Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The same God who said, ‘Don’t commit adultery,’ also said, ‘Don’t murder,’[ref] so if you’re not committing adultery but you murder someone, then you’ve broken the law.
OET-LV For/Because the one having_said:
Not you_may_commit_adultery, said also:
Not you_may_murder.
And if not you_are_committing_adultery, but you_are_murdering you_have_become a_transgressor of_the_law.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, “Μὴ μοιχεύσῃς”, εἶπεν καί, “Μὴ φονεύσῃς.” Εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. ‡
(Ho gar eipōn, “Maʸ moiⱪeusaʸs”, eipen kai, “Maʸ foneusaʸs.” Ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If, then, you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
UST For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you do not commit adultery, but you do murder someone, then you have become a person who disobeys God’s laws.
BSB For He who said, “Do not commit adultery,”[fn] also said, “Do not murder.”[fn] If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
MSB For He who said, “Do not commit adultery,”[fn] also said, “Do not murder.”[fn] If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
BLB For the One having said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law.
AICNT For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
2:11, Exodus 20:13, 14, Deuteronomy 5:17, 18
OEB He who said “You must not commit adultery” also said “You must not murder.” If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
WEBBE For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
WMBB (Same as above)
NET For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
LSV for He who is saying, “You may not commit adultery,” also said, “You may not murder”; but if you will not commit adultery, but will commit murder, you have become a transgressor of law;
FBV God told you not to commit adultery, and he also told you not to kill. So if you don't commit adultery, but you do kill, you've become a law-breaker.[fn]
2:11 Quoting Exodus 20:13-14 or Deuteronomy 5:17-18.
TCNT For he who said, “[fn]Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “[fn]Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
2:11 Yoʋ shall ¦ Do ANT CT PCK TR
T4T For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you (sg) do not commit adultery but you (sg) murder someone, you (sg) have become a person who disobeys God’s laws.
LEB For the one who said “Do not commit adultery”[fn] also said “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
2:11 A quotation from Exod 20:14|link-href="None";Deut 5:18|link-href="None"
2:11 A quotation from Exod 20:13|link-href="None";Deut 5:17|link-href="None"
BBE For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
Moff He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law.
Wymth For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
ASV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
DRA For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
YLT for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
Drby For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
RV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
(For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou/you dost/do not commit adultery, but killest, thou/you art become a transgressor of the law. )
SLT For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law.
Wbstr For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
KJB-1769 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
(For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou/you commit no adultery, yet if thou/you kill, thou/you art become a transgressor of the law. )
KJB-1611 For he [fn]that said, Doe not commit adultery; sayd also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressour of the Law.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:11 Or, that Law which said.
Bshps For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe.
(For he that said, thou/you shalt/shall not commit adultery: said also, thou/you shalt/shall not kill. Though thou/you do none adultery, yet if thou/you kyll, thou/you art become a transgressor of the law.)
Gnva For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
(For he that said, Thou/You shalt/shall not commit adultery, said also, Thou/You shalt/shall not kill. Now though thou/you dost/do none adultery, yet if thou/you killest, thou/you art a transgressor of the Law. )
Cvdl For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.
(For he that said: Thou/You shalt/shall not commit adultery, said also: thou/you shalt/shall not kill. Though thou/you do none adultery, yet if thou/you kill, thou/you art a transgresser of the law.)
TNT For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe.
(For he that said. Thou/You shallt not commit adultery said also: thou/you shallt not kill. Though thou/you do none adultery yet if thou/you kill thou/you art a transgresser of the law. )
Wycl For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
(For he that said, Thou/You shalt/shall do no lechery/lust, said also, Thou/You shalt/shall not sle; that if thou/you dost/do not lechery/lust, but thou/you sleest, thou/you art made trespassour of the law.)
Luth Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
(Because the/of_the there said has: You(sg) should not commit_adultery, the/of_the has also said: You(sg) should not kill. So you(sg) now not ehebrichst, kill but, are you(sg) a violator the law.)
ClVg Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
(Who because he/she_said: Not/No mœchaberis, he/she_said and: Not/No you_will_kill. That when/but_if not/no mœchaberis, you_will_kill however, became you_are transgressor law. )
UGNT ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς. εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(ho gar eipōn, maʸ moiⱪeusaʸs, eipen kai, maʸ foneusaʸs. ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)
SBL-GNT ὁ γὰρ εἰπών· Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί· Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(ho gar eipōn— Maʸ ⸀moiⱪeusaʸs eipen kai— Maʸ ⸀foneusaʸs; ei de ou ⸂moiⱪeueis foneueis⸃ de, gegonas parabataʸs nomou.)
RP-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσεις, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσεις· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(Ho gar eipōn, Maʸ moiⱪeuseis, eipen kai, Maʸ foneuseis; ei de ou moiⱪeuseis, foneuseis de, gegonas parabataʸs nomou.)
