Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:8 ©

OET (OET-RV) However if you are obeying the golden law, then when you love your neighbour as yourself, you’ll be doing well according to the scriptures.

OET-LVIf however the_law you_all_are_accomplishing royal, according_to the scripture:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself, well you_all_are_doing.

SR-GNTΕἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν Γραφήν, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν”, καλῶς ποιεῖτε. 
   (Ei mentoi nomon teleite basilikon, kata taʸn Grafaʸn, “Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton”, kalōs poieite.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If, however, you fulfill the royal law according to the scripture, “You will love your neighbor as yourself,” you do well.

USTSo you should not treat rich people better than poor people. Instead, you should obey the commandment that Jesus said was so important. It is from the law of Moses: “Love your neighbor as you love yourself.” If you show love to everyone equally, you will be doing what is right.


BSB § If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,”[fn] you are doing well.


2:8 Leviticus 19:18

BLB If indeed you keep the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

AICNT If you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;[fn]


2:8, Leviticus 19:18

OEB If you keep the royal law which runs – “You must love your neighbour as you love yourself,” you are doing right;

WEB However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.

NET But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, “ You shall love your neighbor as yourself your neighbor as yourself,” you are doing well.

LSV If, indeed, you fulfill royal law, according to the Writing: “You will love your neighbor as yourself,” you do well;

FBV If you really observe the royal law of Scripture: “You shall love your neighbor as yourself,”[fn] then you do well.


2:8 Quoting Leviticus 19:18.

TCNT If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.

T4T In the Scriptures God has commanded each of you to love other people like you love yourself. That commandment was also given by Jesus our King [MTY]. If you are loving others, you are doing what is right.

LEB However, if you carry out the royal law according to the scripture, “You shall love your neighbor as yourself,”[fn] you are doing well.


?:? A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

BBE But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

DRA If then you fulfill the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.

YLT If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' — ye do well;

DBY If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

RV Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

WBS If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

KJB If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  (If ye/you_all fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself, ye/you_all do well: )

BB If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well:
  (If ye/you_all fulfyll the royal law, according to the scripture, thou/you shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself, ye/you_all do well:)

GNV But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.
  (But if ye/you_all fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself, ye/you_all do well. )

CB Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well.
  (If ye/you_all fulfill the royall law acordinge to the scripture which saith: Thou shalt love thine/your neghbour as thyselfe, ye/you_all do well.)

TNT Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well.
  (If ye/you_all fulfill the royall law accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thine/your neghbour as thy/your self ye/you_all do well. )

WYC Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel.
  (Netheles if ye/you_all performen the kingis law, by scripturis, Thou shalt love thy/your neiybour as thyself/yourself, ye/you_all done wel.)

LUT So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
  (So her the königliche law vollendet nach the Schrift: love deinen Nächsten like you/yourself selbst, so tut her wohl.)

CLV Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:[fn]
  (When/But_if tamen legem perficitis regalem after/second Scripturas: Diliges proximum your like teipsum: bene facitis:)


2.8 Si tamen legem. Quia aspere et de contemptu divitum locutus erat, et quodammodo contrarius legi divinæ, quæ omnes diligi præcipit, ne omnino contemnendi divites putentur, subdit: quasi dicat propter prædictas causas non sunt eligendi, sed si perficitis hanc legem quæ dicit: Diliges proximum Matth. 22., benefacitis; quia, etsi divites propter divitias non sunt eligendi, non tamen propter Deum minus sunt diligendi. Regalem. Id est excellentem, vel quia communis est omnibus, et omnes complectitur. Vel quæ dicit: Non confundas personam pauperis, nec honores vultum potentis Levit. 19., et alibi: Nulla erit distantia personarum: ita parvum ut magnum audietis, quia judicium Dei est Deut. 1..


2.8 When/But_if tamen legem. Quia aspere and about contemptu divitum spoke was, and quodammodo contrarius legi divinæ, which everyone diligi præcipit, ne omnino contemnendi divites putentur, subdit: as_if dicat propter prædictas causas not/no are eligendi, but when/but_if perficitis hanc legem which he_says: Diliges proximum Matth. 22., benefacitis; quia, etsi divites propter divitias not/no are eligendi, not/no tamen propter God minus are diligendi. Regalem. Id it_is excellentem, or because communis it_is omnibus, and everyone complectitur. Vel which he_says: Non confundas personam pauperis, but_not honores vultum potentis Levit. 19., and alibi: Nulla will_be distantia personarum: ita parvum as magnum audietis, because yudicium God est Deut. 1..

UGNT εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν Γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε.
  (ei mentoi nomon teleite basilikon, kata taʸn Grafaʸn, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton, kalōs poieite.)

SBL-GNT Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
  (Ei mentoi nomon teleite basilikon kata taʸn grafaʸn Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton, kalōs poieite; )

TC-GNT Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
  (Ei mentoi nomon teleite basilikon, kata taʸn grafaʸn, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton, kalōs poieite; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8 Christians are to obey (literally fulfill) the royal law, just as Jesus fulfilled the law by his coming (Matt 5:17) and his teaching (Matt 22:34-40).
• The law is called royal because it belongs to the Kingdom (Jas 2:5) and was articulated by our glorious Lord (King).
• as found in the Scriptures: James changes from a general reference to the law to a specific written commandment from the holiness code (Lev 19). It specifies how our love for God is to be expressed in relationships with other people (see Lev 19:18; Deut 6:5).
• “Love your neighbor as yourself”: This quotation from Lev 19:18 requires identifying with the neighbor as though the neighbor were yourself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

εἰ μέντοι

if however

James is using these words to introduce a contrast with what he said in 2:6, “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people”

τελεῖτε

˱you_all˲_/are/_accomplishing

The verb fulfill comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

νόμον & βασιλικὸν

/the/_law & royal

There are two possible reasons for why James describes the law that he quotes here from Leviticus 19:18 as royal. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this law is royal because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law”

Note 3 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

Here the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You are to love your neighbor as you love yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself

The words You, your, and yourself are singular in this quotation because, even though Moses gave this law to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey it. So in your translation, use the singular forms of “You,” “your,” and “yourself” if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν πλησίον σου

the neighbor ˱of˲_you

This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter”

καλῶς ποιεῖτε

well ˱you_all˲_/are/_doing

Alternate translation: “you are doing what God wants you to do”

BI Yac 2:8 ©