Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:8 ©

OET (OET-RV)but no one is able to tame the tongue—it’s an erratically evil body part that’s full of deadly poison.

OET-LVbut the tongue no_one to_tame is_able of_the_people, an_unstable evil, full of_poison deadly.

SR-GNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. 
   (taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But no one of men is able to tame the tongue, an unsettled evil, full of deadly poison.

UST But no one can control the things he says. The things people say are like a dangerous creature that never stops killing people with its venom.


BSB but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

BLB but no one of men is able to subdue the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison.

AICNT but no one can tame the tongue; it is a {unstable}[fn] evil, full of deadly poison.


3:8, unstable: Other manuscripts read “uncontrollable.” C(04) BYZ TR

OEB no human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!

WEB but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

NET But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.

LSV but no one of men is able to subdue the tongue—[it is] an unruly evil, full of deadly poison;

FBV but no one can tame the tongue—it's an evil thing, hard to control, full of deadly poison.

TCNT but no man can tame the tongue. It is [fn]an unruly evil, full of deadly poison.


3:8 an unruly 97.4% ¦ a restless CT 2.6%

T4T no person on his own/by himself► is able to control what he says [MTY]. And when people say evil things, it shows that they are unstable/uncontrolled and wicked [MTY]. As the poison of a snake kills people [MTY], we harm others [MET] by what we say.

LEB but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

BBE But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

DRA But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

YLT and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,

DBY but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.

RV but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

WBS But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

KJB But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
  (But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. )

BB But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson.
  (But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, full of deadly poyson.)

GNV But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
  (But the tongue can no man tame. It is an unruly evil, full of deadly poyson. )

CB But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou.
  (But the toge can no man tame. It is an unruely evil full of deadly poysou.)

TNT But the tonge can no man tame. That is an vntuely evyll full of deedly poyson.
  (But the tongue can no man tame. That is an untuely evil full of deadly poyson. )

WYC for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
  (for it is an unpesible yuel, and full of deadli venym.)

LUT aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
  (aber the Zunge kann kein person zähmen, the unruhige Übel voll tödlichen Giftes.)

CLV linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
  (linguam however nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero. )

UGNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  (taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

SBL-GNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  (taʸn de glōssan oudeis ⸂damasai dunatai anthrōpōn⸃; ⸀akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou. )

TC-GNT τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς [fn]δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· [fn]ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  (taʸn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai; akatasⱪeton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)


3:8 δυναται ανθρωπων δαμασαι 84.2% ¦ δαμασαι δυναται ανθρωπων CT 1%

3:8 ακατασχετον 97.4% ¦ ακαταστατον CT 2.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 no one can tame the tongue: The tongue has an astonishing capacity for committing evil. If its evil is motivated by hell (3:6), it certainly cannot be tamed by mere human effort.
• full of deadly poison: This might allude to the serpent in the Garden of Eden (Gen 3:1), who is identified with the devil (Rev 20:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς & ἀνθρώπων

no_one & ˱of˲_/the/_people

James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δαμάσαι

/to/_tame

By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word tame to mean “control.” Alternate translation: “to control”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν & γλῶσσαν

the & tongue

James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “what he says”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀκατάστατον κακόν

/an/_unstable evil

James is using the adjective evil as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “an unsettled evil thing”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἀκατάστατον κακόν

/an/_unstable evil

In this context, the word unsettled means “restless.” James is speaking of the tongue as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We are constantly saying evil things”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

full ˱of˲_poison deadly

James is using deadly poison as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation (continuing a new sentence): “and what we say has very destructive effects”

BI Yac 3:8 ©