Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

Parallel YAC 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you are full of bitter jealousy or selfish ambition, don’t be boasting or denying the truth

OET-LVBut if jealousy bitter you_all_are_having, and selfish_ambition in the heart of_you_all, not be_boasting and be_lying against the truth.

SR-GNTΕἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
   (Ei de zaʸlon pikron eⱪete, kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if you have bitter jealousy and ambition in your heart, do not boast and lie against the truth.

USTBut if inwardly you grudgingly resent other people and you think you are more important than they are, you should not claim to be wise. That would be saying that what is false is actually true.

BSBBut if you harbor bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast in it or deny the truth.

BLBBut if you have bitter jealousy and self-interest in your heart, do not boast of it and lie against the truth.


AICNTBut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.

OEBBut if you harbour bitter envy and a spirit of rivalry in your hearts, do not boast or deny the truth.

WEBBEBut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don’t boast and don’t lie against the truth.

WMBB (Same as above)

NETBut if you have bitter jealousy and selfishness in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.

LSVyet, if you have bitter zeal, and rivalry in your heart, do not glory, nor lie against the truth;

FBVBut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, don't boast about it and don't lie against the truth.

TCNTBut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast or deny the truth.

T4TBut if you are very [MET] jealous/unhappy when you see that someone else is succeeding, and always want to have what you want, regardless of what others want, you should not say that you are wise, for by boasting like that, you are saying that God’s message/what God says about you► is not true.

LEBBut if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and tell lies against the truth.

BBEBut if you have bitter envy in your heart and the desire to get the better of others, have no pride in this, talking falsely against what is true.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthBut if in your hearts you have bitter feelings of envy and rivalry, do not speak boastfully and falsely, in defiance of the truth.

ASVBut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

DRABut if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth.

YLTand if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;

Drbybut if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.

RVBut if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.

WbstrBut if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

KJB-1769But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
   (But if ye/you_all have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. )

KJB-1611But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts glory not, and lie not against the trueth.
   (But if ye/you_all have bitter enuying and strife in your hearts glory not, and lie not against the truth.)

BshpsBut yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth.
   (But if ye/you_all have bitter enuiyng and strife in your hearte, glory not, neither be liers against the truth.)

GnvaBut if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.
   (But if ye/you_all have bitter enuying and strife in your hearts, rejoice not, neither be liars against the truth. )

CvdlBut yf ye haue bitter enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.
   (But if ye/you_all have bitter enuyenge and strife in yor hearts, rejoice not: neither be lyars against the truth.)

TNTBut Yf ye have bitter envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the trueth.
   (But If ye/you_all have bitter envyinge and strife in your(pl) hearts rejoice not: neither be lyars against the truth. )

WyclThat if ye han bitter enuye, and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens the treuthe.
   (That if ye/you_all have bitter enuye, and strivingis been in your(pl) hearts, nyle ye/you_all have glorye, and be lyeris against the truth.)

LuthHabt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.
   (Habt you/their/her but bitteren Neid and Zank in eurem hearts, so rühmet you not and lüget not against the truth.)

ClVgQuod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:[fn]
   (That when/but_if zelum amarum habetis, and contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, and mendaces esse adversus words: )


3.14 Et mendaces esse adversus veritatem. Nolite mentiri Deo, cui in baptismo promisistis abrenuntiare pompis diaboli, quod non facitis cum de bonis superbire vultis.


3.14 And mendaces esse adversus words. Don't mentiri Deo, cui in baptismo promisistis abrenuntiare pompis diaboli, that not/no facitis when/with about bonis superbire vultis.

UGNTεἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
   (ei de zaʸlon pikron eⱪete, kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)

SBL-GNTεἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
   (ei de zaʸlon pikron eⱪete kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias.)

TC-GNTΕἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ [fn]ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
   (Ei de zaʸlon pikron eⱪete kai eritheian en taʸ kardia humōn, maʸ katakauⱪasthe kai pseudesthe kata taʸs alaʸtheias. )


3:14 εριθειαν ¦ εριθιαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 The truth is that wisdom cannot be associated with jealousy and selfish ambition. Only in humility can we receive God’s true word (1:18, 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

jealousy bitter ˱you_all˲_/are/_having and selfish_ambition in the heart ˱of˲_you_all

James is using the heart to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

jealousy bitter ˱you_all˲_/are/_having and selfish_ambition in the heart ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns jealousy and ambition by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else”

τῇ καρδίᾳ ὑμῶν

the heart ˱of˲_you_all

Since you and your are plural in this verse, if you retain the metaphor heart in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

not /be/_boasting and /be/_lying against the truth

Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

/be/_lying against the truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας

/be/_lying against the truth

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true”

BI Yac 3:14 ©