Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because none of that came down to you from heaven, but on the contrary it’s earthly and soulish and demonic.
OET-LV Not is this the wisdom from_above coming_down, but earthly, soulish, demonic.
SR-GNT Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. ‡
(Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is not the wisdom coming down from above, but it is earthly, soulish, demonic.
UST People who are envious and selfish are not wise as God wants them to be. Instead, they are thinking and acting like people who do not respect God. They are following their own evil desires. They are doing what demons would do.
BSB Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BLB This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
AICNT This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
OEB That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animalistic, demonic.
WEBBE This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
WMBB (Same as above)
NET Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
LSV this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
FBV This kind of “wisdom” doesn't come from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.
TCNT This is not the wisdom that comes down from above; rather, it is earthly, unspiritual, and demonic.
T4T Those who have such attitudes are not wise [MTY] in the way that God wants them to be. Instead, they are only thinking and acting like ◄ungodly people/people who do not please God►. They think and act according to their own evil desires. They do what the demons want them to do (OR, they think and act as demons do).
LEB This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BBE This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.
ASV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
DRA For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
YLT this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
Drby This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
RV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
Wbstr This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.
KJB-1769 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
KJB-1611 [fn]This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, deuilish.
(This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensuall, deuilish.)
3:15 Or, natural
Bshps For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe.
(For such wisdom descendeth not from aboue: but is earthlie, sensuall, and devilshe.)
Gnva This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
(This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensuall, and deuilish. )
Cvdl This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.
(This wissdome descendeth not from aboue: but is earthy, and naturall, and dyuelishe.)
TNT This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
(This wisdom descedeth not from a boue: but is earthy and naturall and divelisshe. )
Wycl For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
(For this wisdom is not from above coming down, but earthli, and beast/animalli, and feendli.)
Luth Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
(Because the is not the Weisheit, the from above down kommt, rather irdisch, menschlich and teuflisch.)
ClVg non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
(non it_is because ista sapientia desursum descendens: but terrena, animalis, diabolica. )
UGNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
(ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
(ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs;)
TC-GNT Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, [fn]ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
(Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, all epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs. )
3:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:15 The wisdom that is earthly is not part of the good creation; it is the opposite of heavenly wisdom because it excludes God. It is unspiritual because it does not acknowledge or respond to God’s Spirit (1 Cor 2:14; Jude 1:19). It is demonic since it comes from the devil, the ultimate source of this destructive wisdom (Jas 3:6; 4:6; 1 Tim 4:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη
this
This refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [This bitter jealousy and ambition]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σοφία
the wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [the wise way of living]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνωθεν κατερχομένη
from_above coming_down
James says from above, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: [that comes from God] or [that God teaches]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίγειος
earthly
The word earthly refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: [not honoring to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ψυχική
soulish
James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: [unspiritual]
δαιμονιώδης
demonic
Alternate translation: [from demons] or [like the behavior of demons]