Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:3 ©

OET (OET-RV)With horses, we can put the bridle in it’s mouth so we can make them do what we want, and so we can direct the whole animal.

OET-LVAnd, if of_the horses the bridles into the mouths we_are_putting, in_order that to_be_being_persuaded them to_us, also all the body of_them we_are_directing.

SR-GNTΕἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
   (Ei de tōn hippōn tous ⱪalinous eis ta stomata ballomen, eis to peithesthai autous haʸmin, kai holon to sōma autōn metagomen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow if we put the bits into the mouths of the horses for them to obey us, we also turn their whole body.

USTTo illustrate, we can put a small metal bar into the mouth of a horse and use it to make the horse go where we want it to go. When we do that, we can direct the horse’s large body just by means of that small device.


BSB  § When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.

BLBNow if we put bits into the mouths of the horses for them to obey us, we turn about even their whole body.

AICNT{But if}[fn] we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole body.


3:3, But if: Later manuscripts read “Behold.” TR

OEBWhen we put bits into horses’ mouths to make them obey us, we change their course the rest of their bodies.

WEBIndeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.

WMB (Same as above)

NETAnd if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.

LSVbehold, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and we direct their whole body;

FBVWe put bridles into the mouths of horses so that they'll obey us, and we can direct them wherever we want.

TCNT[fn]Behold, we put bits into the mouths of horses so that they will obey us, and we guide their entire bodies.


3:3 Behold, we put bits into the mouths of horses so that they will obey us, and we guide their entire bodies. ¦ If we put bits into the mouths of horses so that they will obey us, we guide their entire bodies as well. CT

T4TTo illustrate, if we put a small metal bit into the mouth of a horse in order to cause the horse to obey us, we can cause the horse to turn and go where we want it to [MET].

LEBAnd if we put bits in the mouths of horses so that they obey us, we also guide their whole bodies.

BBENow if we put bits of iron into horses' mouths so that they may be guided by us, we have complete control of their bodies.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASVNow if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

DRAFor if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.

YLTlo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;

DBYBehold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.

RVNow if we put the horses’ bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also.

WBSBehold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

KJB-1769Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

KJB-1611Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about their whole body.
   (Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey us, and we turn about their whole body.)

BBBeholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them:
   (Behold, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey us, and we turn about all the body of them:)

GNVBeholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.
   (Behold, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey us, and we turn about all their bodie. )

CBBeholde, we put bittes into the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body.
   (Behold, we put bittes into the horses mouthes it they should obeye us, and we turn about all the body.)

TNTBeholde we put bittes into the horses mouthes that they shuld obeye vs and we turne aboute all the body.
   (Behold we put bittes into the horses mouthes that they should obeye us and we turn about all the body. )

WYCFor if we putten bridlis `in to horsis mouthis, for to consente to vs, and we leden aboute al the bodi of hem.
   (For if we putten bridlis `in to horsis mouthis, for to consente to us, and we led about all the body of them.)

LUTSiehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.
   (Siehe, the horsee hold wir in Zäumen, that they/she/them uns gehorchen, and lenken the ganzen Leib.)

CLVSi autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.[fn]
   (When/But_if however ewho/any frena in ora mittimus to consentiendum nobis, and omne corpus illorum circumferimus. )


3.3 Si autem frenos equis in ora mittimus. BED. In ora nostra multo magis debemus mittere. Quidam libri habent: Sicut autem frenos equis, et conjungitur sic ad sequentia: Sicut autem frenos equis in ora mittimus, ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat.


3.3 When/But_if however frenos ewho/any in ora mittimus. BED. In ora nostra multo magis debemus mittere. Quidam libri habent: Sicut however frenos equis, and conyungitur so to sequentia: Sicut however frenos ewho/any in ora mittimus, ita and lingua modicum quidem membrum it_is, and magna exaltat.

UGNTεἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
   (ei de tōn hippōn tous ⱪalinous eis ta stomata ballomen, eis to peithesthai autous haʸmin, kai holon to sōma autōn metagomen.)

SBL-GNT⸂εἰ δὲ⸃ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν ⸀εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
   (⸂ei de⸃ tōn hippōn tous ⱪalinous eis ta stomata ballomen ⸀eis to peithesthai autous haʸmin, kai holon to sōma autōn metagomen. )

TC-GNT[fn]Ἴδε, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν [fn]πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
   (Ide, tōn hippōn tous ⱪalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous haʸmin, kai holon to sōma autōn metagomen. )


3:3 ιδε ¦ ιδου TR ¦ ει δε CT

3:3 προς 95.5% ¦ εις CT 2.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

James uses Now to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. If it would be helpful to your readers, you could translate the word with a phrase that shows that James is going to offer an illustration, as UST does.

Note 2 topic: translate-unknown

τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν

˱of˲_the horses ¬the bridles into the mouths ˱we˲_/are/_putting

These horses are large animals that are used in many cultures to transport people and goods, and bits are small pieces of metal that are placed into horses’ mouths to control where they go. If your readers would not be familiar with horses and bits, in your translation you could use the name of another animal and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “we put pegs into the noses of camels” or “we use small devices on the bodies of large animals”

εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν

into in_order that /to_be_being/_persuaded them ˱to˲_us

Alternate translation: “so that they will obey us”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

also all the body ˱of˲_them ˱we˲_/are/_directing

James means that by using a bit, people can turn the body of a horse in whatever direction they want. James is using the action of turning a horse to mean guiding or controlling it in general. Alternate translation: “this enables us to guide their whole body” or “this enables us to control their whole body”

ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν

all the body ˱of˲_them

Since James speaks of horses in the plural, it might be more natural in your language to use the plural form of body. Alternate translation: “their whole bodies”

BI Yac 3:3 ©