Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but no one is able to tame the tongue—it’s an erratically evil body part that’s full of deadly poison.OET logo mark

OET-LVbut the tongue no_one to_tame is_able of_the_people, an_unstable evil, full of_poison deadly.
OET logo mark

SR-GNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
   (taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut no one of men is able to tame the tongue, an unsettled evil, full of deadly poison.

USTBut no one can control the things he says. The things people say are like a dangerous creature that never stops killing people with its venom.

BSBbut no man can tame the tongue. [It is] a restless evil, full of deadly poison.

MSBbut no man can tame the tongue. [It is] an unruly evil,[fn] full of deadly poison.


3:8 CT a restless evil

BLBbut no one of men is able to subdue the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison.


AICNTbut no one can tame the tongue; it is a {unstable}[fn] evil, full of deadly poison.


3:8, unstable: Other manuscripts read “uncontrollable.” C(04) BYZ TR

OEBno human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!

WEBBEbut nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

WMBB (Same as above)

NETBut no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.

LSVbut no one of men is able to subdue the tongue—[it is] an unruly evil, full of deadly poison;

FBVbut no one can tame the tongue—it's an evil thing, hard to control, full of deadly poison.

TCNTbut no man can tame the tongue. It is [fn]an unruly evil, full of deadly poison.


3:8 an unruly 97.4% ¦ a restless CT 2.6%

T4Tno person on his own/by himself► is able to control what he says [MTY]. And when people say evil things, it shows that they are unstable/uncontrolled and wicked [MTY]. As the poison of a snake kills people [MTY], we harm others [MET] by what we say.

LEBbut no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

BBEBut the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.

Moffno man can tame the tongue--plague of disorder that it is, full of deadly venom!

WymthBut the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.

ASVbut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

DRABut the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

YLTand the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,

Drbybut the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.

RVbut the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

SLTAnd the tongue none of men can tame; an ungovernable evil, full of deadly poison.

WbstrBut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

KJB-1769But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

KJB-1611But the tongue can no man tame, it is an vnruly euill, ful of deadly poyson.
   (But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, full of deadly poyson.)

BshpsBut the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson.
   (But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, full of deadly poyson.)

GnvaBut the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
   (But the tongue can no man tame. It is an unruly evil, full of deadly poyson. )

CvdlBut the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou.
   (But the tongue can no man tame. It is an unruely evil full of deadly poysou.)

TNTBut the tonge can no man tame. That is an vntuely evyll full of deedly poyson.
   (But the tongue can no man tame. That is an untuely evil full of deadly poyson. )

Wyclfor it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
   (for it is an unpesible evil, and full of deedli venom.)

Luthaber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
   (but the tongue can no/not person tame(v), the restlesse evil full/whole fatalen Giftes.)

ClVglinguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
   (tongue/language however none of_men to_tame can: inquietum evil, full veneno mortifero. )

UGNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
   (taʸn de glōssan oudeis damasai dunatai anthrōpōn, akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

SBL-GNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
   (taʸn de glōssan oudeis ⸂damasai dunatai anthrōpōn⸃; ⸀akatastaton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

RP-GNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
   (taʸn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai; akatasⱪeton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou.)

TC-GNTτὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς [fn]δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· [fn]ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
   (taʸn de glōssan oudeis dunatai anthrōpōn damasai; akatasⱪeton kakon, mestaʸ iou thanataʸforou. )


3:8 δυναται ανθρωπων δαμασαι 84.2% ¦ δυναται δαμασαι ανθρωπων MSS 11.9% ¦ δαμασαι δυναται ανθρωπων CT 1%

3:8 ακατασχετον 97.4% ¦ ακαταστατον CT 2.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 no one can tame the tongue: The tongue has an astonishing capacity for committing evil. If its evil is motivated by hell (3:6), it certainly cannot be tamed by mere human effort.
• full of deadly poison: This might allude to the serpent in the Garden of Eden (Gen 3:1), who is identified with the devil (Rev 20:2).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 3:1–12: Believers must be careful what they say

In this section, James warned believers to be careful with their speech. When believers do not control what they say, it can have a devastating, evil impact. This was an especially serious danger for those who taught others in the church. James reinforced his warning with a series of comparisons or illustrations to show how important it is that Christians control their speech.

