Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who desire peace sow the seeds that will produce godly behaviour.

OET-LVAnd the_fruit of_righteousness in peace is_being_sown, by_the ones making peace.

SR-GNTΚαρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
   (Karpos de dikaiosunaʸs en eiraʸnaʸ speiretai, tois poiousin eiraʸnaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.

USTWhen people work quietly to help others get along, they can help those others to have good relationships.

BSBPeacemakers who sow in peace reap the fruit of righteousness.[fn]


3:18 Literally But the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.

BLBAnd the fruit of righteousness is sown in peace by those making peace.


AICNTAnd the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

OEBJustice is the harvest peacemakers will reap from seeds sown in a spirit of peace.

WEBBENow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

WMBB (Same as above)

NETAnd the fruit that consists of righteousness is planted in peace among those who make peace.

LSVand the fruit of righteousness in peace is sown to those making peace.

FBVThose who sow peace will harvest the peace of what is truly good and right.

TCNTAnd the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

T4TThose who act peaceably toward others cause others to also act peaceably, with the result that they all live together acting toward each other in a righteous way [MET].

LEBAnd the fruit of righteousness is sown in peace among[fn] those who make peace.


3:18 Or “for”; or possibly “by”

BBEAnd the fruit of righteousness is planted in peace for those who make peace.

MoffNo Moff YAC (JAM) book available

WymthAnd peace, for those who strive for peace, is the seed of which the harvest is righteousness.
¶ 

ASVAnd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

DRAAnd the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace.

YLTand the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.

DrbyBut [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.

RVAnd the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.

WbstrAnd the fruit of righteousness is sown in peace by them that make peace.

KJB-1769And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

KJB-1611And the fruit of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.
   (And the fruit of righteousnesse is sown in peace, of them that make peace.)

BshpsYea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace.
   (Yea, and the fruit of righteousnes is sown in peace, of the that make peace.)

GnvaAnd the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.
   (And the fruit of righteousnesse is sown in peace, of them that make peace. )

Cvdlyee, and the frute of rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace.
   (yee, and the fruit of righteousness is sown in peace, of the that mayntene peace.)

TNTyee and the frute of rightewesnes is sowen in peace of them that mayntene peace.
   (yee and the fruit of righteousness is sown in peace of them that mayntene peace. )

WyclAnd the fruyt of riytwisnesse is sowun in pees, to men that maken pees.
   (And the fruit of righteousness is sowun in peace, to men that maken peace.)

LuthDie Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.
   (The Frucht but the/of_the Gerechtigkeit becomes gesäet in_the Frieden denen, the the Frieden halten.)

ClVgFructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.[fn]
   (Fructus however justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem. )


3.18 Fructus autem. Postquam sapientiam per singulas virtutes distinxit; ut facilius invitet ad hanc, fructum ejus subjungit: In pace seminatur. Non postulat videri doctior vel sanctior quam est: non lacerat proximum ad commendationem sui, quod contentiosa facit sapientia. Non solum propter prædicta debet hujusmodi sapientiam appetere, sed etiam ideo; quia a facientibus pacem quasi jacientibus hoc semen seminatur, et præparatur in pace æternæ beatitudinis fructus, id est merces justitiæ, quæ pro justis operibus retribuitur. Qui igitur hic studet paci, et terram cordis sui operibus pacis quasi semente aspergit, justum est ut habeat æternam pacem, quasi fructum hujus seminis.


3.18 Fructus however. Postquam wisdom through singulas virtutes distinxit; as facilius invitet to hanc, fructum his subyungit: In pace seminatur. Non postulat videri doctior or sanctior how it_is: not/no lacerat proximum to commendationem sui, that contentiosa facit sapientia. Non solum propter prædicta debet huyusmodi wisdom appetere, but also ideo; because from facientibus pacem as_if yacientibus this seed seminatur, and præparatur in pace æternæ beatitudinis fructus, id it_is merces justitiæ, which for justis operibus retribuitur. Who igitur this studet paci, and the_earth/land cordis sui operibus pacis as_if semente aspergit, justum it_is as have eternal pacem, as_if fructum huyus seminis.

UGNTκαρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
   (karpos de dikaiosunaʸs en eiraʸnaʸ speiretai, tois poiousin eiraʸnaʸn.)

SBL-GNTκαρπὸς ⸀δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
   (karpos ⸀de dikaiosunaʸs en eiraʸnaʸ speiretai tois poiousin eiraʸnaʸn.)

TC-GNTΚαρπὸς δὲ [fn]τῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.
   (Karpos de taʸs dikaiosunaʸs en eiraʸnaʸ speiretai tois poiousin eiraʸnaʸn. )


3:18 της ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:18 James uses an agricultural image to emphasize the benefits of living by the wisdom from above: Those who plant seeds of peace in relationships will enjoy a luxuriant harvest of righteousness in those relationships (cp. Matt 5:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

/the/_fruit & ˱of˲_righteousness in peace /is_being/_sown ˱by˲_the_‹ones› making peace

James speaks of those who make peace as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were fruit that grew from those seeds. Alternate translation: [those who work in peace to make peace produce righteousness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

/the/_fruit & ˱of˲_righteousness in peace /is_being/_sown ˱by˲_the_‹ones› making peace

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns righteousness and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: [those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καρπὸς & δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

/the/_fruit & ˱of˲_righteousness in peace /is_being/_sown ˱by˲_the_‹ones› making peace

If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [those who make peace sow the fruit of righteousness in peace]

BI Yac 3:18 ©