Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you are full of bitter jealousy or selfish ambition, don’t be boasting or denying the truth
OET-LV But if jealousy bitter you_all_are_having, and selfish_ambition in the heart of_you_all, not be_boasting and be_lying against the truth.
SR-GNT Εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. ‡
(Ei de zaʸlon pikron eⱪete, kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth.
UST But if inwardly you grudgingly resent other people and you think you are more important than they are, you should not claim to be wise. That would be saying that what is false is actually true.
BSB But if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.
BLB But if you have bitter jealousy and self-interest in your heart, do not boast of it and lie against the truth.
AICNT But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
OEB But if you harbour bitter envy and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or deny the truth.
WEBBE But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.
WMBB (Same as above)
NET But if you have bitter jealousy and selfishness in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.
LSV yet, if you have bitter zeal, and rivalry in your heart, do not glory, nor lie against the truth;
FBV But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast about it and don't lie against the truth.
TCNT But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast or deny the truth.
T4T But if you are very [MET] jealous/unhappy when you see that someone else is succeeding, and always want to have what you want, regardless of what others want, you should not say that you are wise, for by boasting like that, you are saying that ◄God’s message/what God says about you► is not true.
LEB But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.
BBE But if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth But if in your hearts you have bitter feelings of envy and rivalry, do not speak boastfully and falsely, in defiance of the truth.
ASV But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
DRA But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth.
YLT and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
Drby but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
RV But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.
Wbstr But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
KJB-1769 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
(But if ye/you_all have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. )
KJB-1611 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts glory not, and lie not against the trueth.
(But if ye/you_all have bitter enuying and strife in your hearts glory not, and lie not against the truth.)
Bshps But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth.
(But if ye/you_all have bitter enuiyng and strife in your hearte, glory not, neither be liers against the truth.)
Gnva But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.
(But if ye/you_all have bitter enuying and strife in your hearts, rejoice not, neither be liars against the truth. )
Cvdl But yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.
(But if ye/you_all have bitter enuyenge and strife in yor hearts, rejoice not: neither be lyars against the truth.)
TNT But Yf ye have bitter envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.
(But If ye/you_all have bitter envyinge and strife in your(pl) hearts rejoice not: neither be lyars against the truth. )
Wycl That if ye han bitter enuye, and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens the treuthe.
(That if ye/you_all have bitter enuye, and strivingis been in your(pl) hearts, nyle ye/you_all have glorye, and be lyeris against the truth.)
Luth Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
(Habt you/their/her but bitteren Neid and Zank in eurem hearts, so rühmet you not and lüget not against the truth.)
ClVg Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:[fn]
(That when/but_if zelum amarum habetis, and contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, and mendaces esse adversus words: )
3.14 Et mendaces esse adversus veritatem. Nolite mentiri Deo, cui in baptismo promisistis abrenuntiare pompis diaboli, quod non facitis cum de bonis superbire vultis.
3.14 And mendaces esse adversus words. Don't mentiri Deo, cui in baptismo promisistis abrenuntiare pompis diaboli, that not/no facitis when/with about bonis superbire vultis.
UGNT εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
(ei de zaʸlon pikron eⱪete, kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)
SBL-GNT εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
(ei de zaʸlon pikron eⱪete kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)
TC-GNT Εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ [fn]ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
(Ei de zaʸlon pikron eⱪete kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias. )
3:14 εριθειαν ¦ εριθιαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:14 The truth is that wisdom cannot be associated with jealousy and selfish ambition. Only in humility can we receive God’s true word (1:18, 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
jealousy bitter ˱you_all˲_/are/_having and selfish_ambition in the heart ˱of˲_you_all
James is using the heart to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
jealousy bitter ˱you_all˲_/are/_having and selfish_ambition in the heart ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns jealousy and ambition by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else”
τῇ καρδίᾳ ὑμῶν
the heart ˱of˲_you_all
Since you and your are plural in this verse, if you retain the metaphor heart in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας
not /be/_boasting and /be/_lying against the truth
Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας
/be/_lying against the truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας
/be/_lying against the truth
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true”