Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So his faith was working together with his actions, and it was by his actions that his faith was perfected.
OET-LV You_are_seeing that his faith was_working_together with_the works of_him, and by his works his faith was_perfected.
SR-GNT Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη. ‡
(Blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You see that the faith was working with his works and the faith was perfected from the works.
UST In this way, Abraham obeyed God because he trusted him. When he obeyed him, that helped him trust God completely.
BSB You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
BLB You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected.
AICNT You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect,
OEB You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
WEBBE You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
WMBB (Same as above)
NET You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.
LSV Do you see that faith was working with his works, and faith was perfected out of the works?
FBV You notice that his trust in God worked together with what he did, and through what he did his trust in God was made complete.
TCNT Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
T4T You (sg) can realize that he was not only trusting in God, but he was also doing what God told him to do, and you(sg) can realize that he was able to trust in God more completely because of having done what God told him to do.
LEB You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.
BBE You see that his faith was helping his works and was made complete by them;
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected;
ASV Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
DRA Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
YLT dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
Drby Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
RV Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
Wbstr Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
KJB-1769 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
(Seest thou/you how faith wrought/done with his works, and by works was faith made perfect? )
KJB-1611 [fn]Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:22 Or, thou seest.
Bshps Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect?
(Seest thou/you not, how ye/you_all faith wrought/done with his deades, and through ye/you_all deades was the faith made perfect?)
Gnva Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.
(Seest thou/you not that the faith wrought/done with his works? and through the works was the faith made perfect. )
Cvdl Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect:
(Thou sayest how it faith wrought/done with his dedes, and through ye/you_all dedes was the faith made perfect:)
TNT Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect:
(Thou sayest how that faith wrought/done with his dedes and through the dedes was the faith made parfect: )
Wycl Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis.
(Therefore thou/you seest, that faith wrought/donee with his works, and his faith was filled of works.)
Luth Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
(So siehest you, that the/of_the Glaube mitgewirket has at his Werken, and through the Werke is the/of_the Glaube vollkommen worden.)
ClVg Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?[fn]
(Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: and from operibus fides consummata est? )
2.22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus, etc. Quia obtulit illum, in quo acceperat promissionem, apparet magna virtus fidei: quia, etsi eum offerret, credebat promissionem implendam, quia potentem credebat Deum etiam suscitare mortuum. Similiter et Raab meretrix. BED. Ne causarentur opera tanti patris se imitari non posse, etc., usque ad et annumerata in generationibus Salvatoris.
2.22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, and from operibus, etc. Because obtook him, in quo acceperat promissionem, apparet magna virtus of_faith: quia, etsi him offerret, credebat promissionem implendam, because potentem credebat God also suscitare mortuum. Similiter and Raab meretrix. BED. Ne causarentur opera tanti of_the_father se imitari not/no posse, etc., until to and annumerata in generationibus Salvatoris.
UGNT βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη.
(blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ.)
SBL-GNT βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
(blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ,)
TC-GNT Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
(Blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:22 This verse explains 2:21 so it won’t be misunderstood: Abraham was not justified by his actions alone; instead, his faith and his actions worked together. This describes the full scope of Abraham’s faithful response to God throughout his life (see Gen 12:1-4; 18:1-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
βλέπεις
˱you˲_/are/_seeing
Here, to see represents to understand. Alternate translation: [So you should understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
his faith /was/_working_together ˱with˲_the works ˱of˲_him and by his works his faith /was/_perfected
James is speaking of faith and works as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: [Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
his faith /was/_working_together ˱with˲_the works ˱of˲_him and by his works his faith /was/_perfected
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
by his works his faith /was/_perfected
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: [his works perfected his faith]
ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη
by his works his faith /was/_perfected
The verb perfected comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: [what he did helped his faith become fully mature]