Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The same God who said, ‘Don’t commit adultery,’ also said, ‘Don’t murder,’ so if you’re not committing adultery but you murder someone, then you’ve broken the law.
OET-LV For/Because the one having_said:
Not you_may_commit_adultery, said also:
Not you_may_murder.
And if not you_are_committing_adultery, but you_are_murdering you_have_become a_transgressor of_the_law.
SR-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, “Μὴ μοιχεύσῃς”, εἶπεν καί, “Μὴ φονεύσῃς.” Εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. ‡
(Ho gar eipōn, “Maʸ moiⱪeusaʸs”, eipen kai, “Maʸ foneusaʸs.” Ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one having said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If, then, you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
UST For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you do not commit adultery, but you do murder someone, then you have become a person who disobeys God’s laws.
BSB For He who said, “Do not commit adultery,”[fn] also said, “Do not murder.”[fn] If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
BLB For the One having said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law.
AICNT For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
2:11, Exodus 20:13, 14, Deuteronomy 5:17, 18
OEB He who said “You must not commit adultery” also said “You must not murder.” If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
WEBBE For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
WMBB (Same as above)
NET For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
LSV for He who is saying, “You may not commit adultery,” also said, “You may not murder”; but if you will not commit adultery, but will commit murder, you have become a transgressor of law;
FBV God told you not to commit adultery, and he also told you not to kill. So if you don't commit adultery, but you do kill, you've become a law-breaker.[fn]
2:11 Quoting Exodus 20:13-14 or Deuteronomy 5:17-18.
TCNT For he who said, “[fn]Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “[fn]Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
2:11 Yoʋ shall ¦ Do ANT CT PCK TR
T4T For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you (sg) do not commit adultery but you (sg) murder someone, you (sg) have become a person who disobeys God’s laws.
LEB For the one who said “Do not commit adultery”[fn] also said “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
2:11 A quotation from Exod 20:14|link-href="None";Deut 5:18|link-href="None"
2:11 A quotation from Exod 20:13|link-href="None";Deut 5:17|link-href="None"
BBE For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
ASV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
DRA For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
YLT for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
Drby For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
RV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
Wbstr For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
KJB-1769 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
(For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou/you commit no adultery, yet if thou/you kill, thou/you art become a transgressor of the law. )
KJB-1611 For he [fn]that said, Doe not commit adultery; sayd also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressour of the Law.
(For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou/you commit no adultery, yet if thou/you kill, thou/you art become a transgressour of the Law.)
2:11 Or, that Law which said.
Bshps For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe.
(For he that said, thou/you shalt not commit adulterie: said also, thou/you shalt not kill. Though thou/you do none adulterie, yet if thou/you kyll, thou/you art become a transgressour of the law.)
Gnva For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
(For he that said, Thou shalt not commit adulterie, said also, Thou shalt not kill. Now though thou/you doest none adulterie, yet if thou/you killest, thou/you art a transgressour of the Law. )
Cvdl For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.
(For he that said: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou/you shalt not kill. Though thou/you do none adulterie, yet if thou/you kill, thou/you art a transgresser of the law.)
TNT For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe.
(For he that said. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou/you shallt not kill. Though thou/you do none adulterie yet if thou/you kill thou/you art a transgresser of the law. )
Wycl For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
(For he that said, Thou shalt do no letcherie, said also, Thou shalt not sle; that if thou/you doest not letcherie, but thou/you sleest, thou/you art made trespassour of the law.)
Luth Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
(Because the/of_the there said has: You should not ehebrechen, the/of_the has also said: You should not kill. So you now not ehebrichst, kill but, are you a Übertreter the lawes.)
ClVg Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
(Who because dixit: Non mœchaberis, he_said et: Non occides. That when/but_if not/no mœchaberis, occides however, factus you_are transgressor legis. )
UGNT ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς. εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(ho gar eipōn, maʸ moiⱪeusaʸs, eipen kai, maʸ foneusaʸs. ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)
SBL-GNT ὁ γὰρ εἰπών· Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί· Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(ho gar eipōn— Maʸ ⸀moiⱪeusaʸs eipen kai— Maʸ ⸀foneusaʸs; ei de ou ⸂moiⱪeueis foneueis⸃ de, gegonas parabataʸs nomou.)
TC-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ [fn]μοιχεύσεις, εἶπε καί, Μὴ [fn]φονεύσεις· εἰ δὲ οὐ [fn]μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
(Ho gar eipōn, Maʸ moiⱪeuseis, eipe kai, Maʸ foneuseis; ei de ou moiⱪeuseis, foneuseis de, gegonas parabataʸs nomou. )
2:11 μοιχευσεις ¦ μοιχευσης ANT CT PCK TR
2:11 φονευσεις ¦ φονευσης ANT CT PCK TR
2:11 μοιχευσεις φονευσεις ¦ μοιχευεις φονευεις ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰπών
the_‹one› & /having/_said
James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας
not ˱you˲_/may/_commit_adultery & not ˱you˲_/may/_murder & not ˱you˲_/are/_committing_adultery & ˱you˲_/are/_murdering & ˱you˲_/have/_become
The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word you is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction.