Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because none of that came down to you from heaven, but on the contrary it’s earthly and soulish and demonic.
OET-LV Not is this the wisdom from_above coming_down, but earthly, soulish, demonic.
SR-GNT Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. ‡
(Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is not the wisdom coming down from above, but it is earthly, soulish, demonic.
UST People who are envious and selfish are not wise as God wants them to be. Instead, they are thinking and acting like people who do not respect God. They are following their own evil desires. They are doing what demons would do.
BSB Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BLB This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
AICNT This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
OEB That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animalistic, demonic.
WEB This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
NET Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.
LSV this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
FBV This kind of “wisdom” doesn't come from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.
TCNT This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.
T4T Those who have such attitudes are not wise [MTY] in the way that God wants them to be. Instead, they are only thinking and acting like ◄ungodly people/people who do not please God►. They think and act according to their own evil desires. They do what the demons want them to do (OR, they think and act as demons do).
LEB This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
BBE This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
DRA For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.
YLT this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
DBY This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
RV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.
WBS This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.
KJB This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
(This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. )
BB For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe.
(For such wisdome descendeth not from aboue: but is earthlie, sensuall, and devilshe.)
GNV This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
(This wisdom descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. )
CB This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.
(This wissdome descendeth not from aboue: but is earthy, and naturall, and dyuelishe.)
TNT This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
(This wisdome descedeth not from a boue: but is earthy and naturall and divelisshe. )
WYC For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
(For this wisdom is not from above coming down, but earthli, and beast/animalli, and feendli.)
LUT Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
(Because the is not the Weisheit, the from oben herab kommt, rather irdisch, menschlich and teuflisch.)
CLV non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
(non it_is because ista sapientia desursum descendens: but terrena, animalis, diabolica. )
UGNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
(ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
(ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs; )
TC-GNT Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, [fn]ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
(Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, all᾽ epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)
3:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:15 The wisdom that is earthly is not part of the good creation; it is the opposite of heavenly wisdom because it excludes God. It is unspiritual because it does not acknowledge or respond to God’s Spirit (1 Cor 2:14; Jude 1:19). It is demonic since it comes from the devil, the ultimate source of this destructive wisdom (Jas 3:6; 4:6; 1 Tim 4:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αὕτη
this
This refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σοφία
the wisdom
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνωθεν κατερχομένη
from_above coming_down
James says from above, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίγειος
earthly
The word earthly refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ψυχική
soulish
James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual”
δαιμονιώδης
demonic
Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”