist‘s all schuldig.)
ClVg Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.[fn]
(Quicumque however totam legem servaverit, offendat however in uno, factus it_is omnium reus. )
2.10 Quicunque autem. Ne putarent contemptibile esse peccatum in hac una re legem transgredi, addit: Quicunque autem, etc. Offendat autem in uno factus est omnium reus. Vere qui in uno offendit est transgressor totius legis, quia qui peccat, contra auctorem legis facit, quem in sua lege negligit, et contra charitatem, quæ est causa et mater totius legis. Hanc sententiam ex simili videamus: Si quis me offenderet, omnes fratres et amicos meos in me offenderet, et quodammodo contra omnes peccaret. Sic qui unum mandatum negligit, cætera, quæ completa videbantur adjuvare, sibi inutilia reddit.
2.10 Quicunque however. Ne putarent contemptibile esse peccatum in hac una re legem transgredi, addit: Quicunque however, etc. Offendat however in uno factus it_is omnium reus. Vere who in uno offendit it_is transgressor totius legis, because who peccat, on_the_contrary auctorem legis facit, which in his_own lege negligit, and on_the_contrary charitatem, which it_is causa and mater totius legis. Hanc sententiam from simili videamus: When/But_if who/any me offenderet, everyone brothers and amicos meos in me offenderet, and quodammodo on_the_contrary everyone peccaret. So who one mandatum negligit, cætera, which completa videbantur adyuvare, sibi inutilia reddit.
UGNT ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
(hostis gar holon ton nomon taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)
SBL-GNT ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
(hostis gar holon ton nomon ⸂taʸraʸsaʸ, ptaisaʸ⸃ de en heni, gegonen pantōn enoⱪos.)
TC-GNT Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον [fn]τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος.
(Hostis gar holon ton nomon taʸraʸsei, ptaisei de en heni, gegone pantōn enoⱪos. )
2:10 τηρησει πταισει ¦ τηρηση πταιση ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅστις & τηρήσῃ
whoever & /may/_keep
Here, keep is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
/may/_stumble but in one_‹thing›
James speaks of a person disobeying a commandment as if he would stumble, that is, trip and lose his balance while walking. Alternate translation: “but disobey one thing”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί
/may/_stumble but in one_‹thing›
James is using the adjective one as a noun to refer to one commandment of the law. (ULT adds the term thing to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “but disobey one commandment”
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
Alternate translation: “guilty of breaking the entire law”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων ἔνοχος
˱of˲_all liable
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why James says that this is true. Alternate translation: “guilty of breaking the entire law, because God gave the entire law to show people how he wanted them to live, and if you break one part of it, you are not living in that way”