TC-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ [fn]μοιχεύσεις, εἶπε καί, Μὴ [fn]φονεύσεις· εἰ δὲ οὐ [fn]μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(Ho gar eipōn, Maʸ moiⱪeuseis, eipe kai, Maʸ foneuseis; ei de ou moiⱪeuseis, foneuseis de, gegonas parabataʸs nomou. )
2:11 μοιχευσεις ¦ μοιχευσης ANT CT PCK TR
2:11 φονευσεις ¦ φονευσης ANT CT PCK TR
2:11 μοιχευσεις φονευσεις ¦ μοιχευεις φονευεις ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.
The theme of this section is that Christians should not treat rich people better than poor people. They should treat everyone with kindness. This is one of the marks of a truly godly person.
Some other possible headings for this section are:
Show mercy and honor to poor people and thereby fulfill the royal law of love
Obey the law of love by treating poor people with mercy and honor
Do not discriminate against poor people
This paragraph indicates that showing favor to rich people is breaking God’s law. God told us to love everyone as we love ourselves. If we do not treat poor people as well as we treat rich people, we are not loving poor people. So we are not loving everyone as we love ourselves. As a result, we break God’s law.
“Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.”: The Greek phrases that the BSB translates as Do not commit adultery and Do not murder are commands. Here these commands are singular just as they are in the Old Testament in Hebrew. God gave these commands to each Israelite.
In some languages, people do not use a singular form to give a general command like this. Use whatever form is natural in your language for giving this type of general command. For example:
You(plur) must not commit adultery. You(plur) must not murder.
People must not commit adultery. People must not murder.
Also, in some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example:
The same God who told us to be faithful in marriage also told us not to murder. (CEV)
For He who said, “Do not commit adultery,”
For he who said, “You(sing) must not commit adultery”
God commanded us(incl) not to behave immorally with someone who is not our spouse.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an example of the statement that James made in 2:10. That statement is, “If you break one law, you are guilty of breaking all the law.”
In some languages, a conjunction will not be necessary here.
He who said: The word He refers to God. Some other ways to translate this clause are:
For the same God who said (NLT)
Because God said both
“Do not commit adultery,”: The Greek word that the BSB translates as commit adultery refers to a man or woman having sexual relations with someone who is married to someone else. It also refers to a married person having sexual relations with anyone other than their spouse.
Many languages have hidden ways of saying adultery that are understood but do not embarrass people when it is read in public. For example:
do not behave immorally with one not your spouse
be faithful in marriage (CEV)
Do not have sexual relations with anyone who is not your spouse
The same word occurs in Matthew 5:27; Luke 18:20; and Romans 13:9.
also said, “Do not murder.”
also said, “You(sing) must not murder people.”
He also commanded us(incl) not to kill people.
“Do not murder.”: The Greek word that the BSB translates as murder means “kill someone deliberately.” Some ways to translate this phrase are:
Do not kill
Do not purposefully cause someone to die
Do not intentionally slay someone
If you do not commit adultery,
Therefore, if you(sing) do not commit adultery,
So for example, someone who does not behave immorally,
but do commit murder,
but you(sing) murder a person,
but who has killed someone,
If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker: James used an “if” clause to begin a specific example of his principle in 2:10. (The principle is that someone who breaks one point of the law breaks the entire law.) In some languages, it may be more natural to begin a specific example without using an “if” clause. For example:
11cSomeone who does not commit adultery, 11dbut commits murder, 11eis still a lawbreaker.
you have become a lawbreaker.
you(sing) have broken God’s law.
has disobeyed God’s commands. So when you(plur) show favoritism, you are not keeping the law to love your neighbor as yourself. Therefore, you have disobeyed God’s commands.
you have become a lawbreaker: The Greek verb that the BSB translates as you have become could also be translated as “you are.” It emphasizes the person’s situation.
Some other ways to translate this clause are:
you are a breaker of the law (REB)
you are guilty of breaking God’s law
you are a person who does not obey God’s laws
you are a person who does not do what God says to do
In some languages, it may be natural to reorder these verse parts as the REB has done:
11cIf you commit murder 11eyou are a breaker of the law, 11deven if you do not commit adultery as well.
In some languages, James’ explanation will be clearer if some clauses in 2:10 and 2:11 are reordered. His explanation may also be clearer if some information is made explicit. For example:
10bAnyone who stumbles at just one point of the law 10cis guilty of breaking all of it 10aeven if he keeps the rest of the law. 11dFor example, if someone commits murder 11cbut never commits adultery, 11ehe is a lawbreaker 11bbecause God told us both not to murder and 11anot to commit adultery. So that is why, when you show favoritism, you are breaking the law. You are not following God’s command to love your neighbor as yourself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰπών Μή μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μή φονεύσῃς εἰ Δέ οὒ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου)
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: [The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰπών
the_‹one› & ˓having˒_said
James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: [God who said]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰπών Μή μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μή φονεύσῃς εἰ Δέ οὒ μοιχεύεις φονεύεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου)
The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word you is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction.