Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel 1COR 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 2:14 ©

OET (OET-RV) Secular people don’t accept things about God’s spirit because they seem foolish to them, and they can’t understand them because it requires spiritual awareness,

OET-LVBut the_soulish person, not is_receiving the things of_the spirit of_ the _god, because/for foolishness to_him it_is, and not he_is_able to_know them, because spiritually it_is_being_examined.

SR-GNTΨυχικὸς δὲ ἄνθρωπος, οὐ δέχεται τὰ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ ˚Θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 
   (psuⱪikos de anthrōpos, ou deⱪetai ta tou ˚Pneumatos tou ˚Theou, mōria gar autōi estin, kai ou dunatai gnōnai, hoti pneumatikōs anakrinetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the natural person does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned.

UST Now, people who do not have God’s Spirit reject the things that God’s Spirit gives and teaches. They reject these things, because they think that they are foolish. They cannot know about the things that God’s Spirit gives and teaches, because only people who have God’s Spirit can judge rightly about them.


BSB § The natural man does not accept the things that come from the Spirit of God. For they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.

BLB But the natural man does not accept the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because spiritually they are discerned.

AICNT But the natural man does not accept the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.

OEB The merely intellectual person rejects the teaching of the Spirit of God; for to them it is mere folly; they cannot grasp it, because it is to be understood only by spiritual insight.

WEB Now the natural man doesn’t receive the things of God’s Spirit, for they are foolishness to him; and he can’t know them, because they are spiritually discerned.

NET The unbeliever does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him. And he cannot understand them, because they are spiritually discerned.

LSV and the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to know [them], because they are discerned spiritually;

FBV Of course people who are not spiritual don't accept what comes from God's Spirit. It's just foolish nonsense to them, and they can't understand it, because what is spiritual has to be properly examined.

TCNT The natural man does not accept what comes from the Spirit of God, because it is foolishness to him; he is not able to understand it because it is spiritually discerned.

T4T Those who are unbelievers reject the truths that God’s Spirit teaches us (inc), because they consider those truths to be foolish. They cannot understand them, because it is God’s Spirit who enables us to evaluate those truths correctly, and those people do not have God’s Spirit.

LEB But the natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he is not able to understand them, because they are spiritually discerned.

BBE For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.

DRA But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God; for it is foolishness to him, and he cannot understand, because it is spiritually examined.

YLT and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know [them], because spiritually they are discerned;

DBY But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of [fn]God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;


2.14 Elohim

RV Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.

WBS But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know them , because they are spiritually discerned.

KJB But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
  (But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. )

BB But the naturall man perceaueth not the thynges of ye spirite of God, for they are foolyshenesse vnto hym: Neither can he knowe them because they are spiritually discerned.
  (But the naturall man perceaueth not the things of ye/you_all spirit of God, for they are foolyshenesse unto him: Neither can he know them because they are spiritually discerned.)

GNV But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.
  (But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. )

CB Howbeit the naturall man perceaueth nothinge of ye sprete of God. It is foolishnes vnto him, and he can not perceaue it: for it must be spiritually discerned.
  (Howbeit the naturall man perceaueth nothing of ye/you_all spirit of God. It is foolishnes unto him, and he cannot perceaue it: for it must be spiritually discerned.)

TNT For the naturall man perceaveth not the thinges of the sprete of god. For they are but folysshnes vnto him. Nether can he perceave them because he is spretually examined.
  (For the naturall man perceaveth not the things of the spirit of god. For they are but folysshnes unto him. Neither can he perceave them because he is spretually examined. )

WYC For a beestli man perseyueth not tho thingis that ben of the spirit of God; for it is foli to hym, and he may not vndurstonde, for it is examyned goostli.
  (For a beast/animalli man perseyueth not tho things that been of the spirit of God; for it is folly to him, and he may not understonde, for it is examyned ghostli.)

LUT Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.
  (The natürliche person but vernimmt nichts from_the spirit God’s; it is him one Torheit, and kann it not erkennen; because it must geistlich gerichtet sein.)

