Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Any of you that are wise and understanding should demonstrate their good deeds and wisdom by their godly living.

OET-LVWho is wise and understanding among you_all?
Him_let_show out_of his good conduct the works of_him in the_gentleness of_wisdom.

SR-GNTΤίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; Δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
   (Tis sofos kai epistaʸmōn en humin; Deixatō ek taʸs kalaʸs anastrofaʸs ta erga autou en prautaʸti sofias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWho is wise and understanding among you? Let him show his works from his good conduct in humility of wisdom.

USTIf any of you are very understanding, you will demonstrate that by living your life properly. Being wise leads us to act gently toward others.

BSB  § Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good conduct, by deeds done in the humility that comes from wisdom.

BLBWho is wise and understanding among you; let him show his works out of the good conduct, in the humility of wisdom.


AICNTWho is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct his works in the meekness of wisdom.

OEBWho among you claims to be wise and intelligent? They should show that their actions are the outcome of a good life lived in the humility of true wisdom.

WEBBEWho is wise and understanding amongst you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.

WMBB (Same as above)

NETWho is wise and understanding among you? By his good conduct he should show his works done in the gentleness that wisdom brings.

LSVWho [is] wise and intelligent among you? Let him show his works out of good behavior in meekness of wisdom,

FBVWho among you has wisdom and understanding? Let their good lives demonstrate what they do—doing what is right with wise kindness and consideration.

TCNTWho is wise and understanding among you? By his good conduct he should show that his works are done with the gentleness that comes from wisdom.

T4TIf any of you thinks [RHQ] that you are wise and know a lot, you should always act in a good way to show people that your good actions are the result of your being truly wise. Being wise helps us to act gently toward others.

LEBWho is wise and understanding among you? Let him show by his[fn] good behavior his works, with the humility of wisdom.


3:13 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEWho has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthWhich of you is a wise and well-instructed man? Let him prove it by a right life with conduct guided by a wisely teachable spirit.

ASVWho is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.

DRAWho is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom.

YLTWho [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,

DrbyWho [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;

RVWho is wise and understanding among you? let him shew by his good life his works in meekness of wisdom.

WbstrWho is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom.

KJB-1769Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
   (Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show out of a good conversation his works with meekness of wisdom. )

KJB-1611Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his workes with meekenes of wisedome.
   (Who is a wise man and indued with knowledge amongst you? let him show out of a good conuersation his works with meekness of wisdom.)

BshpsWho is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome.
   (Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him show his works out of good conuersation with meekness of wisdom.)

GnvaWho is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.
   (Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him show by good conuersation his works in meeknessse of wisdom. )

CvdlSo can no fountayne geue bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in meknes that is coupled with wissdome.
   (So can no fountayne give both salt water and fresshe also. If any man be wise and endued with learning among you, let him show the works of his good couersacion in meekness that is coupled with wissdome.)

TNTIf eny man be wyse and endued with learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacion in meknes that ys coupled with wisdome.
   (If any man be wise and endued with learning among you let him show the works of his good conversacion in meekness that is coupled with wisdom. )

WyclWho is wijs, and tauyt among you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom.
   (Who is wijs, and tauyt among you? show he of good living his worching, in myldenesse of his wisdom.)

LuthWer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.
   (Who is weise and klug under you? The erzeige with his guten Wandel his Werke in the/of_the Sanftmut and Weisheit.)

ClVgQuis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.[fn]
   (Who sapiens and disciplinatus between vos? Ostendat from good conversatione operationem his_own in mansuetudine sapientiæ. )


3.13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Confutatis illis qui nec vitæ sanctitatem, nec linguæ continentiam habent, monet illos qui sibi sapientes videbantur, vel etiam erant, ut sapientiam magis ostendant disciplinate vivendo, quam alios docendo, quia qui proclivior est ad docendum quam faciendum, aliquando jactantiam, vel contentionem incurrit, vel invidiam contra alios doctores, et alia multa mala.


3.13 Who sapiens and disciplinatus between vos? Confutatis illis who but_not of_life sanctitatem, but_not linguæ continentiam habent, monet those who sibi sapientes videbantur, or also erant, as wisdom magis ostendant disciplinate vivendo, how alios docendo, because who proclivior it_is to docendum how faciendum, aliquando yactantiam, or contentionem incurrit, or invidiam on_the_contrary alios doctores, and other multa mala.

UGNTτίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
   (tis sofos kai epistaʸmōn en humin? deixatō ek taʸs kalaʸs anastrofaʸs ta erga autou en prautaʸti sofias.)

SBL-GNTΤίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
   (Tis sofos kai epistaʸmōn en humin; deixatō ek taʸs kalaʸs anastrofaʸs ta erga autou en prautaʸti sofias.)

TC-GNTΤίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; Δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πρᾳΰτητι σοφίας.
   (Tis sofos kai epistaʸmōn en humin; Deixatō ek taʸs kalaʸs anastrofaʸs ta erga autou en prautaʸti sofias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 If you are wise and understand: The wisdom that comes from God (1:5) is not mere intellectual skill nor the collection of information, it is practical insight and spiritual understanding which expresses itself in moral uprightness, as described in 3:17-18 (see also Job 28:28; Prov 1:2-4; 2:10-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω

who_‹is› wise and understanding among you_all ˱him˲_/let/_show

James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating this as a conditional statement. Alternate translation: [If anyone is wise and understanding among you, let him show]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

σοφὸς καὶ ἐπιστήμων

wise and understanding

The words wise and understanding mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: [truly wise]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας

˱him˲_/let/_show out_of his good conduct the works ˱of˲_him in /the/_gentleness ˱of˲_wisdom

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns works, conduct, humility, and wisdom by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐν πραΰτητι σοφίας

among in /the/_gentleness ˱of˲_wisdom

James is using the possessive form to describe humility that comes from wisdom. Alternate translation: [in the humility that comes from wisdom] or [with the humble attitude that comes from being wise]

BI Yac 3:13 ©