Introduction

3:1–2a: Becoming a teacher in the church is a serious thing to do

The tongue is compared to small things which have large effects

3:2b–3

A small bit can turn a horse

3:4–5c

A small rudder can turn a sailing ship

3:5d–6

A small fire can destroy much

3:7–8

Animals can be tamed but not our tongues

Each of us should be consistent in using our tongue for good

3:9–10

The tongue should not be used for both blessing and cursing

3:11

Springs produce one kind of water

3:12

Trees produce one kind of fruit

Some other possible headings for this section are:

We must control our speechTranslator’s Handbook on James, page 100.

Controlling the things we say (NCV)

Paragraph 3:7–8

In this paragraph, James contrasted taming wild animals with taming the tongue.

3:8a

but no man can tame the tongue.

but: There is a contrast between 3:7 and 3:8a. People are able to tame all of the creatures mentioned in 3:7, but no one can tame the tongue.

Some other ways to translate this contrast are:

However

Yet (GW)

In contrast

no man can tame the tongue: James was referring to people being unable to control their own tongues. In some languages, it may be best to supply that implicit information by using a pronoun. For example:

no man can tame his own tongue.

no man: The Greek word that the BSB translates as man is the same word that James used in 3:7b. Here the focus is on each individual human. So it refers to women as well as to men.

Some other ways to translate this phrase are:

no human being (RSV)

no one (REB)

no person

tame: The Greek word that the BSB translates as tame is the same word as in 3:7b. If it is unnatural to use the same word here, you may be able to use a word meaning “control.” For example:

But our tongues get out of control. (CEV)

the tongue: As in 3:5a, the tongue represents the words that we speak with our tongues. In some languages, “the lips” or “the mouth” represent the words that a person says. Use the same expression here as in 3:5a.

3:8b

It is a restless evil,

It is a restless evil: The Greek word that the BSB translates as restless primarily means “unstable.” The sense of “unstable” in this context includes:

  1. The tongue is restless. It does not rest but is always busy doing evil. For example:

    It is restless and evil (NLT)

    it is a pest that will not keep still (NJB)

  2. The tongue is uncontrollable.There is also a textual variant, ἀκατάσχετον, that means “uncontrollable.” It is not clear whether versions that translate “uncontrollable” are following this textual variant or whether they are simply interpreting the sense of ἀκατάστατον (“unstable”) to mean “uncontrollable” in this context. The KJV is clearly following the variant reading as found in the Textus Receptus. Most other English versions that translate “uncontrollable” are probably interpreting ἀκατάστατον in that way. It cannot be controlled. No one can stop it from doing evil. For example:

    It is evil and uncontrollable (GNT)

The two meanings are close. Something that is restless and determined to do evil is probably also uncontrollable. If you have a word that is close in meaning to both “restless” and “uncontrollable,” it would be good to use it here.

Some other ways to translate this word are:

always busy doing evil

constantly doing wrong

3:8c

full of deadly poison.

full of deadly poison: The phrase full of deadly poison is a metaphor. In this metaphor, James compared the human tongue to the mouth of a poisonous snake. (Compare Psalm 58:3–4 and Psalm 140:3 for the thought.) One way that they are similar is that both can do great harm.

There are at least three ways to translate this phrase:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐδεὶς & ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: τήν δέ γλῶσσαν οὐδείς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστή ἰοῦ θανατηφόρου)

James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [no human being]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

δαμάσαι

˓to˒_tame

By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word tame to mean “control.” Alternate translation: [to control]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν & γλῶσσαν

(Some words not found in SR-GNT: τήν δέ γλῶσσαν οὐδείς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστή ἰοῦ θανατηφόρου)

James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: [what he says]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀκατάστατον κακόν

˓an˒_unstable evil

James is using the adjective evil as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [an unsettled evil thing]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἀκατάστατον κακόν

˓an˒_unstable evil

In this context, the word unsettled means “restless.” James is speaking of the tongue as if it were a living thing that could never rest because it always had to be saying bad things. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [We are constantly saying evil things]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

(Some words not found in SR-GNT: τήν δέ γλῶσσαν οὐδείς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστή ἰοῦ θανατηφόρου)

James is using deadly poison as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: [and having very destructive effects]

BI Yac 3:8 ©