CLV Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.[fn]
  (Animalis however human not/no percipit ea which are Spiritus God: stultitia because it_is illi, and not/no potest intelligere: because spiritualiter examinatur.)


2.14 Animalis autem homo. Dicitur animalis homo vita, qui fertur dissoluta lascivia animæ suæ, quam intra naturalis ordinis metas spiritus rector non continet, eo quod ipse Deo regendum se non subjicit. Animi vero sensu dicitur animalis, qui Deo juxta corporum phantasiam, vel legis litteram, vel rationem philosophicam judicat. Quia spiritualiter examinatur. Animalis non potest intelligere spiritualia, quia examinatur, id est, examinatio et comprobatio fit illorum spiritualium, tantum spiritualiter, id est, a spirituali homine, et personaliter legitur: examinatur. Vel ita: Animalis non intelligit spiritualia, quia spiritualiter, id est, per spiritualia tantum probatur quod animalis est; quia audita improbat, et non ob aliud ei proponuntur, nisi ut examinetur.


2.14 Animalis however homo. Dicitur animalis human vita, who fertur dissoluta lascivia animæ suæ, how intra naturalis ordinis metas spiritus rector not/no continet, eo that himself Deo regendum se not/no subyicit. Animi vero sensu it_is_said animalis, who Deo yuxta corporum phantasiam, or legis litteram, or rationem philosophicam yudicat. Quia spiritualiter examinatur. Animalis not/no potest intelligere spiritualia, because examinatur, id it_is, examinatio and comprobatio fit illorum spiritualium, only spiritualiter, id it_is, a spirituali homine, and personaliter legitur: examinatur. Vel ita: Animalis not/no intelligit spiritualia, because spiritualiter, id it_is, per spiritualia only probatur that animalis est; because audita improbat, and not/no ob aliud to_him proponuntur, nisi as examinetur.

UGNT ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος, οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ; μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
  (psuⱪikos de anthrōpos, ou deⱪetai ta tou Pneumatos tou Theou? mōria gar autōi estin, kai ou dunatai gnōnai, hoti pneumatikōs anakrinetai.)

SBL-GNT Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·
  (psuⱪikos de anthrōpos ou deⱪetai ta tou pneumatos tou theou, mōria gar autōi estin, kai ou dunatai gnōnai, hoti pneumatikōs anakrinetai; )

TC-GNT Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ Θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστι, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.
  (psuⱪikos de anthrōpos ou deⱪetai ta tou pneumatos tou Theou; mōria gar autōi esti, kai ou dunatai gnōnai, hoti pneumatikōs anakrinetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 people who aren’t spiritual: Unbelievers, whose minds are blinded to the Spirit, function in the natural world and see life only through physical eyes (see 2 Cor 4:4). They cannot appreciate the significance of the Good News, for it is essentially a spiritual message.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, But introduces a new part of Paul’s argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in 2:13. Unlike Paul and those with him, the natural person does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave But untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,”

Note 2 topic: translate-unknown

ψυχικὸς & ἄνθρωπος

/the/_soulish & person

The phrase the natural person describes a person who does not have God’s Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received God’s Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται

/the/_soulish & person not /is/_receiving & ˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able

Paul uses the words person, him, and he to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ & οὐ δύναται

˱to˲_him & not ˱he˲_/is/_able

Here, the words translated him and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind he and himby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μωρία & αὐτῷ ἐστίν

foolishness & ˱to˲_him ˱it˲_is

If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make him the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

πνευματικῶς ἀνακρίνεται

spiritually ˱it˲_/is_being/_examined

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is discerned rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “people can only discern them spiritually”

πνευματικῶς ἀνακρίνεται

spiritually ˱it˲_/is_being/_examined

Alternate translation: “they are discerned by the power of the Spirit” or “they are discerned by people who are indwelt by the Spirit”

BI 1Cor 2:14 ©