Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel YAC 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:15 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because none of that came down to you from heaven, but on the contrary it’s earthly and soulish and demonic.

OET-LVNot is this the wisdom from_above coming_down, but earthly, soulish, demonic.

SR-GNTΟὐκ ἔστιν αὕτη σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
   (Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is not the wisdom coming down from above, but it is earthly, soulish, demonic.

USTPeople who are envious and selfish are not wise as God wants them to be. Instead, they are thinking and acting like people who do not respect God. They are following their own evil desires. They are doing what demons would do.

BSBSuch wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

BLBThis is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.


AICNTThis is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

OEBThat is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animalistic, demonic.

WEBBEThis wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.

WMBB (Same as above)

NETSuch wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.

LSVthis wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

FBVThis kind of “wisdom” doesn't come from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.

TCNTThis is not the wisdom that comes down from above; rather, it is earthly, unspiritual, and demonic.

T4TThose who have such attitudes are not wise [MTY] in the way that God wants them to be. Instead, they are only thinking and acting like ungodly people/people who do not please God►. They think and act according to their own evil desires. They do what the demons want them to do (OR, they think and act as demons do).

LEBThis is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

BBEThis wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthThat is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.

ASVThis wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

DRAFor this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.

YLTthis wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

DrbyThis is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.

RVThis wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

WbstrThis wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.

KJB-1769This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

KJB-1611[fn]This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, deuilish.
   (This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensuall, deuilish.)


3:15 Or, natural

BshpsFor such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe.
   (For such wisdom descendeth not from aboue: but is earthlie, sensuall, and devilshe.)

GnvaThis wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
   (This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensuall, and deuilish. )

CvdlThis wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.
   (This wissdome descendeth not from aboue: but is earthy, and naturall, and dyuelishe.)

TNTThis wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
   (This wisdom descedeth not from a boue: but is earthy and naturall and divelisshe. )

WyclFor this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
   (For this wisdom is not from above coming down, but earthli, and beast/animalli, and feendli.)

LuthDenn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
   (Because the is not the Weisheit, the from above down kommt, rather irdisch, menschlich and teuflisch.)

ClVgnon est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
   (non it_is because ista sapientia desursum descendens: but terrena, animalis, diabolica. )

UGNTοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
   (ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)

SBL-GNTοὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
   (ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs;)

TC-GNTΟὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, [fn]ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
   (Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, all epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs. )


3:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 The wisdom that is earthly is not part of the good creation; it is the opposite of heavenly wisdom because it excludes God. It is unspiritual because it does not acknowledge or respond to God’s Spirit (1 Cor 2:14; Jude 1:19). It is demonic since it comes from the devil, the ultimate source of this destructive wisdom (Jas 3:6; 4:6; 1 Tim 4:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αὕτη

this

This refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [This bitter jealousy and ambition]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σοφία

the wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: [the wise way of living]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνωθεν κατερχομένη

from_above coming_down

James says from above, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: [that comes from God] or [that God teaches]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίγειος

earthly

The word earthly refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: [not honoring to God]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ψυχική

soulish

James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: [unspiritual]

δαιμονιώδης

demonic

Alternate translation: [from demons] or [like the behavior of demons]

BI Yac 3:15 ©