Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel YAC 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:15 ©

OET (OET-RV) because none of that came down to you from heaven, but on the contrary it’s earthly and soulish and demonic.

OET-LVNot is this the wisdom from_above coming_down, but earthly, soulish, demonic.

SR-GNTΟὐκ ἔστιν αὕτη σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 
   (Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is not the wisdom coming down from above, but it is earthly, soulish, demonic.

UST People who are envious and selfish are not wise as God wants them to be. Instead, they are thinking and acting like people who do not respect God. They are following their own evil desires. They are doing what demons would do.


BSB Such wisdom does not come from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

BLB This is not the wisdom coming down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

AICNT This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

OEB That is not the wisdom which comes from above; no, it is earthly, animalistic, demonic.

WEB This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.

NET Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.

LSV this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

FBV This kind of “wisdom” doesn't come from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.

TCNT This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, and demonic.

T4T Those who have such attitudes are not wise [MTY] in the way that God wants them to be. Instead, they are only thinking and acting like ungodly people/people who do not please God►. They think and act according to their own evil desires. They do what the demons want them to do (OR, they think and act as demons do).

LEB This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

BBE This wisdom is not from heaven, but is of the earth and the flesh and the Evil One.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

DRA For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.

YLT this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

DBY This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.

RV This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

WBS This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.

KJB This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
  (This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. )

BB For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe.
  (For such wisdome descendeth not from aboue: but is earthlie, sensuall, and devilshe.)

GNV This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.
  (This wisdom descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. )

CB This wissdome descendeth not from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe.
  (This wissdome descendeth not from aboue: but is earthy, and naturall, and dyuelishe.)

TNT This wisdome descedeth not from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe.
  (This wisdome descedeth not from a boue: but is earthy and naturall and divelisshe. )

WYC For this wisdom is not fro aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli.
  (For this wisdom is not from above coming down, but earthli, and beast/animalli, and feendli.)

LUT Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.
  (Because the is not the Weisheit, the from oben herab kommt, rather irdisch, menschlich and teuflisch.)

CLV non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
  (non it_is because ista sapientia desursum descendens: but terrena, animalis, diabolica. )

UGNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
  (ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)

SBL-GNT οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
  (ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, alla epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs; )

TC-GNT Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, [fn]ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.
  (Ouk estin hautaʸ haʸ sofia anōthen katerⱪomenaʸ, all᾽ epigeios, psuⱪikaʸ, daimoniōdaʸs.)


3:15 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 The wisdom that is earthly is not part of the good creation; it is the opposite of heavenly wisdom because it excludes God. It is unspiritual because it does not acknowledge or respond to God’s Spirit (1 Cor 2:14; Jude 1:19). It is demonic since it comes from the devil, the ultimate source of this destructive wisdom (Jas 3:6; 4:6; 1 Tim 4:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

αὕτη

this

This refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ σοφία

the wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνωθεν κατερχομένη

from_above coming_down

James says from above, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίγειος

earthly

The word earthly refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ψυχική

soulish

James is using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual”

δαιμονιώδης

demonic

Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”

BI Yac 3:15 ©