Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but no one is able to tame the tongue—it’s an erratically evil body part that’s full of deadly poison.
OET-LV but the tongue no_one to_tame is_able of_the_people, an_unstable evil, full of_poison deadly.
SR-GNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. ‡
(taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But no one of men is able to tame the tongue, an unsettled evil, full of deadly poison.
UST But no one can control the things he says. The things people say are like a dangerous creature that never stops killing people with its venom.
BSB but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
BLB but no one of men is able to subdue the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison.
AICNT but no one can tame the tongue; it is a {unstable}[fn] evil, full of deadly poison.
3:8, unstable: Other manuscripts read “uncontrollable.” C(04) BYZ TR
OEB no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
WEBBE but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
WMBB (Same as above)
NET But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
LSV but no one of men is able to subdue the tongue—[it is] an unruly evil, full of deadly poison;
FBV but no one can tame the tongue—it's an evil thing, hard to control, full of deadly poison.
TCNT but no man can tame the tongue. It is [fn]an unruly evil, full of deadly poison.
3:8 an unruly 97.4% ¦ a restless CT 2.6%
T4T no person ◄on his own/by himself► is able to control what he says [MTY]. And when people say evil things, it shows that they are unstable/uncontrolled and wicked [MTY]. As the poison of a snake kills people [MTY], we harm others [MET] by what we say.
LEB but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
BBE But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Moff No Moff YAC (JAM) book available
Wymth But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.
ASV but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
DRA But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
YLT and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
Drby but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
RV but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
Wbstr But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJB-1769 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJB-1611 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euill, ful of deadly poyson.
(But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, full of deadly poyson.)
Bshps But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson.
(But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, full of deadly poyson.)
Gnva But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
(But the tongue can no man tame. It is an unruly evil, full of deadly poyson. )
Cvdl But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou.
(But the toge can no man tame. It is an unruely evil full of deadly poysou.)
TNT But the tonge can no man tame. That is an vntuely evyll full of deedly poyson.
(But the tongue can no man tame. That is an untuely evil full of deadly poyson. )
Wycl for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
(for it is an unpesible evil, and full of deadli venym.)
Luth aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
(aber the Zunge kann kein person zähmen, the unruhige Übel voll tödlichen Giftes.)
ClVg linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
(linguam however nullus of_men domare potest: inquietum evil, plena veneno mortifero. )
UGNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
(taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)
SBL-GNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
(taʸn de glōssan oudeis ⸂damasai dunatai anthrōpōn⸃; ⸀akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)
TC-GNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς [fn]δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· [fn]ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
(taʸn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai; akatasⱪeton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou. )
3:8 δυναται ανθρωπων δαμασαι 84.2% ¦ δαμασαι δυναται ανθρωπων CT 1%
3:8 ακατασχετον 97.4% ¦ ακαταστατον CT 2.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8 no one can tame the tongue: The tongue has an astonishing capacity for committing evil. If its evil is motivated by hell (3:6), it certainly cannot be tamed by mere human effort.
• full of deadly poison: This might allude to the serpent in the Garden of Eden (Gen 3:1), who is identified with the devil (Rev 20:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐδεὶς & ἀνθρώπων
no_one & ˱of˲_/the/_people
James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [no human being]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δαμάσαι
/to/_tame
By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word tame to mean “control.” Alternate translation: [to control]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν & γλῶσσαν
the & tongue
James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [what he says]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀκατάστατον κακόν
/an/_unstable evil
James is using the adjective evil as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [an unsettled evil thing]
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἀκατάστατον κακόν
/an/_unstable evil
In this context, the word unsettled means “restless.” James is speaking of the tongue as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [We are constantly saying evil things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου
full ˱of˲_poison deadly
James is using deadly poison as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects”